jueves, 20 de diciembre de 2012

la ciudad solitaria

Gracias a la campaña publicitaria de Dolce & Gabbana que anuncian eau de toilette (lo que siempre se ha llamado agua de colonia) a mí —y creo que a muchos de parecida edad— nos ha despertado el recuerdo de aquella ciudad solitaria que yo siempre creí que era una canción originaria de Italia. ¿Tú también lo creías, verdad? Pues no; los dos estábamos equivocados.

Resulta que la canción original nació en EEUU y se tituló It's a lonely town. Pertenece a los autores Doc Pomus (letra) y Mort Shuman (música) y la popularizó el cantante Gene Mc Daniels grabándola en el año 1963.
Pero la versión que más conocemos es "Città vuota" (Ciudad solitaria) que es una adaptación al italiano de la canción original de Estados Unidos.
IT'S A LONELY TOWN cantada por Gene Mc Daniels 
IT'S A LONELY TOWN

The streets are crowded, people are everywhere.
The sounds of laughter and music fill the air.
Thousands of people walk and sing and talk
along the avenue
but it's a lonely town, lonely without you.

I go out dancing with someone new each night
And it means nothing if she lets me hold her tight.
Cause no one's warm embrace or lovely face
can thrill me like you do.
But it's a lonely town, lonely without you.

Where can you be? All of our friends keep asking me.
Where have you gone? Without you love I can't go on.
I feel l ike crying each time I hear your name
cause since you left me this town's just not the same.

So come back home and then we'll live again
The happiness we knew.
Cause it's a lonely town, lonely without you.
Lonely without you.
Lonely without you.
Lonely without you.
Lonely without you...
ES UNA CIUDAD SOLITARIA (traducción)

Las calles están llenas de gente por todas partes.
Los sonidos de risas y música llenan el aire.
Miles de personas caminan y cantar y hablar
a lo largo de la avenida
pero es un pueblo solo, solo sin ti.

Voy a bailar con alguien nuevo cada noche
y nada significa si ella me permite sostener con fuerza.
Porque cálido abrazo de nadie o hermoso rostro
puede emocionarme como lo haces.
Pero es un pueblo solo, solo sin ti.

¿Dónde puede estar? Todos mis amigos me preguntan.
¿Dónde has ido? Sin tu amor no puedo seguir.
Siento que voy llorar cada vez que oigo su nombre
y desde que me dejaste esta ciudad no es lo mismo.

Así que venga a casa y luego vamos a vivir de nuevo
la felicidad que conocíamos.
Causa es un pueblo solo, solo sin ti.
Solo sin ti.
Solo sin ti.
Solo sin ti.
Solo sin ti ...

Luego vino la versión italiana en el año 1964 que popularizó la cantante Mina. El texto en italiano lo escribió Giuseppe Cassia.
«Città vuota» canta Mina http://www.youtube.com/v/T4W81P_kYNk
CITTÀ VUOTA ----- en italiano -------

Le strade piene, la folla intorno a me
mi parla e ride e nulla sa di te,
io vedo intorno a me chi passa e va
ma so che la città
vuota mi sembrerà se non torni tu.

C'è chi ogni sera mi vuole accanto a sé
ma non m'importa se i suoio baci mi darà,
io penso sempre a te, soltanto a te,
e so che la cittá
vuota mi sembrerà se non torni tu.

Come puoi tu vivere ancor solo senza me?
Non senti tu che non finì il nostro amor?

Le strade vuote, deserte senza te,
leggo il tuo nome ovunque intorno a me,
toma da me, amor, e non sarà più vuota la città
ed io vivrò con te tutti i miei giorni
tutti i miei giomi, tutti i miei giorni.
CIUDAD SOLITARIA ----- traducción -----

Las calles llenas, la muchedumbre a mi alrededor
me habla y ríe y nada sabe de ti,
yo veo a mi alrededor a los que van y vienen
pero sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

Hay quien me quiere a su lado cada tarde
pero no me importa si sus besos me dará,
yo pienso siempre en ti, sólo en ti,
y sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

¿Cómo puedes seguir viviendo solo sin mí?
¿No sientes que no terminó nuestro amor?

Las calles vacías, desiertas sin ti,
leo tu nombre por todas partes a mi alrededor,
vuelve conmigo, amor, y la ciudad ya no estará vacía
y yo viviré contigo todos mis días,
todos mis días, todos mis días.

Enseguida surgió la versión en español. También la grabó la italiana Mina:
CIUDAD SOLITARIA canta - Mina (en español) - http://youtu.be/eR8RsV7ExQ4
CIUDAD SOLITARIA

Todas las calles llenas de gente están
y por el aire suena una música,
chicos y chicas van cantando llenos de felicidad
mas la ciudad sin ti está solitaria.

De noche salgo con alguien a bailar,
nos abrazamos pero todo sigue igual
porque ningún cariño nuevo me ha podido hacer feliz;
mi corazón sin ti está solitario.

¿Por dónde estás?, dime qué fue de nuestro amor,
¿es que quizás yo no te daba lo mejor?

Cada mañana te quiero mucho más
oigo tu nombre y tiemblo de ansiedad,
dime que tú también me quieres y a mi lado volverás
pues la ciudad sin ti está solitaria,
está solitaria,
está solitaria,
está solitaria....

Como la canción tuvo mucha aceptación en España por aquellos dorados años 60, enseguida surgieron otras grabaciones cantadas en español como:

3 comentarios :

Jesús Herrera Peña dijo...

Pues la verdad que yo la he puesto aquí la canción de Connie Philp porque tampoco la conocía.
Esta cantante es de origen peruano.
Pues sí, María, en estos días las televisiones nos machacan con el anuncio de Dolce & Gabbana; en él está un trocito de la canción Ciudad solitaria cantado por Mina.

Tomás Camarero era un pintor de la ciudad de Toledo, casado con una bargueña. Sus importantes pinturas han alcanzado una dimensión internacional.

Besos,

Ana dijo...

En vez de cantar villancios que son un auténtico coñazo, me quedo con estos temas que molan mucho más aunque el tema de Mina sea una ciudad solitaria.

Besicos.

Jesús Herrera Peña dijo...

Pues en eso estamos totalmente de acuerdo, Anita.

Besicos,

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.