viernes, 3 de agosto de 2012

¿Qué de qué?

En cuestiones de la acentuación correcta de la escritura en español, hay muchos españoles que no asistieron a clase el día que el maestro dio la lección de las reglas de acentuación. Me permito invitar a que se visite esta página para recibir información genuina de lo que la RAE contempla en esta materia de la gramática.

Algunos lograron hacerse con unos apuntes muy escuetitos y así pudieron aprender que existen en nuestro idioma tres tipos de palabras: agudas, llanas y esdrújulas. (También existen las sobresdrújulas y las esdrujulísimas, pero se engloban dentro de la regla de las  esdrújulas).
Las esdrújulas se acentúan todas. Problema resuelto. A otra cosa.
Sólo nos queda saber cómo se acentúan las agudas y las llanas.
Las agudas se acentúan si terminan en vocal, en n o en s. Vamos simplificando el problema.
Las llanas se acentúan si terminan en consonante que no sea ni n ni s.

Pero el problema gordo que nos atenaza a casi todos es el de saber bien, bien, cómo se acentúan esas palabras tan puñeteras que aparecen siempre como parejas de hecho:
• que — qué
• como — cómo
• cuando — cuándo
• donde / adonde — dónde / adónde
• cuanto — cuánto

• cual / cuales — cuál / cuáles 
• porque — por qué / porqué


Se pone el acento en que cuando forme parte de una frase interrogativa o exclamativa, con o sin los signos de puntuación correspondientes. Ejemplos:

¿en qué lugar se enamoró de ti? / a qué dedica el tiempo libre /  ¡qué tiempo tan feliz!

y cuando que cumple la misión de conjunción no se acentúa. Ejemplos:

siempre que te pregunto que cómo, dónde y cuándo, tú siempre me respondes quizás, quizás, quizás...

Algunos interpretan que la palabra  que se acentúa por el simple hecho de ir dentro de los signos de interrogación (¿...?) o de admiración. ¡Grave error! Ejemplos:

¿que te quiera, pretendes? / ¿quieres que te quiera más?
¡Ay, que te lo tengo dicho! / ¡que  nunca tengas que pasar hambre!

No se acentúa  como cuando pueda ser sustituido por "igual que", "de manera que" o "parecido a". Ejemplos:

estoy como en mi casa / el amor es  como  el viento /  me gustas cuando callas porque estás  como  ausente


Se pone el acento en como cuando pueda ser sustituido por "de qué manera" o forme parte de una frase interrogativa o exclamativa, con o sin los signos de puntuación correspondientes. Ejemplos:

no sabemos cómo se formó el universo  /  cómo no te voy a querer si no sé  cómo  olvidarte  /  ¡cómo  te quiero!  /  ¿cómo  te atreves a decir que no te quiero?

La palabra  cuando  no lleva acento en frases que no sean exclamativas ni interrogativas. Ejemplos:

cuando vuelva a tu lado no me niegues tus besos  /  cuando tú te hayas ido me envolverán las sombras  /  cuando miras a otro paso mal rato

La palabra  cuando  sí lleva acento si puede ser sustituida por "en qué momento" o dentro de frases exclamativas o interrogativas con o sin los signos de puntuación correspondientes. Ejemplos:

dime cuándo tú vendrás, pero cuándo, cuándo, cuándo... /  ¡cuándo sentarás la cabeza! /  ¿cuándo llega el autobús?  /  no sé desde cuándo te estoy queriendo

No se acentúa  donde o adonde cuando pueda ser sustituido por "en el sitio que...". Ejemplos:

donde yo no me hallo no se halla hombre más apenado que ninguno  /  de donde se pace y no de donde se nace  /  vamos adonde nos lleve el viento

Se pone el acento en donde o en adonde cuando forme parte de una frase interrogativa o exclamativa, con o sin los signos de puntuación correspondientes. Ejemplos:

adónde irán los besos que guardamos y no damos  /  ¿adónde vas tan deprisa sin decirme ni "condiós"?  /  dónde estará mi carro  /  ¡no imaginas dónde le conocí!

No se acentúa  cuanto cuando pueda ser sustituido por "todo lo que". Ejemplos:

eso es cuanto te tengo que decir  /  cuanto más llueve más barro se hace  


La palabra  cuanto  sí lleva acento dentro de frases exclamativas o interrogativas con o sin los signos de puntuación correspondientes. Ejemplos:

¡cuánto te voy a echar de menos!  /  ¿cuánto cuesta?  /  algún día sabrás cuánto te quise


No se acentúa  cual / cuales cuando no forme parte de una frase exclamativa o interrogativa. Ejemplos:

tal para cual  /  cada quien es cada cual  /  ese es el personaje del cual te hablé  /  de aquellos bonitos años cuales fueron los de la infancia


Sí se acentúan las palabras   cual / cuales   cuando forman parte de una frase exclamativa o interrogativa con o sin los correspondientes signos de puntuación. Ejemplos:

¿cuál prefieres?  /  cuál no sería mi sorpresa  /  remedios farmacéuticos o caseros, ¿cuáles prefieres primero?


Y por último, las palabras por que se escriben separadas cuando sirven como interrogantes o exclamativas (con o sin los signos de puntuación correspondientes). Ejemplos:

¡por qué te querré tanto!  /  dime, dime por qué tanto, tanto te quiero  /  ¿por qué será?

porque se escribe todo junto y sin acento cuando pueda ser sustituida por las palabras "para que", "pues", "puesto que" o cuando no forme parte de frases interrogativas o exclamativas. Ejemplos:

gritemos porque nos localicen  /  no sé por qué te quiero, porque no te lo mereces  /  no le di nada porque nada se merece


La palabra porqué se escribe con acento cuando se usa como sustantivo precedido del artículo el.
Ejemplo:

tú no sabes el porqué de las cosas



Y por último terminemos con este terceto tan verídico como jocoso:

Hay que ver cómo estará de loco el mundo
que "todo junto" se escribe separado
y "separado" se escribe todo junto.

miércoles, 25 de julio de 2012

los festivales de la canción

Las décadas de los años 60 y 70 del siglo XX fueron muy prolíficas en cuanto a la creación de buenas canciones de música ligera en Europa. Los festivales de canciones como
Festival de San Remo
Festival de la canción de Benidorm
Festival del Mediterráneo
Festival de la canción del Duero
Festival de Eurovisión, ...
hicieron mucho por el fomento de esos productos culturales y artísticos.

La canción ganadora en el Festival de la Canción de San Remo del año 1965 fue la tiulada «Se piangi se ridi» ("Si lloras, si ríes") que defendió el cantante italiano Bobby Solo que entonces contaba la edad de 20 añitos,
"Se piangi, se ridi" -- canta en italiano Bobby Solo
y que firmaban los autores Giulio Rapetti (Mogol), Gianni Marchetti y Roberto Satti. Luego vino el cantante catalán José Guardiola y la versionó en nuestro idioma. Aquí lo canta
Silvana Velasco - "Si lloras, si ríes"

En la misma edición de ese concurso, quedó clasificada en 7º lugar la canción titulada «Io che non vivo (senza te)» defendida por el cantante italiano Pino Donaggio. Sus autores fueron: letra Vito Pallavicini (Vigevano , 22 de abril 1924 - 16 de agosto 2007) / música Pino Donaggio (Venezia, 24 noviembre 1941 -).
IO CHE NON VIVO (SENZA TE) cantada en italiano por su autor Pino Donaggio
Y aquí tenemos la letra de la cación junto a la traducción literal al español:
IO CHE NON VIVO (senza te)

Siamo qui noi soli
come ogni sera
ma tu sei più triste
ed io lo so perché.

So che tu vuoi dirmi
che non sei felice
che io sto cambiando
e che mi vuoi lasciar.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia
mai niente lo sai
separarci un giorno potrà.

Vieni qui ascoltami
io ti voglio bene
te ne prego fermati
ancora insieme a me.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia, sei mia........
YO QUE NO VIVO (sin ti)

Nosotros estamos aquí solos
como cada tarde
pero tú estás más triste
y yo sé el porqué.

Sé que tú quieres decirme
que no eres feliz
que yo estoy cambiando
y tú me quieres dejar.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía,
pero nunca nada, ¿lo sabes?
podrá separarnos un día.

Ven aquí, escúchame,
yo te quiero
te lo suplico, quédate
otra vez junto a mí.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía, ........

YO QUE NO VIVO SIN TI cantada en español por Pino Donaggio
Nos quedamos solos
como cada noche
hoy te veo triste
y yo ya sé por qué.

Tú querrás decirme
que no soy el mismo
que yo estoy cambiando
y quieres terminar.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero,
y sabes muy bien
que olvidarte nunca podré.

Ven aquí y escúchame,
yo te quiero mucho,
te lo pido, quédate
ahora junto a mí.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...
Te quiero, te quiero... .....

También obtuvo un rotundo éxito la canción «Non son degno di te» perteneciente a la película italiana del mismo nombre. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini (año 1964).
No soy digno de ti (Non son degno di te) - canta en español Gianni Morandi
NO SOY DIGNO DE TI

No soy digno de ti
no merezco tu amor
mas en este mundo no existe ninguno
que viva sin culpa y sin mancha.

No soy digno de ti
y por eso me voy
mas cuando en la noche estés triste y sola
recuerda los besos que yo te di.

Si el monte de piedra
se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor.

Si el monte de piedra
se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor...
amor.... amor...

De esa misma película era también la canción «In ginocchio da te» (De rodillas ante ti) que cantaba también Gianni Morandi. Se trata de una bonita canción de amor de un cierto dramatismo. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini (año 1964).
DE RODILLAS ANTE TI (In ginocchio da te) -- canta en español Gianni Morandi


En el año 1965, en el festival de la canción de EUROVISIÓN triunfaba la canción titulada «Poupée de cire, poupée de son» presentada por la televisión de Luxemburgo con la cantante francesa France Gall que tenía 16 añitos.
Letra y música del francés Serge Gainsbourg (nombre real Lucien Ginsburg). Aquel año se celebró el concurso en Nápoles (Italia).
"Poupée de cire, poupée de son" cantada en francés por France Gall La cantante KELA GATES la canta en español bajo el título «Muñeca de cera» Y en el Festival de la Canción de BENIDORM del año 1965 quedó ganadora la canción titulada "Tu loca juventud" compuesta por Tomás de la Huerta / José Luis Navarro, cantada (alternativamente) por Federico Cabo y Laura. También la grabaron otros muchos cantantes, entre ellos LOS TNT.
"Tu loca juventud" - Federico Cabo 

martes, 10 de julio de 2012

¿para qué sirve un ejército?

en casi todas las naciones, principalmente para humillar y atentar contra sus compatriotas

Atentar contra sus vidas, en el peor de los casos, y atentar contra los derechos humanos y la dignidad de todo ciudadano libre en muchos de los casos. ¡¡¡Y no les pasa nada, oiga!!!

Tenemos ejemplos muy recientes en varios países de cómo los militares son el enemigo nº 1 de sus propios compatriotas. No hace falta dar datos, todos estamos al corriente.
Lo más reciente en España de para qué sirve el ejército lo tuvimos a partir del 18 de julio de 1936. Pero en febrero del 81, los militares (algunos de ellos) hicieron un ensayo general para el golpe militar. ¿Y qué les pasó, oiga?

Todo gobierno, sea democrático o no, tiene que atar muy corto a los militares y demás instituciones armadas y estar siempre atento a los más mínimos ruidos. ¡¡Sí, sí, hablo de eso que se ha dado en llamar "los fuerzos y cuerpas de seguridad del Estado".
En esto hay que aplicar la filosofía que aplicaba el naturalista Félix Rodríguez de la Fuente con una manada de lobitos pequeños de los Montes de Toledo que le regalaron un día. Cuando los lobitos fueron siendo grandecitos, se percató quién era el lobo dominante de todos ellos y a ese le hacía cosas simbólicas para humillarle delante de sus hermanitos. Para que todos entendieran que el lobo 'alfa' era el propio Félix Rodríguez de la Fuente. ¡¡Qué gracia, verdad? Já, já...

Con los grupos armados hay que estar muy atento para evitar que su lobo dominante se suba en la chepa del presidente del gobierno. Una forma de domar o humillar a los militares es evitar que estén siempre tan agustito y tan inactivos. O emplearlos en eso de "las misiones internacionales de paz" o emplearlos en tareas de salvamento ciudadano; en catástrofes naturales y en la lucha contra los incendios. Porque para defender a los españoles de ataques extranjeros..., ya no hay amenazas de esas en estos tiempos; todo lo más que haya que ir un día a quitar la bandera de Marruecos del islote de Perejil.

A todos esos grupos (militares y policiales) hay que implantar algo así como una promesa solemne, en donde se diga:

«El ciudadano de mi país es mi empleador y mi trabajo consiste en respetarle, serle útil y ayudarle».

Y esa promesa hecha en acto solemne, cara al público, en todos los ingresos en las academias y para cada ascenso que se produzca de todos los funcionarios armados.

¿Cómo? ¿Quéééé...? ¿Qué me dices?..., ¿que eso no evitaría los golpes militares y los otros golpes en las espaldas de los ciudadanos de más abajo? Vale. Lo sé; no creas que no lo sé que esa promesa solemne no serviría para evitar nada de nada, pero no se me ocurre algo mejor para someter las instituciones armadas al poder ciudadano en su conjunto. ¿O es que quieres que disuelvan y desbaraten los ejércitos y las policías en beneficio de una milicia cívica, obligatoria y rotativa entre todo ciudadano mayor de edad?
¡¡¡Anda!!!

Mis favoritas italianas [6]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Con un auténtico ritmo de tango, la canción «Ágata» fue creada en el año 1937 por los autores: Gigi Pisano (letra) y Giuseppe Cioffi (música), con un argumento verdaderamente humorístico.
Aquí la canta Nino Ferrer ‎ en francés - año 1969 
AGATA (version française)

Je me ronge les ongles depuis que j'ai cessé de fumer
je n'y vois rien, je n'ai pas de lunettes : je suis fauché
je ne touche pas à mon salaire, je vis comme un misérable
j'ai des trous dans mes chaussettes, et les talons éculés
j'épargne et j'économise pour pouvoir te contenter
et toi, tu fais l'infidèle avec le patron d'un café.

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.

Ça fait trois ans que je porte une chemise raccommodée
et dans trois ans ce sera toujours la même que je porterai
mon vieux costume bleu pétrole, on en a vu de toutes les couleurs
il est devenu verdâtre, c'était celui de pépé
mon tailleur m'a dit : "monsieur, je ne peux plus le retourner
je l'ai déjà fait six fois, il faudrait le mettre dans un musée".

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.

J'ai réduit le repas quotidien sans hésiter
un grand verre d'eau fraîche le matin, pas de café au lait
quand je rentre au domicile, je ne trouve plus personne
je soupire avec tristesse et me surprends à rêver
à quand nous jouions ensemble au docteur et aux fiancés
maintenant je joue tout seul, mais c'est un plaisir frelaté.

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.
ÁGATA (traducción al español)

Me he estado mordiendo las uñas desde que dejé de fumar
no veo nada, no tengo anteojos: estoy arruinado
no toco mi sueldo, vivo como un miserable
tengo agujeros en mis calcetines y tacones gastados
ahorro y ahorro para poder satisfacerte
y tú me eres infiel con el dueño de un café.

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

Llevo tres años usando una camisa remendada
y en tres años seguirá siendo el mismo que yo uso
mi viejo traje azul petróleo, vimos todos los colores
se puso verdoso, era del abuelo
mi sastre me dijo: "señor, ya no puedo volverlo,
ya lo he hecho seis veces, debería ponerlo en un museo".

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

Reduje la comida diaria sin dudarlo
un vaso grande de agua fresca por la mañana, sin café con leche
cuando llego a casa, no encuentro a nadie
suspiro de tristeza y me encuentro soñando
cuando jugamos al doctor y a los novios juntos
ahora juego solo, pero es una diversión adulterada.

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

"Agata" - canta en italiano Nino Ferrer - http://youtu.be/yJIQibIKoIc
AGATA (original en italiano)

Ho piantato vino e sigarette
lo sai perche
e non ci vedo e risparmio gli occhiali
tutto per te
vivo solo col mensile
di impiegato comunale
spacco lira spacco soldo
e mi spacco pure me
mi arrovello e mi arrabatto
per accontentare te
e tu invece te la intendi
col padrone di un caffe.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho comperato un orologio inglese
tre anni fa
e son tre anni che mi si e guastato
e che non va
sto vestito grigio scuro
ha cambiato di colore
e si e fatto verde chiaro
era quello di papa
e mi ha detto il vecchio sarto
non lo posso rivoltare
l ho gia troppo rivoltato
e piu di questo non si fa.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho ridotto il pasto giornaliero
sempre per te
la mattina soltanto un bicchier d acqua
senza caffe
vengo a casa e non ti trovo
e la chiave e dal portiere
dove e andata mah a ballare
mi commuovo e penso che
giocavamo a scopa insieme
ogni sera dopo il te
ora faccio un solitario guardo in cielo
e penso a te.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
ÁGATA (traducido al español)

He dejado vino y cigarrillos
tú sabe por qué
y no puedo ver y ahorro en gafas
todo por ti
vivo sólo con el sueldo
de empleado de ayuntamiento
parto la lira e incluso el céntimo
y me parto yo mismo
me devano los sesos y me apresuro
para contentarte a ti
y tú en cambio te la entiendes
con el dueño de un café.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.
Compré un reloj inglés
hace tres años
y desde hace tres años he fracasado
y no me funciona
este traje gris oscuro
ha cambiado de color
y se ha vuelto verde claro
y antes era de mi papá
y me dijo el viejo sastre
que no lo puede volver
ya lo ha vuelto demasiado
y ya más no aguantará.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.
He reducido la comida diaria
siempre por ti
la mañana sólo un vaso de agua
y sin café
vengo a casa y no te encuentro
y la llave me la da el portero
¿dónde andas? bah, a bailar
me conmuevo y pienso que
ya no jugamos juntos a la escoba
todas las tardes después del té
ahora me hago un solitario miro al cielo
y pienso en ti.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.

Ágata - canta Nino Ferrer en español - http://youtu.be/WA6msKD7Wcg
ÁGATA
Ya no fumo ni puedo beber vino
tú sabes por qué
ni gafas uso aunque nada veo
y todo por ti
vivo sólo con la paga
de empleado de ayuntamiento
poco gano, mucho gastas
y me cuesta la salud
me revuelvo y luego cedo
por tenerte junto a mí
y tú en cambio me la pegas
con el dueño de un café.

---------- estribillo: ----------
Ágata, tú que me entiendes,
Ágata, tú no comprendes,
Ágata, mira, entérate
como este hombre
se humilla por ti.
------------------------------------------
He dado caro por un reloj suizo
tres años van
y hace tres años que yo lo sacudo
y sigue igual.
Mi chaqueta gris oscura
está ya descolorida
y se ha vuelto verde clara
ya la usaba mi papá
y me ha dicho el viejo sastre
"ya no la puedo volver
pues lo he hecho muchas veces
y otra más no aguantará".

---------- (al estribillo) ----------

Mi comida la tengo racionada
siempre por ti
en las mañanas sólo un vaso de agua
y sin café
vuelvo a casa y no te encuentro
y el portero que se burla
—¿dónde fuiste? —¡bah!, al bar
me conmuevo y pienso que
ya no echamos el julepe
cada tarde tras el té
hoy me hago un solitario
miro al al cielo y pienso en ti.

----------- (al estribillo y fin) -----------

"Quando dico che ti amo" es una canción italiana escrita por Alberto Testa (letra) y Tony Renis (música). Quedó clasificada en 2º lugar en el 17º Festival de Sanremo de 1967 y fue defendida por Annarita Spinaci y por Los Surfs.
"Quando dico che ti amo" canta en italiano Tony Renis - (1968) http://youtu.be/frzw6nRCisk
QUANDO DICO CHE TI AMO

Quando dico che ti amo
credi a me
è la pura sacrosanta verità
fino a ieri
sono stata uno che
si era sempre divertito
e niente più
ma adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità
è la pura sacrosanta verità.

Quando dico che ti amo
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità,
è la pura sacrosanta verità.
Po po po po po po
Po po po po po po
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo
cree en mí
es la pura sacrosanta verdad
hasta ayer
yo era uno que
siempre era divertido
y nada más
ahora no
ya no soy tanto
que esta vez juro que
es realmente amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Ahora no
ya no soy tanto
que esta vez juro que
es realmente amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad
es la pura sacrosanta verdad.

Cuando digo que te amo
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad,
es la pura sacrosanta verdad.
Po po po po po po
Po po po po po po

Otras versiones de la misma canción:
“Quando dico che ti amo” - Annarita Spinaci en italiano - (1967) http://youtu.be/l4h4jcFlro0
“Quando dico che ti amo” - Mina canta en italiano - (1967) https://youtu.be/eHzyhstUoK4
“Cuando digo que te amo” - Los Surfs cantan en español - http://youtu.be/_WecjjHCzuo
 “Cuando digo que te amo” - canta en español Licia - (1967) http://youtu.be/VrDEXPAbJBw
"Quan et dic que t'estimo" Núria Feliu canta en catalán  http://youtu.be/_nqSWt3oMQs
"Cuando digo que te amo - Tony Renis canta en español - http://youtu.be/1t5tDA-wWRY
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo creéme
porque es cierto y es la pura realidad
hasta ahora siempre he sido uno que
era siempre divertido y nada más.
Ahora no, ya no he de ser así
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Ahora no, ya no he de ser así;
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Cuando digo que te amo, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad,
eso es cierto y es la pura realidad.
Po, po, po, po, po, po...

En el año 1968, G. Capuano / M. Capuano / Ciotti crearon la canción "Sono tremendo" que enseguida adquirió un gran éxito con la interpretación que de ella hizo Rocky Roberts.
"Sono tremendo"
canta en italiano Rocky Roberts -http://youtu.be/I2On94XVGOo

SONO TREMENDO

Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Spesso io mi domando
se per venirti dietro sto perdendo
la mia reputazione di tremendo
ancora non lo so.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.

Sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo………
(TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL)

Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
A menudo me pregunto
si por estar detrás de ti estoy perdiendo
mi reputación de tremendo
todavía no lo sé.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.

Soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo……….

Y al poco tiempo se hizo la versión española y obtuvo una gran difusión con el grupo catalán "Los Sirex".
"Soy tremendo cantan en español Los Sirex - http://youtu.be/DX4KWN_gSks

SOY TREMENDO

Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Pienso cuando te veo
que estoy equivocado, así lo creo
tengo reputación de ser tremendo
pero aún no lo soy.
Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.

Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Con todas las muchachas soy tremendo,
con todas las muchachas soy tremendo...

"Buona sera signorina" - canta en italiano Fred Buscaglione - http://youtu.be/gj5Ee3_TauY
BUONA SERA SIGNORINA

Buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar,
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar.
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight
Buonasera signorina
kiss me goodnight.
BUENAS NOCHES SEÑORITA

Buenas noches señorita buenas noches
cuan bello es estar en Nápoles y soñar
mientras el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
sobre el Mediterraneo aparece,
todos los días nos encontramos
caminando
donde parece que la montaña
baja al mar.
Cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita buenas noches
cuan bello es estar en Nápoles y soñar
mientras el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
sobre el Mediterraneo aparece
todos los días nos encontramos
caminando
donde parece que la montaña
baja al mar.
Cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita
kiss me goodnight.
kiss me goodnight → traducido del inglés = dame un beso de buenas noches.

"Buona sera signorina" -- cantan en español Los Cinco Latinos - https://youtu.be/Y9XoYj57ggc
 
(Agradezco la ayuda de algunas chicas italianas con las traducciones)

jueves, 28 de junio de 2012

una nostálgica canción

para mí es aquella que decía
anda chiquillo tira el cigarrillo y márchate a tu casa ...
¡Parece que fue ayer!
Recientemente he oído en la radio una canción perteneciente al disco DESDE EL FONDO DE MI ALMA. En el corte 2 de ese disco está la canción titulada CHIQUILLOhttp://www.youtube.com/v/llkNq_Qke2U

Pues bien, muchos sesentones como yo que la oigan ahora, les "sonará" e incluso, les hará "tilín".
¡Claro! Se trata de una versión en español de la imperecedera canción italiana que nació en Nápoles allá por el año 1956 bajo el título de "GUAGLIONE", que es una palabra del dialecto napolitano que en italiano significa bambino y en español muchacho o chiquillo.
"GUAGLIONE" es una creación de los autores napolitanos Nicola Salerno (Nisa) la letra y de Giuseppe Fanciulli la música.
Fue la canción ganadora de la IV edición del Festival de la Canción Napolitana, en el año 1956 defendida por los cantantes Aurelio Fierro y Grazia Gresi. La cantante egipcia/italiana/francesa DALIDA la cantó en francés bajo el título de BAMBINO.
GUAGLIONE (se pronuncia GUALLÓ) cantada en dialecto napolitano por Marino Marini
Guaglione

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí 'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí, tu vuó' murí,
chi to ffá fá?! (*)

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'
dille tutta veritá
ca mammá te pò capí.

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté', nun mme fá ridere!

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí!

Nun 'e ppittá, nun 'allisciá sti mustacciélle
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle.
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle.
Nun t'avvelí, c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní.

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté', nun mme fá ridere!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via
nun mange cchiù, nun duorme cchiù
chi to ffá fá?! (*)
Muchacho (traducción literal)

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes
¡qué tristeza!
Eh, pequeño, ¿qué significan estos celos?
Tú quieres sufrir, tú quieres morir,
no merece la pena.

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te comprenderá.

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho.
Tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te comprenderá.

No te tiñas, no te alises esos bigotes
no te busca a ti, no son para ti
aquellos ojos bellos.
No pienses en ella, vete a jugar
con los muchachos.
No te deprimas, hay tiempo, niño,
para arruinarte.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si se lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar.

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho,
tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si se lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar.

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes,
no merece la pena.
  (*)   La traducción literal de esta frase napolitana chi to ffá fá? es: "quién te lo hace hacer" pero el sentido práctico que se le da es: "no merece la pena".

Después vino la española Gloria Lasso que la grabó con el título de "Chiquillo" y tuvo un gran éxito con ella, como casi todo lo que grabó.
http://www.youtube.com/v/05T5oUQo5Ho

Aquí está la letra es español de BAMBINO (CHIQUILLO)
Bambino, bambino, bambino.....

Tú siempre estás plantado allá por esa esquina
todo es fumar, todo es mirar a aquel balcón,
pobre chaval si la pasión ya te domina
será un sufrir, querrás morir en tu obsesión.

Tú no puedes pretender
que te escuche esa mujer
y no quieras insistir
que se va a burlar de ti.

------- estribillo -------

Anda chiquillo
tira el cigarrillo
y márchate a tu casa,
deja el aire lánguido
que eres aún muy cándido.
Anda chiquillo
que no es tan sencillo
el asunto de amores
pero no es cosa trágica
y no merece lágrimas.

Si se entera tu papá
esto acabará muy mal
tu momento llegará
cuando tengas más edad.
No sigas más tus galanteos callejeros
no sufras más porque te arruinas la salud,
será mejor que vayas con tus compañeros
para reír y disfrutar la juventud.

Te hace falta distracción,
dar patadas al balón,
estudiarte la lección
y dormir como un lirón.

------- estribillo -------

Anda chiquillo
tira el cigarrillo
y márchate a tu casa,
deja el aire lánguido
que eres aún muy cándido.
Anda chiquillo
que no es tan sencillo
el asunto de amores
pero no es cosa trágica
y no merece lágrimas.
Vete a casa con mamá,
dile toda la verdad
y ella un beso te dará
porque te comprenderá.

Y no estés más plantado allá por esa esquina
sonríe ya y olvida pronto tu sufrir ... ...

Y también, la cantante egipcia/italo/francesa Dalida, la grabó en francés con el título de BAMBINO en el año 1957
(http://youtu.be/hwCqWq-h4y4)

Parece ser que en todas las versiones (napolitana, francesa y española) se trataba de un muchacho de esos que por aparentar más edad y más hombría se ponía a fumar por las esquinas y a reclamar la atención de alguna chica de su edad. (¿A quién no le suenan esas historias?).

La mocita, aun siendo de su misma edad cronológica, estaba en una edad biológica muy por encima del chaval; ella le hacía muy poco caso —o ninguno— al protagonista de esa historia tan napolitana y tan universal.
Es una bonita canción de letra y música que nunca se pasa de moda, ¿de acuerdo?

martes, 26 de junio de 2012

frases de amor

• hasta después de la muerte te tengo que estar queriendo, que muerto también se quiere
• no existe un momento del día en que pueda olvidarme de ti
• quisiera que supieras vida mía lo mucho que te quiero y que te adoro
• conocerte fue mi suerte y amarte es un gran placer
• contigo aprendí a conocer un mundo lleno de ilusiones
• me están doliendo los centros de tanto quererte a ti
• he sabido que te amaba cuando he visto que tardabas en volver
• que se me paren los pulsos si te dejo de querer
• sabes que te quiero por las cuatro esquinas de mi corazón
• ámame cuando menos lo merezca, ya que es cuando más lo necesito
• te quiero más que a mi vida, más que al aire que respiro y más que a la madre mía
• te llevo guardada con gran devoción en el relicario de mi corazón
• veneno que tú me dieras yo me lo tomara como medicina
• el amor que te tengo no podrás olvidarlo nunca jamás
• no habrá una barrera en el mundo que mi amor profundo no rompa por ti
• mira si es grande mi amor que cuando digo tu nombre tengo envidia de mi voz
• me duele la cal de los huesos de tanto quererte
• todos los momentos que viví junto a ti, han pasado a ser recuerdos de cuando fui feliz

MOMENTOS - Los Ángeles - (año 1969) - http://youtube.googleapis.com/v/UZMSS4HShDE

viernes, 8 de junio de 2012

una suposición

Vamos a suponer una suposición.

Supongamos que yo soy un manchego que se ha leído tantas veces el Quijote (la novela de Miguel de Cervantes) que se la ha llegado a creer a pie juntillas de tal forma que las hazañas del novelesco y esperpéntico personaje, las entiende como hechos verídico que ocurrieron en tierras manchegas allá por la Alta Edad Media.

Y supongamos también que al igual que yo, una pléyade inmensa de manchegos de bien, también está convencida de que no es novela, que son los relatos pormenorizados de un insigne y singular hidalgo manchego que se dedicó en vida a desfacer entuertos, a proteger a viudas y menesterosos y a luchar contra las injusticias y los abusos de poder de los poderosos. Y que Cervantes no fue un novelista sino un fidedigno historiador.

Y puestos a suponer, supongamos que un día llega un ácido humorista y deslenguado cantautor para más inri, y se pone a despotricar de nuestro insigne héroe manchego; que hace canciones en donde le ridiculiza y un día se mofó descaradamente de nuestro queridísimo don Quijote de La Mancha, llamándole iluso, descentrado y no sé cuántas cosas más. Ya se lo insinuó su escudero Sancho con metáforas, retruécanos, anáforas, paradojas, oxímoron e hipérbaton, pues que la supuesta Dulcinea era en realidad una moza toboseña llamada Aldonza Lorenzo y que era fea, desaliñada y un tanto palurda. Don Quijote no lo quiso entender así y siguió alimentando sus calenturientas imaginaciones de absurdo enamorado sin sentido ni razón.

Y claro, los quijotistas devotos y convencidos de la verdadera historia del insigne manchego, montemos (montamos) en cólera y ni cortos ni perezosos, le pusimos una denuncia del copón bendito ante los tribunales de justicia.
¡¡Pues claro!! ¿A quién se le ocurre ofender y calumniar así a nuestro querido e irrepetible manchego?
Con su mofa nos ofendió a muchos manchegos devotos del insigne hidalgo que nosotros estamos convencidos de que existió verdaderamente e hizo muchas y grandes obras de filantropía por La Mancha, por España y por el mundo entero.



Esta ha sido mi humilde parábola con la que a través de ella me quiero solidarizar con las ideas y la persona de Javier Krahe y de tantos otros (muy pocos, por cierto) que se atreven a reírse de las mentiras y engañifas que afectan a una aplastante y preocupante parte de la crédula humanidad.

"Los caminos del señor" -- Javier Krahe
"El cromosoma" -- Javier Krahe
"San Cucufato" -- Javier Krahe

martes, 5 de junio de 2012

frases

para romper un amor

■ no me quieras, no te merezco
■ será mejor que nos demos un tiempo
■ estas cosas duran lo que duran
■ yo te quiero, pero a mi manera
■ siempre nos quedará París
■ fue bonito mientras duró
■ no me quieras tanto ni sufras por mí
■ la culpa no es de nadie
■ sabes que lo nuestro es imposible
■ esto me duele más a mí que a ti
■ todo tiene un principio y un final
■ no es culpa tuya… soy yo
■ yo no sé quererte lo mismo que tú
■ ya no hay química entre nosotros
■ ponte en mi lugar y lo entenderás
■ necesito quedarme solo… y meditar
■ se nos rompió el amor de tanto usarlo
■ lo nuestro está en punto muerto
■ las cosas están yendo demasiado deprisa
■ lo nuestro no es amor, a qué engañarnos
■ creo que ya es hora de que empiece a pensar en mí
■ seré en tu vida lo mejor de la neblina del ayer cuando me logres olvidar
■ es mejor que lo dejemos ahora, antes de que nos hagamos daño
■ necesito a alguien más maduro a mi lado
■ seguro que te irá mucho mejor sin mí
■ creo que no estoy preparado para llevar una relación
■ búscate un hombre que te quiera y te tenga llenita la nevera
■ no podemos seguir fingiendo de esta manera
■ tú necesitas a alguien que te quiera de verdad
■ sé que ahora te duele, pero en el futuro me lo agradecerás
■ somos como dos barquitos navegando a la deriva
■ que seas muy feliz y encuentres alguien mejor que yo
■ necesito vivir nuevas experiencias y conocer a otras personas
■ nos hemos conocido en un periodo muy complicado de mi vida
■ creí que eras diferente pero ahora veo que eres como los demás
■ ojalá que mi amor no te duela y te olvides de mí para siempre
■ me he dado cuenta de que no estamos hechos el uno para el otro
■ necesito a alguien que me comprenda
■ las personas cambiamos con el tiempo
■ cuando el alma se vacía el amor se acaba
■ creo que te conozco lo suficiente como para saber que no soy lo que buscas
■ hemos entrado en un círculo vicioso y necesito escapar
■ hemos llegado a la encrucijada en que nuestros caminos se separan
■ lo nuestro no nos lleva a ninguna parte
■ siempre podemos seguir siendo amigos
■ nos estamos haciendo un favor tomando esta decisión
■ ojalá que se acaben tus penas y conozcas personas más buenas
■ ninguno me ha llenado como tú pero no eres lo que necesito
■ he hablado con mis amigas y creemos que lo mejor es que lo dejemos por un tiempo
■ eres demasiado perfecto, no te encuentro ningún fallo, y eso me asusta
■ eres maravilloso, sensible, simpático, culto, gracioso, tienes conversación…, pero yo necesito algo más
■ es que eres demasiado bueno para conmigo

jueves, 31 de mayo de 2012

la jitanjáfora

Según el DRAE,    jitanjáfora   es un enunciado carente de sentido que pretende conseguir resultados eufónicos. Define a las poesías que sólo buscan la sonoridad y no el significado. Están compuestas por palabras inventadas que pueden confundirse con las verdaderas como recurso expresivo.

La  jitanjáfora  palabra inventada por Alfonso Reyes, humanista mexicano (1889 — 1959), en el año 1929, a partir de una estrofa del escritor cubano Mariano Brull y Caballero (1891—1956):
LEYENDA

Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveola jitanjáfora
liris salumba salífera.

Olivia oleo olorife
alalai cánfora sandra
milingítara girófara
zumbra ulalindre calandra.

En estos textos no importa lo que dicen las palabras sino la forma en que lo dicen, la cadencia y el ritmo; también cuenta la trabucación de las palabras y las oraciones, para conseguir un efecto humorístico.
Asómate a esa vergüenza,
cara de poca ventana
y dame un poco de sed
que me estoy muriendo de agua.
Un ejemplo típico de jitanjáfora es la que nos muestra el poeta José Manuel Marroquín. El invento de José Manuel Marroquín no es nada reciente.  He buceado en la vida y milagros de ese poeta y por si acaso también consigo que tú no te acuestes esta noche sin saber otra cosa nueva, te pongo a continuación todo lo que he descubierto.
José Manuel Marroquín  Escritor y presidente de la república de Colombia / Nació en Bogotá, 6 de agosto de 1827  -- falleció en Bogotá, 19 de septiembre de 1908 / 27º Presidente de la República de Colombia entre los años 1900 -1904 / concretamente desde el 31 de julio de 1900 hasta el 7 de agosto de 1904  como militante del Partido Conservador Colombiano.
SERENATA

Ahora que los ladros perran,
ahora que los cantos gallan,
ahora que albando la toca
las altas suenas campanan;
y que los rebuznos burran,
y que los gorjeos pájaran
y que los silbos serenan
y que los gruños marranan
y que la aurorada rosa
los extensos doros campa,
perlando líquidas viertas
cual yo lágrimo derramas
y friando de tirito
si bien el abrasa almada,
vengo a suspirar mis lanzos
ventano de tus debajas.
Tú en tanto duerma tranquiles
en tu rega camalada
ingratándote así burla
de las amas del que te ansia
¡Oh, ventánate a tu asoma!
¡Persiane un poco la abra
y suspire los recibos
que esta pobra exhale alma!
Ven, endecha las escuchas
en que mi exhala se alma
que un milicio de musicas
me flauta con su compaña,
en tinieblo de las medias
de esta madruga oscurada.
Ven y haz miradar tus brillas
a fin de angustiar mis calmas.
Esas tus arcas son cejos
con que flechando disparas.
Cupido peche mi hiero
y ante tus postras me planta.
Tus estrellos son dos ojas,
tus rosos son como labias,
tus perles son como dientas,
tu palme como una talla,
tu cisne como el de un cuello,
un garganto tu alabastra,
tus tornos hechos a brazo,
tu reinar como el de un anda.
Y por eso horo a estas vengas
a rejar junto a tus cantas
¡y a suspirar mis exhalos
ventano de tus debajas!
(traducción al español sensato)

Ahora que los perros ladran,
ahora que los gallos cantan,
ahora que tocando al alba
las altas campanas suenan;
y que los burros rebuznan
y que los pájaros gorjean,
y que los serenos silban
y que los marranos gruñen,
Y que la rosada aurora
los extensos campos dora,
vertiendo líquidas perlas
cual yo derramo lágrimas
y tiritando de frío
si bien el alma abrasada,
vengo a lanzar mis suspiros
debajo de tus ventanas.
Tú en tanto duermes tranquila
en tu cama regalada
burlándote ingrata así
del que te ama con ansias
¡Oh, asómate a tu ventana!
¡Abre un poco la persiana
y recibe los suspiros
que esta pobre alma exhala!
Ven, escucha las endechas
en que mi alma se exhala
que música de milicias
me acompañan con su flauta,
en medio de las tinieblas
de esta oscura madrugada.
Ven y haz brillar tu mirada
a fin de calmar mi angustia.
Esas tus cejas son arcos
con que disparas las flechas.
Cupido hiere mi pecho
y ante tus plantas me postra.
Tus ojos son dos estrellas,
tus labios son como rosas,
tus dientes son como perlas,
tu talle como una palma,
tu cuello como el deun cisne,
tu garganta un alabastro,
tus brazos hechos a torno,
tu andar como el de una reina.
Y por eso vengo a estas horas
a cantar junto a tu reja
¡y a exhalar mis suspiros
debajo de tus ventanas!
RETÓRICA
Profundizando más, la jitanjáfora, aparte de un tipo especial de metáfora, es un texto literario de significado absurdo compuesto deliberadamente de forma que exista incompatibilidad semántica entre las palabras que lo componen. Como tal se puede considerar muy similar al monólogo automático de los surrealistas puros, con la sola diferencia de que asume la tradición métrica, aunque en prosa también se escribieron jitanjáforas, como por ejemplo la de Julio Cortázar en el capítulo 68 de "Rayuela":
Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvaje ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se torludaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, la esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. 
¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentían balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.

La jitanjáfora tiene su origen más definido en las parodias del estilo culterano que realizaron Quevedo y Lope de Vega, en las que se alcanza a veces la ininteligibilidad. Véase un ejemplo:
IMPÁVIDO CISNE DE CÓRDOBA
(de Francisco de Quevedo y Villegas a Luis de Góngora)

¿Qué captas nocturnal en tus canciones,
Góngora socio, con crepusculallas,
si cuando anhelas más garcivolallas
las reptilizas más y subterpones?

Microcosmote Dios de enquiridiones
y quieres te investiguen por medallas
con priscos, con estigmas, o antiguallas,
por desitinerar vates Jirones.

Tu forasteridad es tan eximia
que te ha de tratar el que te rumia,
pues ructas viscerable cacoquimia;

Farmacopilorando como numia
si estomaca abundanciada tan nimia
metamorfoseando el arcadumia.

La jitanjáfora consiste en alterar la morfología de las palabras dislocando sus morfemas y pasándolos a otras palabras adyacentes, como en el caso de
Las cuerpas y los fuerzos de estabilidad del Segurado español no combensirán acagar con la bista terroranda
(Los cuerpos y las fuerzas de seguridad del Estado español no conseguirán acabar con la banda terrorista)
 o también la jitanjáfora completa de Carmen Jodrá Davó, de su libro "LAS MORAS AGRACES" con la que se burla del lenguaje de los políticos:
EL HORIMENTO BAJO EL FIRMAZONTE
                                            ... la farandolina en la lejantaña
                                            de la montaña, el horimento bajo el firmazonte...
                                                   (Vicente Huidobro)[*]
¡Democrad! ¡Puebla el vivo!
¡No dictaremos más admitidores!
pro lometemos, samas y deñores,
nuestro sotierno va a gobisfacerles.
Firmaremos la gaz, no habrá más perra,
zaperán juntos el queón y el lordero,
y quiero promerer y lo promero,
vamos a felicirles muy hacerles.
(Y el horimento bajo el firmazonte,
y el firmazonte bajo el horimento
—ye ca no sé—, brillaba, grona y aro).
Que me se raiga un cayo si les miento:
fumos soertes y, mo lás pimportante,
¡blasamos hiempre claro!
EL HORIZONTE BAJO EL FIRMAMENTO
                                         
                                         
                               
¡Pueblo! ¡Gritad viva la democracia!
¡No admitiremos más dictadores!
lo prometemos, damas y señores,
nuestro gobierno va a satisfacerles.
Firmaremos la paz, no habrá más guerra,
pacerán juntos el cordero y el león,
y quiero prometer y lo prometo,
vamos a hacerles muy felices.
(Y el horizonte bajo el firmamento,
y el firmamento bajo el horizonte
—que yo no sé—, brillaba, grana y oro).
Que se me caiga un rayo si les miento:
somos fuertes y, lo más importante,
¡hablamos siempre claro!

Es muy famoso también el soneto "Camelánea espelifucia" de Juan Pérez Zúñiga (1860 - 1938), el famoso autor de los Viajes morrocotudos, las Zuñiganzas y el Camalascio zaragatono; pero otros atribuyen el soneto al colombiano Ramón Dolores Pérez (1868 - 1956):
CAMELÁNEA ESPELIFUCIA

Como el fasgo sendal de la pandurga
remurmucia la pínola plateca,
así el chungo del gran Perontoreca
con su garcha cuesquina s’apreturga.

Diquilón el sinfurcio flamenurga,
con carrucios de ardor en la testeca;
y en limpornia simplaque y con merleca,
se amacoplan Segrís y Trampalurga.

La chalema ni encurde ni arropija;
la redocla ni enfucha ni escoriaza;
y enchimplando en sus trepas la escondrija,

con casconia ventral que encalambrija
dice a la escartibuncia mermelaza:
¡Qué inocentividad tan concunija!

Juan Pérez Zúñiga
Ahora veamos un ejemplo de jitanjáfora en prosa
fragmento de su libro EL PUEBLO DE MI FIESTA (de Juan Pérez Zúñiga)

Querida función:
Voy a hablarte de la solemne Tecla de este pueblo, aunque he bebido tantas palabras, que apenas puedo coordinar las copas.
Precedidos del día y en cuanto empezó a clarear el alcalde, los músicos de piezas empezaron a tocar Illescas escogidas, despertando a los troncos, que dormían como unos vecinos. Sobre todo, tocando las delicias de las mozas, hicieron La Giralda.
Una inteligente plaza, colocada en medio de la buñolera de la Constitución y rodeada de buñuelos indígenas, hacía chiquillos en una sartén, y en menos de una masa se le acabó la hora. Como que todos los habitantes de la jícara tomaron con buñuelos su correspondiente población de chocolate.

Cuando todas las casas estaban ya emperejilándose en sus respectivas campanas, un repique de mozas indicó que iba á empezar con gran misa la pompa cantada. Poco después el señor bastón, empuñando un alcalde de caña con borlas y seguido de las banquetas del templo, se sentaba en las demás autoridades locales.
A su debido púlpito subió al tiempo el padre mediano y nos dijo un sermón bastante Pardo.
¡Cuántas llagas dio disertando sobre los tropezones de San Francisco! Las velas gemían, las viejas chisporroteaban, y la paciencia de los fieles perdía la generalidad oyendo el desatinado Francisco de San panegírico.

Sonaron las Casas en el reloj de las doce Consistoriales, y después de comernos al señor cura, fuimos mi vivienda y yo a felicitar a los garbanzos. Estos aparecieron sobre mi esposa, seguidos de una mesa de la corte comprada en la merluza, amén de unos dedos salteados, los cuales estaban tan ricos, que nos chupamos los riñones.

A medianoche, y con asistencia de la pareja de cucañas civiles, hubo tres guardias con gallinas en la punta, y después carreras de hijos, que regocijaron grandemente a mis inocentes burros.

Después de introducirnos en el baile un tambor fiambre, el redoble de la cena nos anunció que el estómago estaba armado. En efecto: mientras las novias soplaban a los músicos, los mozos sacaban a bailar a sus bombardinos, y así estuvieron hasta que la banda dispuso que el alcalde no soplase más.

Adiós, adiós. Da muchos renglones a tu marido, y perdona el primo de estos abrazos a tu desaliño carnal,

Juanito
 
A don Nomar de Zerep (*)
(Daniel A Vejarano Varona)


Deambulante, noctámbulo y afable,
con su majo sombrero, a la chamberga,
saludando va el bardo inextricable
con su ínsito estilo de monserga.

Al fulgor de la luna y los fanales
sobre tapias de túrbidas callejas,
se mixturan las sombras, cual juncales,
del quijote, los postes y las tejas.

Tremulento, faraute, asaz voltario,
en las tascas de córvidas se cuelga
y al plañir su violín "stradivarius"
tórnase mustico su perfil de acelga.

Lírico adán, de numen primigenio
que forjaste viníferas consejas,
tras el profluvio de tu loco ingenio,
eternizado tu recuerdo dejas.
 (*) algo así como querer decir: a don Ramón Dolores Pérez (1868 - 1956), poeta colombiano
[*] fragmento de «Altazor» canto V
de Vicente Huidobro
 Empiece ya
la farandolina en la lejantaña de la montanía
el horimento bajo el firmazonte
se embarca en la luna
para dar la vuelta al mundo.

Empiece ya
la faranmandó mandó liná
con su musiquí con su musicá.

La carabantantina,
la carabantantú.

La farandosilina
la Farandú
la Carabantantá
la Carabantantí
la farandosilá.

la faransí.

Ríe, ríe antes que venga la fatiga
en su carro nebuloso de días
y los años y los siglos
se amontonen en el vacío

y todo sea oscuro en el ojo del cielo.

La cascada que cabellera sobre la noche
mientras la noche se cama a descansar
con su luna que almohada al cielo
yo ojo el paisaje cansado

que se ruta hacia el horizonte
a la sombra de un árbol naufragando.

lunes, 28 de mayo de 2012

vengo de El Rocío,

bueno..., ejem, ejem, es un decir; en realidad vengo de la playa de Matalascañas.


Pero..., es que acabo de pasar por la aldea de El Rocío, provincia de la villa de Almonte (Huelva). En el mismísimo Coto Nacional de Doñana.
Para auxiliar, controlar y poner orden en el gran despliegue de penitentes en romería que llegan por varios caminos hasta la aldea-santuario, se movilizan a tropecientos mil guardiaciviles de toda Andalucía.
Vale, bien, de acuerdo; sin problemas.

Al pasar por las inmediaciones de la ermita de El Rocío y ver las caravanas de gentes que acuden a pie, a caballo, en automóvil, en carros y carretas, a venerar a su virgen del Rocío (a la imagen, ehh?), no sé por qué —¡tonto de mí!— me puse a establecer comparaciones con los del 15-M cuando invaden calles y plazas de otros lugares y me dije para mis adentros: "Si a estos policías les ordenaran sus jefes que desalojen de algún lugar público a esta gente —tonterías que se me ocurren—, ¿les zurrarían con tanto ardor y tan mala saña como lo hacen con los del 15-M?".

Yo no me supe responder a mí mismo nada en esos momentos, pero en ese mismo momento entró mi jesusito (mi otro yo) a decirme: "Sí; claro que lo harían con la misma eficacia funcionarial, pero los palos los darían los policías más de izquierdas(?) o los menos religiosos(?) o los que opinan que ¡ya está bien! de tanto fanatismo religioso invadiendo espacios naturales protegidos".
(Igualito; igualito que pasa cuando zurran a la progresía ciudadana española: La tareíta se la encargan a los policías más antiprogresistas y fascistoides).
¡¡Vaya, vaya con mi jesusito!!

Vaya consejero raro que llevo detrás de la oreja izquierda. O sea que para él, los policías de izquierdas o progres (si los hay de verdad, que lo dudo mucho), zurrarían a los rocieros con semejante mala ostia infra-humana, como los que nos zurran la badana en cada manifestación de gentes que vamos desde el centro ideológico —si existiere— hasta la extrema izquierda.

(Más raro aún, que los jefes de los policías les ordenen hacer esas cosas tan feas se miren desde la ideología que se miren).
¡¡Qué cosas, madre mía!!