Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas

lunes, 3 de junio de 2013

Algo de mí

Dicen que las canciones son la banda sonora de la película de nuestra vida. Sí; quizás. Yo, más que de nuestra vida, diría que principalmente son de nuestra infancia y juventud.
Muchas de esas canciones, ¡oye, qué cosas!, siguen frescas en mi mente y son un buen acicate para hilvanar los recuerdos de aquel tiempo; las recuerdo muy bien todavía y casi podría presumir de que recuerdo muchas de sus letras. Las letras de las canciones es lo más difícil de recordar. Mucho más que su música.

Una canción muy entrañable es aquel tango "El día que me quieras" que popularizó Carlos Gardel. Cuando mi madre canturreaba:
El día que me quieras
la rosa que engalana
se vestirá de fiesta
con su mejor color ...
Yo era muy niño pero recuerdo lo que me afectaba la letra de aquella canción y como si dedujera que era una indirecta hacia mí, decía lloroso a mi madre: "Madre, pero si yo te quiero mucho", a lo que mi madre me respondía sonriente: "Ya lo sé, hijo, si es solamente una canción".
"El dia que me quieras" - Carlos Gardel -http://youtu.be/RmXCVOmOCPU

De cuando yo vivía en mi pueblo de origen, había una chiquilla en el pueblo de al lado que me gustó mucho desde que la conocí un día que me despachaba petróleo para un infiernillo que tenía mi madre para cocinar.
Mi madre me mandó ir en bicicleta a Camarenilla (5 Km.) a comprar una garrafa de petróleo para un infiernillo y allí estaba la niña MaríaRosa; entonces tenía 13 años. Yo tenía 15. Aquella niña medio mocita ya, me despachó el petróleo y me hizo tanto tilín que no la pude olvidar.

Un año después, con 16 años, me fui a trabajar a Madrid. Pero volvía a Arcicóllar (65 Km.) algunos fines de semana para estar con mi madre.
Por aquel año (1962) pasé por Bargas un domingo, camino de Madrid, en donde llevaba trabajando unos meses en una fábrica de ascensores y escaleras móviles.
Eran las fiestas de septiembre en Bargas y MaríaRosa había vuelto desde Camarenilla por unos días, para vivir las fiestas de su pueblo.
Entré al baile del pueblo y, ¡oh, sorpresa!, allí estaba ella. La orquestina de aquel salón de baile estaba tocando "Moliendo café", una canción muy de moda por aquellos días. Me tuve que armar de mucho valor para bailar con aquella muchachita. Nunca me gustó el baile, yo creo que en el fondo era porque nunca supe bailar y me sentía ridículo siendo tan patoso. Pero la canción "Moliendo café" siempre me acerca a aquellos juveniles recuerdos.

"Moliendo café" es una canción del músico venezolano Hugo César Blanco Manzo. La compuso el 1958, cuando tenía 18 años.
"Moliendo Café" - José Luis Rodríguez con los Panchos 
Pocos años después éramos novios. Algunos fines de semana me iba de Madrid a Camarenilla para estar con MaríaRosa un corto ratito.

Un día volvimos a estar en un baile aunque yo era alérgico a ellos y MaríaRosa, todo lo contrario. A los pocos días yo me iba a la mili. Y aquel día hubo un poco de tensión en la pareja porque ella se quejaba de que no la parecía que la quería lo suficiente.

Cuando a los pocos días nos cargaron en un tren a todos los reclutas de Madrid, desde la estación de Atocha hasta Alcalá de Henares, al ir todos enfilados andando desde la estación de destino hasta el campamento del CIR2 (año 1967) y al pasar por las casas de las afueras del pueblo, en la radio de una casa estaba sonando aquella canción que se estrenó por aquellos días
«Lola» cantan 'Los Brincos' (http://youtu.be/fBEfp0NS0EY)
La otra noche bailando estaba con Lola
y me dijo que se encontraba muy sola,
que pensaba que yo ya no la quería
y creía que yo salía con otra.
Sabes que no es verdad, nunca te miento,
deja ya de llorar, porque te quiero,
nunca estuve con otra,
tú eres la única Lola.
La besé en la cara,
la besé en la boca
y ella sonriendo me miró.
La otra noche bailando estaba con Lola,
como niños besándonos en las sombras,
como niños besándonos en las sombras,
como niños besándonos en las sombras...
Y me transportó inmediatamente a la situación recientemente vivida con mi novia. Cambiando Lola por MaríaRosa, todo lo demás de la canción era el fiel reflejo de lo que nos pasaba.

Durante el periodo de noviazgo con la que fue la única novia que tuve (y hoy es mi esposa), estaba muy de moda aquella canción del cantante chileno Antonio Prieto, "Rosita", y recuerdo que yo canturreaba:
Es la dueña de mi amor,
tiene el nombre de una flor
pero es mucho más bonita
Rosita, Rosita, ... ...
Y ya, cuando imaginábamos el futuro común, yo siempre le decía que quería tener con ella una Rosita chiquitita. También aquella canción me ayudaba mucho a decírselo cantando:
Sólo espero de este amor
que esta flor me dé otra flor
una rosa chiquitita
Rosita, Rosita ...
"Rosita" - canta Antonio Prieto - http://youtu.be/ZiO35mf4kbE
Y efectivamente. Dos años después de casarnos —febrero de 1971— nos nació una rosa chiquitita a la que pusimos por nombre Rosita.

Y hasta aquí, un aspecto muy entrañable e íntimo de mi vida en donde están muy presentes esos sonidos musicales que hoy vengo a evocar como algo de mí.

lunes, 29 de abril de 2013

canciones pijas

y carcas que se escuchaban en el pasado siglo
Son canciones ñoñas y almibaradas cargadas de moralina religiosa. De entre todas ellas podemos recordar la que el fugaz grupo «Voces amigas» grabó en el año 1968 con el título de "Canta con nosotros".
En esa misma línea hemos de recordar también la canción titulada "Viva la gente" que es una adaptación al español de la original estadounidense.
http://www.youtube.com/v/gOW-jajtYNI El súmmum de canciones carcas y pijas cargadas de ideología religiosona, es la titulada "De qué color es la piel de dios"
http://www.youtube.com/v/waxRg-7DOeQ
De parecida factura es la canción titulada "Amo a Laura (pero esperaré hasta el matrimonio)" que grabó el grupo juvenil "Los happiness".
http://www.youtube.com/v/hRdVg_JATII   Pero en este caso, en justicia, tendríamos que reconocer que se trata de una canción seudo-pija y seudo-carca, ya que es una parodia y crítica sutil a todas esas canciones pijas y carcas que circulaban por aquel tiempo.
Los Happiness son un grupo de música ficticio, formado por jóvenes actores y surgido a raíz de una campaña publicitaria para relanzar la cadena de televisión MTV España.
Se hizo creer que la iniciativa de crear esta carca canción, la había tenido la Asociación Nuevo Renacer para fomentar los valores de una juventud sin mácula. Que también era una ficticia asociación.

"Amo a Laura (pero esperaré hasta el matrimonio)" forma parte de un pintoresco videoclip en el que dos chicos y dos chicas, con aspecto de catequistas remilgados, cantan y ensalzan la virginidad. Aunque en la más estricta realidad, se trata de una sátira y una burla hacia los grupos conservadores que defienden la familia tradicional.

Si te quieres documentar más sobre este fenómeno, pincha en este enlace de la Wikipedia.

sábado, 16 de febrero de 2013

canciones que vuelven

Allá por el año 1958 —yo tenía 13 años— surgió en USA esa cancioncilla que se tituló "Witch Doctor" (Doctor brujo). Tuvo mucho éxito y los jóvenes de entonces la tarareábamos aquí en España.
Ahora mis nietos (6 y 3 años) tienen el DVD de Cantajuego vol. 7 en donde viene "Witch Doctor" cantada en su inglés original por los chicos del "Grupo Encanto".
"Witch Doctor" - Cantajuego - http://youtu.be/256Zcn2jjnI
Y así pude comprobar que hay canciones que vuelven a estar de moda después de haber estado dormidas ¡¡más de 50 años!!

"Witch Doctor" es una canción compuesta por David Sevilla (California, 1919 — 1972) pianista, cantante, compositor, actor de cine y productor de discos; de padres armenios. Editada en 1958 por el sello Liberty Records.
La canción (muy simploncita de letra) cuenta la historia de un hombre enamorado de una mujer que le pregunta al brujo qué hacer para conquistar su amor. La disparatada respuesta del doctor brujo es: "Oo ee oo ah ah ting tang walla walla bing bang" (una frase que no quiere decir nada y que se repite machaconamente en el estribillo).
"Witch Doctor" en inglés:

I told the witch doctor I was in love with you
i told the witch doctor I was in love with you
and then the witch doctor, he told me what to do
he said that ….
Ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang.

I told the witch doctor you didn’t love me true
i told the witch doctor you didn’t love me nice
and then the witch doctor, he gave me this advice
he said to…

Ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang.

Now, you’ve been keeping love from me
just like you were a miser
and i’ll admit i wasn’t very smart
so i went out and found myself
a guy that’s so much wiser
and he taught me the way to win your heart.

My friend the witch doctor, he taught me what to say
my friend the witch doctor, he taught me what to do
i know that you’ll be mine when I say this to you
oh, baby….

Ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang
ooo eee, ooo ah ah ting tang walla walla, bing bang.
"Doctor brujo" - por Los Llopis

Fui a ver un brujo,
le conté de tu amor.
Le dije al brujo
cuál era mi dolor.
Me dijo el brujo:
"Para ganar su amor le dices:

u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban".

Fui a ver un brujo
le conté de tu amor.
Le dije al brujo
cuál era mi dolor.
Me dijo el brujo:
"Para ganar su amor le dices:

u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban".

Y si estas palabritas
no te dan buen resultado,
prepara un cocimiento bien cargao:
con cocos de guarina y unos plátanos pelados
y un poco de mamey bien colorao.

Fui a ver un brujo
al no poder lograr
que tu cariño
me fueras a entregar
me dijo el brujo
para su amor ganar le dices:

"u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban".

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Fui a ver un brujo
al no poder lograr
que tu cariño
me fueras a entregar
me dijo el brujo
"para su amor ganar le dices:

u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban,
u, i, u, a, a, tin, tan, guala, guala, bin, ban".
Luego vino el grupo cubano "Los Llopis" y lo cantaron en español. Los que no sabíamos inglés, por fin nos enteramos del argumento de la pegadiza cancioncilla.
"Doctor brujo" - Los Llopis - http://youtu.be/YG2kVepvAVY

Un fenómeno parecido ha experimentado la canción "La Yenka". Sus creadores, los hermanos Charley y Johnny Kurt la parieron en España allá por el año 1964. Tuvo su esplendor por aquellos años y se conoció en muchos países pero en el año 1965, uno de los hermanos —Johnny— falleció y el grupo quedó disuelto, aunque la popularidad de la canción fue en aumento algunos años más.
"La Yenka" - Johnny and Charley - https://www.youtube.com/watch?v=_3WnFEjfVw4 Pasaron muchos años, hasta que el dúo juvenil "Enrique y Ana" la volvió a popularizar en sus discos y actuaciones en directo, allá por los años 80.
"La Yenka" - Enrique y Ana 
Actualmente el "Grupo Encanto" la canta en el mismo DVD de Cantajuego vol. 7 en donde viene "Witch Doctor".

miércoles, 2 de enero de 2013

cantautores olvidados

Se trata de una pequeña muestra de cantautores de los que hace muchos años tuvieron cierto éxito con la creación de canciones pero que luego, por morir prematuramente, por dedicarse a otros trabajos o por otras motivaciones, han ido desapareciendo de la primera fila.
Todavía a algunos nos queda de ellos el buen recuerdo de sus canciones.

"A calle abierta" autor Andrés Caparrós (canta "Estrella del norte") 
"Dónde vas carpintero" - Ismael - http://youtu.be/Cdf-Ny4n3wo
"Mi pueblo" - Chema Purón - http://youtu.be/YuM3GKxIxnY
"Ayer tuve un sueño" - Manolo Díaz 
"Fuiste mía un verano" - Leonardo Favio - http://youtu.be/DfNE9kJShbs
"Los cuernos" - Ana Mª Drack 
"Te quise, te quiero y te querré" - Manolo Galván  
"Antes de ti no hubo antes" - Alberto Bourbon -  http://youtu.be/U-f90lY8N-A
"Por si tú quieres saber" - Jairo 
"Soledad" - Emilio José - http://youtu.be/W_bYpZr6YCM 
"Déjalo volver" - Braulio  
"Mi querida España" - Cecilia 
"Ho capito che ti amo"Luigi Tenco  http://youtu.be/ayfog6tetno 
"Condesa de cristal" - Paco Martín  http://youtu.be/hSSFs_-OxTg 
"Gitanito" - Juan Erasmo Mochi  http://youtu.be/14Xx9F7XUy4

"O tren" -  Andrés Do Barro    http://youtu.be/BYa0UfsKF2w  
"A María yo encontré" - Eduardo Rodrigo  http://youtu.be/q4acxyp7XQk 
"Canta cigarra" - María Ostiz  http://youtu.be/HP8PPk89zOw 
"Soy un barco a la deriva" - Tony Landa    http://youtu.be/x1eDWqP1QGQ 
"La mano de Dios" - Valen   
"Este amor" - José Umbral  http://youtu.be/G-QRNJ7WGTU 
"No te acuerdas de mí" - Marisa Medina    
"Uno se pasa la vida" -  Maya (RosaMª Lobo)  http://youtu.be/VKFo3PZ5XKc
"Mentirosa" - Carlos Luengo

"Una suave piel" - Emilio Varela

La ciudad - Luis Varela

jueves, 20 de diciembre de 2012

la ciudad solitaria

Gracias a la campaña publicitaria de Dolce & Gabbana que anuncian eau de toilette (lo que siempre se ha llamado agua de colonia) a mí —y creo que a muchos de parecida edad— nos ha despertado el recuerdo de aquella ciudad solitaria que yo siempre creí que era una canción originaria de Italia. ¿Tú también lo creías, verdad? Pues no; los dos estábamos equivocados.

Resulta que la canción original nació en EEUU y se tituló It's a lonely town. Pertenece a los autores Doc Pomus (letra) y Mort Shuman (música) y la popularizó el cantante Gene Mc Daniels grabándola en el año 1963.
Pero la versión que más conocemos es "Città vuota" (Ciudad solitaria) que es una adaptación al italiano de la canción original de Estados Unidos.
IT'S A LONELY TOWN cantada por Gene Mc Daniels 
IT'S A LONELY TOWN

The streets are crowded, people are everywhere.
The sounds of laughter and music fill the air.
Thousands of people walk and sing and talk
along the avenue
but it's a lonely town, lonely without you.

I go out dancing with someone new each night
And it means nothing if she lets me hold her tight.
Cause no one's warm embrace or lovely face
can thrill me like you do.
But it's a lonely town, lonely without you.

Where can you be? All of our friends keep asking me.
Where have you gone? Without you love I can't go on.
I feel l ike crying each time I hear your name
cause since you left me this town's just not the same.

So come back home and then we'll live again
The happiness we knew.
Cause it's a lonely town, lonely without you.
Lonely without you.
Lonely without you.
Lonely without you.
Lonely without you...
ES UNA CIUDAD SOLITARIA (traducción)

Las calles están llenas de gente por todas partes.
Los sonidos de risas y música llenan el aire.
Miles de personas caminan y cantar y hablar
a lo largo de la avenida
pero es un pueblo solo, solo sin ti.

Voy a bailar con alguien nuevo cada noche
y nada significa si ella me permite sostener con fuerza.
Porque cálido abrazo de nadie o hermoso rostro
puede emocionarme como lo haces.
Pero es un pueblo solo, solo sin ti.

¿Dónde puede estar? Todos mis amigos me preguntan.
¿Dónde has ido? Sin tu amor no puedo seguir.
Siento que voy llorar cada vez que oigo su nombre
y desde que me dejaste esta ciudad no es lo mismo.

Así que venga a casa y luego vamos a vivir de nuevo
la felicidad que conocíamos.
Causa es un pueblo solo, solo sin ti.
Solo sin ti.
Solo sin ti.
Solo sin ti.
Solo sin ti ...

Luego vino la versión italiana en el año 1964 que popularizó la cantante Mina. El texto en italiano lo escribió Giuseppe Cassia.
«Città vuota» canta Mina http://www.youtube.com/v/T4W81P_kYNk
CITTÀ VUOTA ----- en italiano -------

Le strade piene, la folla intorno a me
mi parla e ride e nulla sa di te,
io vedo intorno a me chi passa e va
ma so che la città
vuota mi sembrerà se non torni tu.

C'è chi ogni sera mi vuole accanto a sé
ma non m'importa se i suoio baci mi darà,
io penso sempre a te, soltanto a te,
e so che la cittá
vuota mi sembrerà se non torni tu.

Come puoi tu vivere ancor solo senza me?
Non senti tu che non finì il nostro amor?

Le strade vuote, deserte senza te,
leggo il tuo nome ovunque intorno a me,
toma da me, amor, e non sarà più vuota la città
ed io vivrò con te tutti i miei giorni
tutti i miei giomi, tutti i miei giorni.
CIUDAD SOLITARIA ----- traducción -----

Las calles llenas, la muchedumbre a mi alrededor
me habla y ríe y nada sabe de ti,
yo veo a mi alrededor a los que van y vienen
pero sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

Hay quien me quiere a su lado cada tarde
pero no me importa si sus besos me dará,
yo pienso siempre en ti, sólo en ti,
y sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

¿Cómo puedes seguir viviendo solo sin mí?
¿No sientes que no terminó nuestro amor?

Las calles vacías, desiertas sin ti,
leo tu nombre por todas partes a mi alrededor,
vuelve conmigo, amor, y la ciudad ya no estará vacía
y yo viviré contigo todos mis días,
todos mis días, todos mis días.

Enseguida surgió la versión en español. También la grabó la italiana Mina:
CIUDAD SOLITARIA canta - Mina (en español) - http://youtu.be/eR8RsV7ExQ4
CIUDAD SOLITARIA

Todas las calles llenas de gente están
y por el aire suena una música,
chicos y chicas van cantando llenos de felicidad
mas la ciudad sin ti está solitaria.

De noche salgo con alguien a bailar,
nos abrazamos pero todo sigue igual
porque ningún cariño nuevo me ha podido hacer feliz;
mi corazón sin ti está solitario.

¿Por dónde estás?, dime qué fue de nuestro amor,
¿es que quizás yo no te daba lo mejor?

Cada mañana te quiero mucho más
oigo tu nombre y tiemblo de ansiedad,
dime que tú también me quieres y a mi lado volverás
pues la ciudad sin ti está solitaria,
está solitaria,
está solitaria,
está solitaria....

Como la canción tuvo mucha aceptación en España por aquellos dorados años 60, enseguida surgieron otras grabaciones cantadas en español como:

jueves, 22 de noviembre de 2012

canciones sobre infidelidades

Infidelidades de maridos a esposas, que aunque son argumentos escritos hacia mediados del siglo pasado, reflejan muy bien esa problemática de las parejas, que aun pervive más atenuada.
El gran letrista y poeta sevillano Rafael de León supo plasmar —condensado en 3 minutos— el drama de unas mujeres que tenían que soportar la infidelidad de sus maridos y mirar para otro lado, haciéndose las tontas, como no queriéndose dar por enteradas. Lógico. Entonces las mujeres dependían en lo económico totalmente de sus maridos.
Y esos maridos de estas tres historias tan artísticamente contadas y cantadas, además de poner los "cuernos" a sus esposas, solían estar absorbidos también por el juego y por el alcohol.
¿Se puede describir mejor esa problemática en tan pocos minutos?

"Tú eres mi marío" - (Quintero, León y Quiroga) - canta Rosita Ferrer http://www.youtube.com/v/soAmXUGDiGw
TÚ ERES MI MARÍO
--- letra de Rafael de León ---
¿Por qué inclinas la cabesa?
¿Por qué llegas a la mesa
sin mirarme cara a cara?
¿Qué cavilas? ¿Dónde estás?
Como si un remordimiento
te amargara el pensamiento
y un delito me ocurtaras
que no puedes confesá.
¿Qué te pasa a ti, ¡arma mía!,
que despresias la comía,
que te está asomando er llanto
sin motivo ni rasón
y te pones amarillo
cuando miras er cuchillo
como si te diera espanto
de una mala tentasión?

Toma tu copita,
tu sigarro puro,
y anda y que te miren
las niñas bonitas.
¡Te tengo seguro!
Que si ayer viniste
casi amanesiendo
fue por los amigos...
Que te entretuviste...
¡Yo too lo comprendo!
Yo soy muy dichosa,
yo no desconfío...,
por más que le gustes
a las buenas mosas...
¡Tú eres mi marío!

¿Por qué duermes intranquilo?
¿Por qué vives siempre en vilo
si yo no te pido cuentas
de ande vienes ni ande vas?
¡Si es por mí por quien suspiras!
Lo demás sé que es mentira...
Ni le pasas una renta
ni es tu amó ni lo será.
Ni mereses un castigo
porque hablando tú conmigo
te equivoques y me suertes
otro nombre de mujer...
Son cosillas pasajeras
que si yo me las creyera
mereciera hasta la muerte
por dudá de tu querer.

Ese oló que llevas
a mí no me asusta,
tú te has perfumado
por hasé la prueba...,
pa si me gusta.
Toma este pañuelo...
¿Quién te lo ha prestao?
No me gastes bromas
para darme selos...
¡Qué susto me has dao!
Vete a una güerta,
tráeme argún regalo,
que yo no me acuesto...,
yo estaré en la puerta
por si vienes malo.

Busca otro barbero No vivas pendiente
que se dé más maña del murmullo ajeno
porque ese que tienesni de que me venga
te afeita ligero contando la gente...
y a veses te araña. ¡Yo sé que eres bueno!
¡Yo soy muy dichosa!
¡Yo no desconfío...!
Son criticasiones
de cuatro envidiosas...
¡Tú eres mi marío!

A CIEGAS - (zambra de Quintero, León y Quiroga) - canta Concha Piquer - http://youtu.be/iizOMGDoyDA
A CIEGAS
--- letra de Rafael de León ---
Yo muchas noches sentía
cercano ya el día
tus pasos en la sala;
gracias a dios que has llegado
que no te ha pasado
ninguna cosa mala.

En tus manos un aroma
que trasminaba como el clavel,
pero yo lo echaba a broma
porque era esclava de tu querer.
"Que me he entretenido…
las cosas del juego"...
y yo te decía cerrando los ojos
lo mismo que un ciego:

No tienes que darme cuentas
a ciegas yo te he creído,
yo voy por el mundo a tientas
desde que te he conocido.
Llevo una venda en los ojos
como pintan a la fe
no hay dolor como esta gloria
de estar creyendo sin ver.
Mi corazón no me engaña
y a tu caridad se entrega
duerme tranquilo sentraña
que te estoy queriendo a ciegas.

No sé qué mano cristiana
abrió una mañana
mi puerta de repente
luz que cortó en mil pedazos
como un navajazo
mi venda de la frente.
Me quitaron la ceguera
con un cuchillo de compasión
y hoy va solo por la acera
sin lazarillo mi corazón.
"Todo eso: mentira,
lo afirmo y lo pruebo".
Y yo te decía queriendo
ponerme la venda de nuevo:

No tienes que darme cuentas
que no te las ha pedido
quien va por el mundo a tientas
llevando el rumbo perdido.
Yo me clavaré en los ojos
alfileres de cristal
para no verme cara a cara
contigo y con tu verdad.
Miente de noche y de día
y a jurarme en falso llega;
sigue mintiendo alma mía
para yo quererte a ciegas.

"Los tientos del reloj" - (Quintero, León y Quiroga) - canta Marifé de Triana - http://youtu.be/AT_4MGl5kd0
LOS TIENTOS DEL RELOJ
--- letra de Rafael de León ---
Cuando se marcha de noche
no le pregunto ande va
y en mis tinieblas me quedo
sola con mi soledad;
y cuando siento la llave
rayando el filo del día
hago ver que no me entero
entre despierta y dormía.

No sé lo que hacer,
no sé lo que hacer,
que me duele la cal de los huesos
de tanto querer.

Las ducas que paso yo no se las diera
ni al más enemigo de mis enemigos,
p’a que no sufriera.
¿Dónde estará ahora? ¿Qué será de él?
Qué otros labios estará besando
¿Por qué calles irá hablando solo
pa calmar su sed.
después de beber?
Y me dan en vilo la una y las dos,
y me voy clavando igual que puñales,
las dos manecillas que tiene el reloj.

Yo sé que hay otra en su vida
que no lo quiere pa ná
y que lo tiene loquito
¡Virgen de la Soleá!
Y le pongo buena cara
cuando regresa a mi vera
y hago ver que no le miro
los surcos de sus ojeras.

Mejor es callar, mejor es callar,
que no sepa que yo ni por pienso
me entero de

Las ducas que paso yo no se las diera
ni al más enemigo de mis enemigos,
p’a que no sufriera.
¿Dónde estará ahora? ¿Qué será de él?
Qué otros labios estará besando
pa calmar su sed.
Y me dan en vilo la una y las dos,
y me voy clavando igual que puñales,
las dos manecillas que tiene el reloj.

jueves, 1 de noviembre de 2012

Penélope

Hoy traigo aquí un recuerdo lejano pero próximo..., entrañable. Está situado en mi pueblo de origen; pero hemos de transportarnos mentalmente a los años de mi infancia.
Por aquellos años estaban instalando el teléfono, ... ¡por fin! El teléfono llegó al pueblo con algunos años de retraso. Pero, qué alegría, ¿nooo?

La gente anda bulliciosa por las calles parándose a cada instante al cruzarse unas con otras; se intercambian cortos comentarios y continúan su camino. Parece como si estuviéramos viendo un reguero de rubias hormiguitas a través de una gigantesca lupa, cuando barruntan una buena cosecha.
Las sencillas gentes de este pueblo de viñas, de olivares y peinados barbechos, con su gracejo característico, están que no caben de gozo. ¡Van a tener teléfono!, y eso para el pueblo es un acontecimiento principal.
La alegría se les refleja en la cara. Pero quien parece más gozoso con el acontecimiento es el reducido grupo de mocitas. Mocitas de las pocas que quedan sin haberse ido a la gran ciudad. Ya pasaron la edad escolar y distraen su tiempo en pasear arriba y abajo por hacerse las encontradizas con los hombres de la brigada telefónica. ¡Es que son unos chicos tan guapos!...

Los chicos de la telefónica, casi todos solteros y jovencitos, entran en el juego ancestral y se dirigen a las muchachitas para "ligar" como se dice hoy. Una de ellas, Andrea, la más romántica y soñadora del grupo, mira de forma muy especial a Romero, el más simpático de los telefónicos. Se dirigen miradas que hablan.

Es un verdadero espectáculo ver a la brigada que instala la línea telefónica, tan apuestos, con esos correajes y esos pinchos en las botas. El espectáculo llega al éxtasis de los sentidos, cuando se les ve cómo suben a los postes con esos trepadores diminutos en los pies. Los gatos no suben mejor ni más seguros.
Estas demostraciones viriles son las que encandilan a las muchachitas y ellos, sabedores, desempeñan su trabajo como si actuaran en un circo.

Va llegando la primavera y ya por el pueblo no se comenta otra cosa. Andrea y Romero se han enamorado. Pero, cuando por fin se confirmó inequívocamente aquel noviazgo, fue por la fiesta mayor. La cosa estaba clara. Toda la noche estuvieron juntos en el baile de la plaza. Quedó tan confirmado y consolidado aquel noviazgo, que Romero el de la telefónica, después de unas tensas palabras con un grupo de mozos del pueblo, se vio en la ineludible obligación de pagarles "la ronda", una especie de impuesto revolucionario ancestral que vienen obligados a pagar todos los mozos forasteros que se ennovian con alguna moza del pueblo.

Desde aquel día, era habitual verlos pasear cada atardecer por el tupido paraje de "Los álamos blancos" que es como allí llaman al discreto paseo junto al arroyo Cantaelgallo, reservado para las parejitas cuando han adquirido una cierta confianza...

Los días transcurrían distraídos y placenteros entre las sencillas gentes del pueblo, hasta que llegó el momento agridulce en que empezó a funcionar el teléfono. Los operarios tuvieron que marchar del pueblo, trasladados por la empresa a otras instalaciones del país. La despedida entre Romero y Andrea parecía una trágica odisea. Ella lloraba desconsoladamente sobre el pecho de Romero. Él, desarmado por las lágrimas, intentaba consolarla con promesas esperanzadoras: «Adiós, amor mío; no me llores. Volveré, volveré muy pronto por ti, antes de que se caigan las hojas de esos chopos. Te lo juro, Andrea. Espérame».
Y por largo tiempo se mezclaron las saladas lágrimas con los dulces besos en aquella dramática despedida...
La mañana de finales de primavera era fría y amenazaba lluvia. Parado en la estación, el tren dio el último aviso de partida. En el andén de la estación quedaba Andrea con los ojos enrojecidos y fijos en la ventanilla del vagón. Asomado a ella, Romero, no cesaba de repetir, susurrante y conciliador: «Volveré, volveré..., ... Espérame amor mío».
——————————————————

Han pasado muchos años y el de la telefónica no ha dado señales de vida. No obstante, Andrea sigue con sus tontas esperanzas y mientras tanto, para ir ganando tiempo, distrae su tiempo en coser las cositas del ajuar.
Van pasando lentamente los días en que la esperanzada Andrea, cose que te cose, se afana en esa interminable tarea. Tan sólo la interrumpe un rato cada tarde cuando acude a la estación de ferrocarril, muy arregladita como para ir de boda, cuando en su reloj son las siete menos veinte.
¡Pobre Andrea! Su intuición femenina siempre le susurraba que aquel hombre cumpliría su promesa.
Entre las gentes del pueblo se cotorreó que sí, que el de la telefónica volvió muchos años después. Algunos aseguran que le vieron al propio Romero por aquellos días en que instalaron una centralita electrónica, pero estaba tan cambiado por los años que posiblemente Andrea no le reconoció, (o no quiso reconocerle).

No sé. Pero esta canción siempre me recuerda a aquella triste historia:

http://youtu.be/KLLXSejOmsc

miércoles, 10 de octubre de 2012

canciones entrañables

Hoy traigo un pequeño ramillete de canciones que a mí y a más de dos les parecerán entrañables.
En primer lugar destaco esta canción del español-francés Luis Mariano y que parece estar dedicada a su madre.
"Mamá eres tú la más bella del mundo" canta Luis Mariano - http://www.youtube.com/v/sBk4RS_aUrE
Mamá eres tú
la más bella del mundo
y el amor más profundo
viene de ti.
Mamá por ti
es más dulce la vida
si tu sombra querida
vela por mí;
en todos mis viajes
los mágicos paisajes
me dejan ver la imagen
de tu cabello gris.
Mamá eres tú
lo más bello del mundo
mi acento vagabundo
irá a buscar,
Mamá, en ti el hogar.
Mamá por ti
yo seré siempre un niño
la voz de tu cariño
lo quiere así.
Mamá por ti
es más dulce la vida
si tu sombra querida
vela por mí.
En todos mis viajes
los mágicos paisajes
me dejan ver la imagen
de tu cabello gris.
Mamá eres tú
lo más bello del mundo
y en mi errar vagabundo
suelo pensar
mamá, en tu mirar.
De similar valía es esa misma canción de Luis Mariano - Maman la plus belle du monde cantada en francés.
Pero hay que recordar que la verdadera canción original estaba compuesta en italiano bajo el título de La più bella del mondo y su autor es Marino Marini. Su argumento no habla del amor a una madre, sino de un bello amor de pareja.
El también italiano Nicola Di Bari hizo una bonita versión en español.
"La más bella del mundo" canta Nicola Di Bari en español - http://www.youtube.com/v/yg5syg0AK3I
En ti yo vi la más bella del mundo,
y un amor muy profundo
me liga a ti.

En ti yo ví, una cara bonita,
primavera divina,
mi corazón.

En tus ojos brillan
estrellas que palpitan
y tiemblan en tus labios
destellos de rubí.
En ti yo vi la más bella del mundo,
y un amor muy profundo
me liga a ti.

En tus ojos brillan
estrellas que palpitan
y tiemblan en tus labios
destellos de rubí.

En ti yo vi
la más bella del mundo,
la más bella del mundo,
vida, en ti yo vi.

Otra canción muy entrañable para mí es "Oh, mi papá" de la película alemana SUEÑOS DE CIRCO. La cantante Elder Barber la grabó en español.
Oh mi papá cantado en español por Elder Barber - http://www.youtube.com/v/OOzC2OuoShk
Oh mi papá, tan bueno fuiste para mí,
oh mi papá, yo te recuerdo así;
oh mi papá, tan bueno fuiste para mí,
oh mi papá, yo te recuerdo así.
Oh mi papá, con tu sonrisa tan cordial

oh mi papá,  más lindo era el hogar
y cuando yo iba en tus brazos a llorar
mis lágrimas en risas convertías;
oh mi papá, yo siempre así repetiré
oh mi papa, jamás te olvidaré.

- - - - (intermedio musical) - - - -
Y cuando yo iba en tus brazos a llorar
mis lágrimas en risas convertías.
Oh mi papá,oh mi papá,
jamás te olvidaré,
oh mi papá, oh mi papá,
jamás te olvidaré...

También entrañable es la titulada en español Los niños del Pireo que fue el tema musical de la película "Never on Sunday" ("Nunca en domingo") del año 1960; dirigida por Jules Dassin y protagonizada por Melina Mercouri.
La música de esa canción es de Mános Chatzidákis y le fue otorgado el premio Óscar 1960 a la mejor música y canción original y el premio del Festival de cine de Cannes 1960 a la mejor actriz (Melina Mercouri).
"Los niños del Pireo" canta en español Dalida - http://www.youtube.com/v/KZiYyq9qXhk
El cielo inunda con su azul
un navío, dos navíos,
tres navíos sobre el mar
las golondrinas al piar
una aquí, dos allá,
tres ahí presagian paz
los remos de una embarcación
uno dos, uno dos,
quieren echarse a volar
y alegres cantan su canción
un muchacho, dos muchachos,
tres muchachos junto al mar.
Este es mi puerto,
en un rincón del mundo
en donde en un segundo
se puede ser feliz
y en este puerto,
puerto de mis deseos
los niños del Pireo
hoy cantan para mí.
Se ve en el muelle pasear
una niña con un niño
como ayer fuimos tú y yo
cogidos de la mano van
di cuál es, di cuál es,
cuál es su conversación
yo sé que harán de nuestro amor
otro amor, y mil más
bajo el cielo tan azul
y ante este puerto jurarán
algo igual, algo igual,
a lo que juraste tú.
Este es mi puerto
en un rincón del mundo
en donde en un segundo
se puede ser feliz
y en este puerto,
puerto de mis deseos
los niños del Pireo
hoy cantan para mí.

Y ya, para terminar, pongo esta canción que canta Tony Landa titulada "Una sencilla canción de amor" compuesta por el Dúo Dinámico. Tierno, amoroso y verosímil argumento.
"Una sencilla canción de amor" - canta Toni Landa - http://www.youtube.com/v/U-Ch4dp5YFo

miércoles, 25 de julio de 2012

los festivales de la canción

Las décadas de los años 60 y 70 del siglo XX fueron muy prolíficas en cuanto a la creación de buenas canciones de música ligera en Europa. Los festivales de canciones como
Festival de San Remo
Festival de la canción de Benidorm
Festival del Mediterráneo
Festival de la canción del Duero
Festival de Eurovisión, ...
hicieron mucho por el fomento de esos productos culturales y artísticos.

La canción ganadora en el Festival de la Canción de San Remo del año 1965 fue la tiulada «Se piangi se ridi» ("Si lloras, si ríes") que defendió el cantante italiano Bobby Solo que entonces contaba la edad de 20 añitos,
"Se piangi, se ridi" -- canta en italiano Bobby Solo
y que firmaban los autores Giulio Rapetti (Mogol), Gianni Marchetti y Roberto Satti. Luego vino el cantante catalán José Guardiola y la versionó en nuestro idioma. Aquí lo canta
Silvana Velasco - "Si lloras, si ríes"

En la misma edición de ese concurso, quedó clasificada en 7º lugar la canción titulada «Io che non vivo (senza te)» defendida por el cantante italiano Pino Donaggio. Sus autores fueron: letra Vito Pallavicini (Vigevano , 22 de abril 1924 - 16 de agosto 2007) / música Pino Donaggio (Venezia, 24 noviembre 1941 -).
IO CHE NON VIVO (SENZA TE) cantada en italiano por su autor Pino Donaggio
Y aquí tenemos la letra de la cación junto a la traducción literal al español:
IO CHE NON VIVO (senza te)

Siamo qui noi soli
come ogni sera
ma tu sei più triste
ed io lo so perché.

So che tu vuoi dirmi
che non sei felice
che io sto cambiando
e che mi vuoi lasciar.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia
mai niente lo sai
separarci un giorno potrà.

Vieni qui ascoltami
io ti voglio bene
te ne prego fermati
ancora insieme a me.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia, sei mia........
YO QUE NO VIVO (sin ti)

Nosotros estamos aquí solos
como cada tarde
pero tú estás más triste
y yo sé el porqué.

Sé que tú quieres decirme
que no eres feliz
que yo estoy cambiando
y tú me quieres dejar.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía,
pero nunca nada, ¿lo sabes?
podrá separarnos un día.

Ven aquí, escúchame,
yo te quiero
te lo suplico, quédate
otra vez junto a mí.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía, ........

YO QUE NO VIVO SIN TI cantada en español por Pino Donaggio
Nos quedamos solos
como cada noche
hoy te veo triste
y yo ya sé por qué.

Tú querrás decirme
que no soy el mismo
que yo estoy cambiando
y quieres terminar.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero,
y sabes muy bien
que olvidarte nunca podré.

Ven aquí y escúchame,
yo te quiero mucho,
te lo pido, quédate
ahora junto a mí.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...
Te quiero, te quiero... .....

También obtuvo un rotundo éxito la canción «Non son degno di te» perteneciente a la película italiana del mismo nombre. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini (año 1964).
No soy digno de ti (Non son degno di te) - canta en español Gianni Morandi
NO SOY DIGNO DE TI

No soy digno de ti
no merezco tu amor
mas en este mundo no existe ninguno
que viva sin culpa y sin mancha.

No soy digno de ti
y por eso me voy
mas cuando en la noche estés triste y sola
recuerda los besos que yo te di.

Si el monte de piedra
se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor.

Si el monte de piedra
se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor...
amor.... amor...

De esa misma película era también la canción «In ginocchio da te» (De rodillas ante ti) que cantaba también Gianni Morandi. Se trata de una bonita canción de amor de un cierto dramatismo. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini (año 1964).
DE RODILLAS ANTE TI (In ginocchio da te) -- canta en español Gianni Morandi


En el año 1965, en el festival de la canción de EUROVISIÓN triunfaba la canción titulada «Poupée de cire, poupée de son» presentada por la televisión de Luxemburgo con la cantante francesa France Gall que tenía 16 añitos.
Letra y música del francés Serge Gainsbourg (nombre real Lucien Ginsburg). Aquel año se celebró el concurso en Nápoles (Italia).
"Poupée de cire, poupée de son" cantada en francés por France Gall La cantante KELA GATES la canta en español bajo el título «Muñeca de cera» Y en el Festival de la Canción de BENIDORM del año 1965 quedó ganadora la canción titulada "Tu loca juventud" compuesta por Tomás de la Huerta / José Luis Navarro, cantada (alternativamente) por Federico Cabo y Laura. También la grabaron otros muchos cantantes, entre ellos LOS TNT.
"Tu loca juventud" - Federico Cabo 

martes, 10 de julio de 2012

Mis favoritas italianas [6]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Con un auténtico ritmo de tango, la canción «Ágata» fue creada en el año 1937 por los autores: Gigi Pisano (letra) y Giuseppe Cioffi (música), con un argumento verdaderamente humorístico.
Aquí la canta Nino Ferrer ‎ en francés - año 1969 
AGATA (version française)

Je me ronge les ongles depuis que j'ai cessé de fumer
je n'y vois rien, je n'ai pas de lunettes : je suis fauché
je ne touche pas à mon salaire, je vis comme un misérable
j'ai des trous dans mes chaussettes, et les talons éculés
j'épargne et j'économise pour pouvoir te contenter
et toi, tu fais l'infidèle avec le patron d'un café.

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.

Ça fait trois ans que je porte une chemise raccommodée
et dans trois ans ce sera toujours la même que je porterai
mon vieux costume bleu pétrole, on en a vu de toutes les couleurs
il est devenu verdâtre, c'était celui de pépé
mon tailleur m'a dit : "monsieur, je ne peux plus le retourner
je l'ai déjà fait six fois, il faudrait le mettre dans un musée".

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.

J'ai réduit le repas quotidien sans hésiter
un grand verre d'eau fraîche le matin, pas de café au lait
quand je rentre au domicile, je ne trouve plus personne
je soupire avec tristesse et me surprends à rêver
à quand nous jouions ensemble au docteur et aux fiancés
maintenant je joue tout seul, mais c'est un plaisir frelaté.

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.
ÁGATA (traducción al español)

Me he estado mordiendo las uñas desde que dejé de fumar
no veo nada, no tengo anteojos: estoy arruinado
no toco mi sueldo, vivo como un miserable
tengo agujeros en mis calcetines y tacones gastados
ahorro y ahorro para poder satisfacerte
y tú me eres infiel con el dueño de un café.

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

Llevo tres años usando una camisa remendada
y en tres años seguirá siendo el mismo que yo uso
mi viejo traje azul petróleo, vimos todos los colores
se puso verdoso, era del abuelo
mi sastre me dijo: "señor, ya no puedo volverlo,
ya lo he hecho seis veces, debería ponerlo en un museo".

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

Reduje la comida diaria sin dudarlo
un vaso grande de agua fresca por la mañana, sin café con leche
cuando llego a casa, no encuentro a nadie
suspiro de tristeza y me encuentro soñando
cuando jugamos al doctor y a los novios juntos
ahora juego solo, pero es una diversión adulterada.

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

"Agata" - canta en italiano Nino Ferrer - http://youtu.be/yJIQibIKoIc
AGATA (original en italiano)

Ho piantato vino e sigarette
lo sai perche
e non ci vedo e risparmio gli occhiali
tutto per te
vivo solo col mensile
di impiegato comunale
spacco lira spacco soldo
e mi spacco pure me
mi arrovello e mi arrabatto
per accontentare te
e tu invece te la intendi
col padrone di un caffe.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho comperato un orologio inglese
tre anni fa
e son tre anni che mi si e guastato
e che non va
sto vestito grigio scuro
ha cambiato di colore
e si e fatto verde chiaro
era quello di papa
e mi ha detto il vecchio sarto
non lo posso rivoltare
l ho gia troppo rivoltato
e piu di questo non si fa.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho ridotto il pasto giornaliero
sempre per te
la mattina soltanto un bicchier d acqua
senza caffe
vengo a casa e non ti trovo
e la chiave e dal portiere
dove e andata mah a ballare
mi commuovo e penso che
giocavamo a scopa insieme
ogni sera dopo il te
ora faccio un solitario guardo in cielo
e penso a te.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
ÁGATA (traducido al español)

He dejado vino y cigarrillos
tú sabe por qué
y no puedo ver y ahorro en gafas
todo por ti
vivo sólo con el sueldo
de empleado de ayuntamiento
parto la lira e incluso el céntimo
y me parto yo mismo
me devano los sesos y me apresuro
para contentarte a ti
y tú en cambio te la entiendes
con el dueño de un café.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.
Compré un reloj inglés
hace tres años
y desde hace tres años he fracasado
y no me funciona
este traje gris oscuro
ha cambiado de color
y se ha vuelto verde claro
y antes era de mi papá
y me dijo el viejo sastre
que no lo puede volver
ya lo ha vuelto demasiado
y ya más no aguantará.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.
He reducido la comida diaria
siempre por ti
la mañana sólo un vaso de agua
y sin café
vengo a casa y no te encuentro
y la llave me la da el portero
¿dónde andas? bah, a bailar
me conmuevo y pienso que
ya no jugamos juntos a la escoba
todas las tardes después del té
ahora me hago un solitario miro al cielo
y pienso en ti.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.

Ágata - canta Nino Ferrer en español - http://youtu.be/WA6msKD7Wcg
ÁGATA
Ya no fumo ni puedo beber vino
tú sabes por qué
ni gafas uso aunque nada veo
y todo por ti
vivo sólo con la paga
de empleado de ayuntamiento
poco gano, mucho gastas
y me cuesta la salud
me revuelvo y luego cedo
por tenerte junto a mí
y tú en cambio me la pegas
con el dueño de un café.

---------- estribillo: ----------
Ágata, tú que me entiendes,
Ágata, tú no comprendes,
Ágata, mira, entérate
como este hombre
se humilla por ti.
------------------------------------------
He dado caro por un reloj suizo
tres años van
y hace tres años que yo lo sacudo
y sigue igual.
Mi chaqueta gris oscura
está ya descolorida
y se ha vuelto verde clara
ya la usaba mi papá
y me ha dicho el viejo sastre
"ya no la puedo volver
pues lo he hecho muchas veces
y otra más no aguantará".

---------- (al estribillo) ----------

Mi comida la tengo racionada
siempre por ti
en las mañanas sólo un vaso de agua
y sin café
vuelvo a casa y no te encuentro
y el portero que se burla
—¿dónde fuiste? —¡bah!, al bar
me conmuevo y pienso que
ya no echamos el julepe
cada tarde tras el té
hoy me hago un solitario
miro al al cielo y pienso en ti.

----------- (al estribillo y fin) -----------

"Quando dico che ti amo" es una canción italiana escrita por Alberto Testa (letra) y Tony Renis (música). Quedó clasificada en 2º lugar en el 17º Festival de Sanremo de 1967 y fue defendida por Annarita Spinaci y por Los Surfs.
"Quando dico che ti amo" canta en italiano Tony Renis - (1968) http://youtu.be/frzw6nRCisk
QUANDO DICO CHE TI AMO

Quando dico che ti amo
credi a me
è la pura sacrosanta verità
fino a ieri
sono stata uno che
si era sempre divertito
e niente più
ma adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità
è la pura sacrosanta verità.

Quando dico che ti amo
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità,
è la pura sacrosanta verità.
Po po po po po po
Po po po po po po
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo
cree en mí
es la pura sacrosanta verdad
hasta ayer
yo era uno que
siempre era divertido
y nada más
ahora no
ya no soy tanto
que esta vez juro que
es realmente amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Ahora no
ya no soy tanto
que esta vez juro que
es realmente amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad
es la pura sacrosanta verdad.

Cuando digo que te amo
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad,
es la pura sacrosanta verdad.
Po po po po po po
Po po po po po po

Otras versiones de la misma canción:
“Quando dico che ti amo” - Annarita Spinaci en italiano - (1967) http://youtu.be/l4h4jcFlro0
“Quando dico che ti amo” - Mina canta en italiano - (1967) https://youtu.be/eHzyhstUoK4
“Cuando digo que te amo” - Los Surfs cantan en español - http://youtu.be/_WecjjHCzuo
 “Cuando digo que te amo” - canta en español Licia - (1967) http://youtu.be/VrDEXPAbJBw
"Quan et dic que t'estimo" Núria Feliu canta en catalán  http://youtu.be/_nqSWt3oMQs
"Cuando digo que te amo - Tony Renis canta en español - http://youtu.be/1t5tDA-wWRY
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo creéme
porque es cierto y es la pura realidad
hasta ahora siempre he sido uno que
era siempre divertido y nada más.
Ahora no, ya no he de ser así
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Ahora no, ya no he de ser así;
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Cuando digo que te amo, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad,
eso es cierto y es la pura realidad.
Po, po, po, po, po, po...

En el año 1968, G. Capuano / M. Capuano / Ciotti crearon la canción "Sono tremendo" que enseguida adquirió un gran éxito con la interpretación que de ella hizo Rocky Roberts.
"Sono tremendo"
canta en italiano Rocky Roberts -http://youtu.be/I2On94XVGOo

SONO TREMENDO

Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Spesso io mi domando
se per venirti dietro sto perdendo
la mia reputazione di tremendo
ancora non lo so.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.

Sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo………
(TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL)

Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
A menudo me pregunto
si por estar detrás de ti estoy perdiendo
mi reputación de tremendo
todavía no lo sé.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.

Soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo……….

Y al poco tiempo se hizo la versión española y obtuvo una gran difusión con el grupo catalán "Los Sirex".
"Soy tremendo cantan en español Los Sirex - http://youtu.be/DX4KWN_gSks

SOY TREMENDO

Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Pienso cuando te veo
que estoy equivocado, así lo creo
tengo reputación de ser tremendo
pero aún no lo soy.
Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.

Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Con todas las muchachas soy tremendo,
con todas las muchachas soy tremendo...

"Buona sera signorina" - canta en italiano Fred Buscaglione - http://youtu.be/gj5Ee3_TauY
BUONA SERA SIGNORINA

Buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar,
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar.
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight
Buonasera signorina
kiss me goodnight.
BUENAS NOCHES SEÑORITA

Buenas noches señorita buenas noches
cuan bello es estar en Nápoles y soñar
mientras el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
sobre el Mediterraneo aparece,
todos los días nos encontramos
caminando
donde parece que la montaña
baja al mar.
Cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita buenas noches
cuan bello es estar en Nápoles y soñar
mientras el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
sobre el Mediterraneo aparece
todos los días nos encontramos
caminando
donde parece que la montaña
baja al mar.
Cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita
kiss me goodnight.
kiss me goodnight → traducido del inglés = dame un beso de buenas noches.

"Buona sera signorina" -- cantan en español Los Cinco Latinos - https://youtu.be/Y9XoYj57ggc
 
(Agradezco la ayuda de algunas chicas italianas con las traducciones)