Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas

domingo, 12 de enero de 2014

mis favoritas francesas [1]

►►►Viene de aquí◄◄◄

El VIII Festival de la Canción de Eurovisión tuvo lugar el 23 de marzo de 1963 en Londres. Francia presentó al octavo Festival de Eurovisión 1963 la canción que firmaban letra y música de Alain Barrière y Armand Migiani, titulada  "Elle etait si jolie"  ("Ella era tan bonita"). "Elle était si jolie" acabó en quinta posición —empatada con Mónaco a 25 votos— de un total de 16 países entre los que estaba España. La canción del francés Alain Barrière, pese a haber alcanzado sólo una quinta posición, se transformó luego en un éxito internacional. "Elle etait si jolie" canta Alain Barrière --- http://youtu.be/8SAp1zmMXz4

"Elle était si jolie" acabó en quinta posición  —empatada con Mónaco a 25 votos— de un total de 16 países entre los que estaba España. La canción del francés Alain Barrière, pese a haber alcanzado sólo una quinta posición, se transformó luego en un éxito internacional.

"Elle etait si jolie" canta Alain Barrière --- http://youtu.be/8SAp1zmMXz4

ELLE ETAIT SI JOLIE
(original francés)

Elle était si jolie
que je n'osais l'aimer,
elle était si jolie
je ne peux l'oublier.
Elle était trop jolie.
Quand le vent l'emmenait,
elle fuyait ravie
et le vent me disait:
Elle est bien trop jolie
et toi, je te connais,
l'aimer toute une vie
tu ne pourras jamais.
Oui, mais elle est partie,
c'est bête, mais c'est vrai.
Elle était si jolie...
je n'oublierai jamais.
Aujourd'hui c'est l'automne
et je pleure souvent,
aujourd'hui c'est l'automne,
qu'il est loin, le printemps.
Dans le parc où frissonnent
les feuilles au vent mauvais,
sa robe tourbillonne,
puis elle disparaît.
Elle était si jolie
que je n'osais l'aimer,
elle était si jolie
je ne peux l'oublier.
Elle était trop jolie
quand le vent l'emmenait.
Elle était si jolie
je n'oublierai jamais.
ELLA ERA TAN BONITA
(traducción literal)

Ella era tan bonita
que no me atrevía a amarla,
ella era tan bonita
que no la puedo olvidar.
Era demasiado bonita.
Cuando el viento se la llevó,
ella huyó encantada
y el viento me dijo:
Ella es muy bonita
y tú, yo te conozco,
amarla toda la vida
no podrás jamás.
Sí, pero ella se ha ido,
qué lástima, pero es verdad.
Ella era tan bonita...
no la olvidaré jamás.
Hoy ya es otoño
y lloro a menudo,
hoy ya es otoño,
qué lejos está la primavera.
En el parque donde tiemblan
las hojas al malvado viento,
su falda se arremolina,
después ella desaparece.
Ella era tan bonita
que no me atrevía a amarla,
ella era tan bonita
que no la puedo olvidar.
Era demasiado bonita
cuando el viento se la llevó.
Ella era tan bonita
que no la olvidaré jamás.

Muy pronto fue traducida al español e interpretada por varios cantantes; Gelu y Tito Mora la grabaron con el título de "Ella es muy bonita":

"Ella es muy bonita" - aquí la canta Tito Mora --- http://youtu.be/rELkHPiSs1M

"Ella es muy bonita" - cantada por Gelu que formó un dúo musical con Tito Mora y de ese dúo artístico surgió una relación sentimental que duró varios meses. - https://youtu.be/bcQTctHyyO4
ELLA ES MUY BONITA
(cantada por Tito Mora)

Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Ella es tan bonita
que hasta el sol la admiró
y la luna de envidia
a mí me aconsejó:
"Ella es muy bonita
y con mucha ambición
para toda la vida
es muy pobre tu amor".
Pero ella ha marchado
y no, no la he vuelto a ver
sigo enamorado
pero ella se fue.
Hoy ha vuelto el otoño
y me he puesto a llorar,
hoy ha vuelto el otoño
y ella dónde estará...
Y las hojas marchitas
cantan esta canción:
Ella es muy bonita
como un sueño de amor.
Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Pero ella ha marchado
y no la he vuelto a ver.
Sigo enamorado
pero ella se fue.
ELLA ES MUY BONITA
(cantada por Gelu)

Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Ella es tan bonita
que hasta el sol la admiró
y la luna de envidia
un consejo sembró:
"Ella es muy bonita
y con mucha ambición
para toda la vida
es muy poco un amor".
Pero ella ha marchado
y no se la he vuelto a ver
y sus enamorados
sueñan con su querer.
Hoy ha vuelto el otoño
con su triste llover,
hoy ha vuelto el otoño
pero ella se fue
y las hojas marchitas
cantan esta canción.
Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
como un sueño de amor.....

El propio Alain Barrière al año siguiente (1964) creó la canción titulada "Ma vie" (autor de letra y música), que es otra canción francesa de mis fovoritas. Pero ésta no fue presentada al noveno Festival de la Canción de Eurovisión. "Ma vie" canta Alain Barrière http://www.youtube.com/watch?v=WRDQdDks7kw
MA VIE

Ma vie
j'en ai vu des amants
ma vie
l'amour ça fout le camp
je sais
on dit que ça revient
ma vie
mais c'est long le chemin.

Ma vie
j'en ai lu des toujours
ma vie
j'en ai vu de beaux jours
je sais
et j'y reviens toujours
je sais
je crois trop en l'amour.

Ma vie
j'en ai vu des amants
ma vie
l'amour ça fout le camp
je sais
on dit que ça revient
ma vie
mais c'est long le chemin
ma vie
qu'il est long le chemin!
MI VIDA

Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
el amor se marcha
ya sé
dicen que vuelve
mi vida
pero es largo el camino.

Mi vida
he leído muchos "siempre"
mi vida
he visto bellos días
yo sé
que vuelvo allí siempre
mi vida
creo demasiado en el amor.

Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
el amor se marcha
ya sé
dicen que vuelve
mi vida
pero es largo el camino
mi vida
¡qué largo es el camino!

MA VIE - Alain Barrière (canta en francés) https://youtu.be/F51XnO09ttk
MA VIE - Los Catinos (cantan en español) https://youtu.be/0-gO8QS_j2U

►►►Continúa aquí◄◄◄

lunes, 6 de enero de 2014

canciones rurales

Bajo esa denominación intento agrupar a todas esas canciones populares, de autor desconocido; esas que se cantaron y siempre se cantarán espontáneamente por personas anónimas en todas las reuniones de amigos y en las celebraciones pueblerinas.
Cómo no recordar a esa sentimental y nostálgica cancioncilla de "Ya se van los pastores" que unos dicen que es de León y otros, que de Castilla, pero que tiene varios siglos.
Cómo podríamos olvidar a esa canción popular extremeña en la que en todas las estrofas termina el tío Simón con la evasiva de que él no es de la pirroquia...
Y cómo olvidarnos de las canciones de quintos y de la mili ahora ya que (para bien o para mal) no hay servicio militar obligatorio.
Ya se van los pastores
a la Extremadura,
ya se queda la sierra
triste y oscura.

Ya se van los pastores
hacia la majada
y se queda la sierra
triste y callada.

Ya se van los pastores,
ya se van marchando;
más de cuatro zagalas
quedan llorando.

Ya se van los pastores
volverán cantando
los amores que dejan
ahora llorando.

Ya se van los pastores
a la Extremadura.
Ya se queda la sierra
triste y oscura.
EL POBRE SIMÓN
   ("La pirroquia")

Ayer tarde en la función
cuando el cura predicaba
toda la gente lloraba
menos el pobre Simón.
—¿Cómo no lloras, Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
y los que lloran lo son.
Para la recolección
todo el mundo se afanaba
y contento trabajaba
menos el pobre Simón.
—¿No trabajas tú Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
los que trabajan lo son.
El de la contribución
de una casa en otra andaba,
toda la gente pagaba
menos el pobre Simón.
¿Cómo no pagas Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
y los que pagan lo son.
En cuaresma y en pasión
que la iglesia celebraba
todo vecino ayunaba
menos el pobre Simón.
¿Por qué no ayunas Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
y los que ayunan lo son.
Los quintos ya han sorteado
y ya muy pronto se irán
se los llevan a la guerra
quien sabe si volverán.
Pa que los crean más hombres
riendo y van y cantando;
alegres están por fuera
y por dentro van llorando.
Las madres son las que lloran
que las novias no lo sienten;
se van con otros zagales
se ríen y se divierten.






Ya se van los quintos, madre
ya se va mi corazón;
ya se va el que me tiraba
chinitas a mi balcón.

Ya se van los pastores - canta Ismael - https://www.youtube.com/watch_popup?v=dSAwUOHemRM

"El pobre Simón" (La pirroquia) - Joaquín Díaz - https://www.youtube.com/watch_popup?v=Yj9XxxV54dg
Rianxeira (canción popular gallega) - https://www.youtube.com/watch_popup?v=whs-AdjGexo

Si vas a San Benitiño (canción popular gallega) - https://www.youtube.com/watch_popup?v=EIaUogEZAN0

Eres alta y delgada - https://www.youtube.com/watch_popup?v=Bn8LRkBoZ30
Asturias patria querida https://www.youtube.com/watch_popup?v=Rj7uOQicYe8 
canciones de la mili - Nuevo Mester de Juglaría - https://www.youtube.com/watch_popup?v=C3x3KWR6oEk

Que sique, que noque - Nuevo Mester de Juglaría - https://www.youtube.com/watch_popup?v=bC80Gyxhguo

Canto de segadores - Nuevo Mester de Juglaría - https://www.youtube.com/watch_popup?v=9ZEGLS9YMJc

Me casó mi madre - Nuestro Pequeño Mundo - https://www.youtube.com/watch_popup?v=yLiEMbWiXn4


martes, 24 de diciembre de 2013

un cantautor desconocido

Se trata de Francisco García del Val, (de nombre artístico Francisco de Val) nacido en Villafeliche (Zaragoza) en 1897 y fallecido en Madrid en 1984; autor de bellas canciones que han trascendido hasta nuestros días, pero él quedó demasiado en la sombra y poca gente ha llegado a saber que él era el autor de conocidas canciones como "Campanitas de la aldea", un tierno y sentimental bolero que grabó Jorge Sepúlveda en el año 1949 y que obtuvo mucho éxito.
Campanitas de la aldea
que llamáis al amor mío
no toquéis hoy tan temprano
que hace frío, mucho frío.

Que está nevando en la aldea
que mi amor ya se ha dormido
no quiero que se despierte
que soñando está conmigo.

Que más que a nadie en el mundo
le oigo decir que me quiere
mientras un rosal sin rosas
se está vistiendo de nieve.

Guarda silencio campana
mientras mi cariño duerme
que no quiero darle un beso
para que no se despierte.
Calladas están las fuentes
dormidos los surtidores
y hasta que el sol no sonría
llorando estarán las flores.

Parece que allá en el cielo
se desnudan los almendros
y la torre de la aldea
de novia se está vistiendo.

Que más que a nadie en el mundo
le oigo decir que me quiere
mientras un rosal sin rosas
se está vistiendo de nieve.

Guarda silencio campana
mientras mi cariño duerme
que no quiero darle un beso
para que no se despierte,
que no quiero darle un beso
para que no se despierte.......
Autor del conocidísimo pasodoble "Sierra de Luna" ("El Ebro guarda silencio"), que grabó la catalana Rosita Ferrer en el año 1958 y desde entonces no ha parado de escucharse.
El Ebro guarda silencio,
al pasar por El Pilar,
la Virgen está dormida,
la Virgen está dormida,
no la quiere despertar.

Un carretero que viene
cantando por El Rabal
lleva en el toldo pintada,
lleva en el toldo pintada,
una Virgen del Pilar.

Con trigo de Cinco Villas,
viene de Sierra de Luna,
y en los collerones llevan
campanas, campanas,
campanas, las cinco mulas.

Besos de nieve de cumbre,
lleva el aire del Moncayo,
y las mulas van haciendo,
heridas, heridas,
heridas al empedrado.
Cruzando el Puente de Piedra,
se oye una brava canción,
en las torres las campanas,
en las torres las campanas,
están tocando a oración.

Dos besos traigo en mis labios,
p’a mi Virgen del Pilar
uno me lo dio mi madre,
uno me lo dio mi madre,
el otro mi soledad.

El perro del carretero,
juega con la mula torda,
y es que sabe que han llegado,
llegado, llegado,
que han llegado a Zaragoza.

El Ebro guarda silencio,
al pasar por el Pilar,
la Virgen esta dormida,
dormida, dormida,
no la quiere despertar…..
Autor de la poesía "¡Qué bonita que es mi niña!", que Francisco del Val publica en su libro de poesías titulado "Ángelus" (año 1948) he aquí la letra
¡QUÉ BONITA QUE ES MI NIÑA!
Ayer tarde yo cantaba
mientras mi niña dormía
y unos almendros lloraban
porque su flor se moría.

Las flores de los almendros,
como blancas mariposas,
caían poquito a poco
por su carita de rosa;

al escondite jugaba
el sol con los limoneros
y a la cuna se asomaba
a ver dormir a un lucero.

¡Qué bonita que es mi niña!,
¡qué bonita cuando duerme!;
¡si parece una amapola
entre los trigales verdes!
Que tiene la boca mía,
los ojos como su madre
oigo decir cada día
a las mozas de mi calle.

Ayer, estando dormida,
me acerqué a besar su cara;
soñando estaba conmigo,
sonreía y me llamaba.

¡Qué bonita que es mi niña!,
¡qué bonita cuando duerme!;
¡si parece una amapola
entre los trigales verdes!
De esa poesía se hacen varias canciones con variados estilos musicales y también distintos títulos. Las más destacadas son las que grabó Carmen de Veracruz con el título de "Qué bonito es mi niño" en el año 1950
QUÉ BONITO ES MI NIÑO
Ayer tarde yo cantaba
mientras mi niño dormía,
unos almendros lloraban
porque su flor se moría.
Las flores de los almendros
como blancas mariposas,
caían poquito a poco
por su carita de rosa.
Al escondite jugaban
el sol con los limoneros
y a la cuna se asomaba
a ver dormir a un lucero.
¡Qué bonito que es mi niño,
qué bonito cuando duerme
si parece una amapola
entre los trigales verdes!

-----intermedio orquestal-----
Que tiene la boca mía
los ojos como su padre
oigo decir cada día
a las mozas de mi calle.
Ayer, estando dormido
me acerqué a besar su cara,
soñando estaba conmigo,
sonreía y me llamaba.

-----intermedio orquestal-----

¡Qué bonito que es mi niño!,
¡qué bonito cuando duerme!;
¡si parece una amapola
entre los trigales verdes!
¡Entre los trigales verdes!
Y ahora veamos la versión que hizo "El Consorcio" bajo el título "Trigales verdes" (Qué bonita que es mi niña) - https://youtu.be/24-erm3u_I4
Con ritmo de milonga flamenca, el trío "Los Gaditanos" la popularizaron hacia el año 1951 - 1952 con el título "Qué bonita es mi niña" - https://youtu.be/ZlxUdZJb_6k
También ha sido grabada por Manolo Escobar e Isabel Pantoja, entre otros varios...

Autor de la conocidísima rumba "¿Será una rosa?", grabada por Estrellita de Palma y Gracia Montes en el 1955.
"Será una rosa" - canta Gracia Montes - https://youtu.be/m7rzAcAhb54
Tengo una cuna en mi casa
que está esperando una flor,
hilos de sangre la bordan
de sangre del corazón.
De color azul celeste
mandé hacer la cabecera,
con una paloma blanca
y una corona de estrellas.
¿Será una rosa, será un clavel?
El mes de mayo te lo diré.
¿Será una rosa, será un clavel?
Las golondrinas vendrán con él.
Torero como su padre
será, si fuera un clavel.
Si es una rosa, ¡qué guapa,
qué guapa tiene que ser!
Si es rosa, la llamaremos
Guadalupe la Morena.
Si es un clavel, le pondremos
Juan Diego de la Ribera.
¿Será una rosa, será un clavel?
El mes de mayo te lo diré.
¿Será una rosa, será un clavel?
Las golondrinas vendrán con él.

¿Será una rosa, será un clavel?
El mes de mayo te lo diré.
Es autor del bolero "Me pedías un beso", que cantaron por los años 49 y 50 Carmencita del Moral y Carmen de Veracruz respectivamente. He aquí la versión que grabó Carmen de Veracruz en el año 1950.— https://youtu.be/f5mXqfvNVSI
Me pedías un beso,
me pedías un beso
a la orilla del mar,
y a pesar que quería,
y a pesar que quería
no te lo quise dar.
Me pedías un beso,
me pedías un beso
a la orilla del mar,
como no te lo daba,
como no te lo daba,
te pusiste a llorar.
Cuando vi que se paraba
una lágrima en tus labios,
el beso que me pedías
te lo di largo, muy largo;
el beso que me pedías
te lo di largo, muy largo.
Otra lágrima tuya,
otra lágrima tuya,
en la playa cayó
y una ola atrevida,
y una ola atrevida
hacia el mar la llevó.
 
¡Ay! Si yo la pudiera,
si yo la pudiera,
la pudiera encontrar,
la pondría en tus labios
la pondría en tus labios
por volverte a besar.
 
-----intermedio musical-----
 
¡Ay! Si yo la pudiera,
si yo la pudiera,
la pudiera encontrar,
la pondría en tus labios
la pondría en tus labios
por volverte a besar.
Por volverte a besar......
 
Autor también de "Viajera", (llamada también "La viajerita", "La novia del pescador" o "Dime que sí"). Este bonito bolero (o habanera), lo creó Francisco del Val para Lolita Garrido que la grabó ese mismo año de 1947 y supuso un gran éxito para su autor. Aquí tenemos "Viajera" - cantada por El Consorcio -
Porque ha perdido una perla
llora una ostra en el mar;
porque el sol no se ha asomado
está triste el pavo real;
porque han pasado las horas
y la barca no llegó
está llorando en el puerto
la novia del pescador.
Por todo lo que más quieras,
dime que sí,
por tu madrecita buena,
dime que sí,
que me vas a querer tanto,
dime que sí,
que me vas a querer tanto
como yo te quiero a ti.

------intermedio orquestal------
Mañana, cuando te alejes,
viajera de mi ilusión,
¿qué voy a hacer si contigo
te llevas mi corazón?
Si una concha está llorando
porque una perla perdió,
¿qué harán mis ojos mañana
cuando me digas adiós?
Por todo lo que más quieras,
dime que sí,
por tu madrecita buena,
dime que sí,
que me vas a querer tanto,
dime que sí,
que me vas a querer tanto
como yo te quiero a ti.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Autor de "Camino del cielo", en el año 1950, que con los duros años de la censura dictatorial sufrió algún impedimento o traba. Ha sido grabada por Carmen de Veracruz, Gloria Lasso, Gracia Montes y algunos más. Veamos aquí "Zorongo del Sacromonte" que es una versión flamenca de "Camino del cielo", cantado por Gracita del Sacromonte - https://www.youtube.com/watch?v=M7GfhY5OZG0
Autor también de "Bolero a Murcia", que cantaron allá por 1957 el Trío Las Vegas - https://www.youtube.com/watch_popup?v=LLvgNGXFdO4

Francisco del Val en el año 1956 compuso la canción "Las palomas del Pilar", que en el 1958 interpretaron Antonio Machín y el grupo bilbaíno Los Bocheros. He aquí la versión de estos últimos - https://www.youtube.com/watch?v=5595fxACZXM

Pero lo que a muchos nos ha dejado muy sorprendidos es saber que una canción típica del folklore mexicano (huapango) que siempre creímos que vino de aquellas tierras americanas, en realidad era también una creación del poco conocido cantautor zaragozano.
Aquí la canta el manchego José de Aguilar:
"Torito bravo" de Fco. de Val -https://www.youtube.com/watch?v=2pDonFuj20s
Torito, torito bravo,
capitán de la manada,
torito de Piedras Negras,
el de la frente rizada.
El que afila sus puñales
en los pilones del agua,
el que, al oír mis silbidos,
si está echado, se levanta.
Y viene rascando el viento,
echándoselo a la espalda,
levantando los jilgueros
que entre los romeros cantan.
Sílbale caporal
sílbale, sílbale,
que está buscando pelea
con el torito de ayer.
Tírale al pitón derecho
con la onda, caporal;
si el colorado se empina,
me lo va perjudicar.
Torito, torito bravo,
capitán de la manada,
torito de Piedras Negras,
el de la frente rizada.
Ya viene el torito bravo,
no te asustes, mi serrana,
pon en tu mano morena
un terrón de azúcar blanca.
Es negro como tus ojos,
tiene un lucero en la cara
verás cómo te acaricia
y qué noble es su mirada.
Sílbale caporal…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Del bolero "Me pedías un beso", en el año 1968, el gitano catalán 'Peret' grabó una versión en ritmo de rumba que tituló "Una lágrima cayó en la arena".

El cantautor aragonés Francisco del Val tiene grabaciones cantando sus propias creaciones pero también han sido muy poco divulgadas y habría permanecido tan oculto hasta nuestros días, si no hubiera aparecido el vasco-navarro Patxi Mendiburu Belzunegui haciendo un entusiasmado, concienzudo y completo estudio de su vida en general y de su obra poética y musical en particular.
A todo el que ha llegado hasta aquí le invito a que visite el blog de Patxi Mendiburu titulado Desolvidar. y el de José Ramón Gaspar Cinco Villas

miércoles, 6 de noviembre de 2013

2 canciones mellizas

Y nos dieron las diez   y    “Ojos de gata”

Se trata de una cosa curiosa e insólita; de un caso único en la historia de la música pop española. Dos canciones mellizas que nacieron en un mismo tiempo y que reclaman su autoría dos padres distintos.
Distintos pero no distantes, ya que Enrique Urquijo (Los Secretos) y Joaquín Sabina eran dos buenos amigos y colegas en eso de la creación de canciones.
Pero también es una historia de malos entendidos, de suposiciones, de sospechas; un asunto que estuvo a punto de desbaratar la amistad entre sus dos protagonistas.

  OJOS DE GATA -Los Secretos -  http://youtu.be/NWHov0Eu9CE

  Y NOS DIERON LAS DIEZ -Joaquin Sabina - http://youtu.be/k_6JQ3nX8Fw

En este caso son dos canciones compuestas a partir del principio de una letra. La historia, como bien se recoge en http://enrique-urquijo.blogspot.com.es/search?q=ojos+de+gata, es más o menos la siguiente:
Un día, a principios de 1991, Los Secretos tenían un concierto, pero antes Enrique Urquijo decide salir a tomar unas copas. En el bar se encuentran con Joaquín Sabina, con quien Enrique mantiene una buena relación. Y ambos autores entablan una conversación. En un momento de la misma, Enrique le pregunta a Sabina si tenía algún material que pudiera serle de utilidad, ya que está trabajando en la publicación de un nuevo álbum y se encuentra vacío de ideas. Joaquín lleva encima unos versos que había escrito, al parecer, esa misma mañana y que él no cree que vaya a utilizar. Se los muestra a Enrique que los lee emocionado, y copia en una servilleta de papel lo siguiente:

"Fue en un pueblo con mar
una noche después de un concierto;
tú reinabas detrás

de la barra del único bar
que vimos abierto.
Cántame una canción
al oído y te pongo un cubata;
con una condición:
que me dejes abierto el balcón

de tus ojos de gata. ..."

En aquellos momentos, no quedó muy claro si Joaquín le regalaba la letra a Enrique, pero éste lo tomó como un regalo importante que le salvaba de su bache de creatividad. Pasado el tiempo y en el convencimiento de que Sabina le había cedido los versos, Enrique propone a su grupo incluir en el próximo disco la canción que había compuesto. Evidentemente a los componentes de Los Secretos les gusta mucho el tema y aceptan encantados. Y así es como surge la canción “Ojos de gata”.

Se supone que Sabina, mientras tanto (y sin saber que Enrique ha completado esa letra y hasta le ha puesto música y la piensa incluir en su próximo álbum), hace lo propio con lo que al principio sólo eran dos estrofas y que termina siendo otra canción, es la titulada “Y nos dieron las diez”.
En setiembre de 1991 se publica “Ojos de gata” y cinco meses más tarde, en abril de 1992, sale a la luz la canción de Sabina “Y nos dieron las diez”.

¿Conocía Sabina la música de “Ojos de gata” cuando compuso la de “Y nos dieron las diez”? Es decir: ¿el parecido musical entre ambas canciones es algo más que una casualidad?
Parece ser que Sabina llegó a conocer la canción de Enrique antes de componer la suya. Pero las versiones de cómo se produjo tal circunstancia difieren.

Según afirma Joaquín Torres, productor del CD "Adiós tristeza", Enrique llevó a casa de Sabina una grabación de "Ojos de gata" antes de publicarla.
Según contó Enrique al resto del grupo, “Sabina la ha escuchado, le ha gustado mucho y ha dicho que no sacaría la versión que estaba preparando”.

En fin, el asunto da para escribir más renglones pero no me quiero extender porque he tratado de resumir y concretar lo más significativo.
Los créditos de la canción “Ojos de gata”, llevan los nombres de Enrique Urquijo y Joaquín Sabina, pero los créditos de la canción “Y nos dieron las diez” sólo llevan el nombre de Joaquín Sabina como autor de letra y música.
OJOS DE GATA

Fue en un pueblo con mar
una noche después de un concierto
tú reinabas detrás
de la barra del único bar que vimos abierto.
—Cántame una canción al oído
te sirvo y no pagas.
—Sólo canto si tú me demuestras
que es verde la luz de tus ojos de gata.

Loco porque me diera
la llave de su dormitorio
esa noche canté
al piano del amanecer todo mi repertorio.
Con el "Quiero beber..."
el alcohol me acunó entre sus mantas
y soñé con sus ojos de gata
pero no recordé que de mí algo esperaba.

Desperté con resaca y busqué
pero allí ya no estaba
me dijeron que se mosqueó
porque me emborraché
y la usé como almohada.
Comentó por ahí
que yo era un chaval ordinario
pero cómo explicar
que me vuelvo vulgar
al bajarme de cada escenario.

Pero cómo explicar
que me vuelvo vulgar
al bajarme de cada escenario.
Y NOS DIERON LAS DIEZ

Fue en un pueblo con mar
una noche después de un concierto;
tú reinabas detrás
de la barra del único bar que vimos abierto.
—Cántame una canción al oído

y te pongo un cubata.
—Con una condición:
que me dejes abierto el balcón de tus ojos de gata.


Loco por conocer
los secretos de tu dormitorio
esa noche canté
al piano del amanecer todo mi repertorio.

Los clientes del bar
uno a uno se fueron marchando,
tú saliste a cerrar,
yo me dije: cuidado, chaval,

te estás enamorando.
Luego todo pasó
de repente, tu dedo en mi espalda
dibujó un corazón
y mi mano te correspondió debajo de tu falda;
caminito al hostal
nos besamos en cada farola,
era un pueblo con mar,
yo quería dormir contigo y tú no querías dormir sola.

Y nos dieron las diez y las once,
las doce y la una y las dos y las tres
y desnudos al anochecer nos encontró la luna.


Nos dijimos adiós,
ojalá que volvamos a vernos;
el verano acabó,
el otoño duró lo que tarda en llegar el invierno,
y a tu pueblo el azar
otra vez el verano siguiente
me llevó, y al final del concierto 

me puse a buscar tu cara entre la gente,
y no hallé quien de ti
me dijera ni media palabra,
parecía como si me quisiera gastar

el destino una broma macabra.


No había nadie detrás
de la barra del otro verano
y en lugar de tu bar
me encontré una sucursal

del banco Hispanoamericano;
tu memoria vengué
a pedradas contra los cristales,
"sé que no lo soñé"
protestaba mientras me esposaban

los municipales.
En mi declaración
alegué que llevaba tres copas
y empecé esta canción
en el cuarto donde aquella vez

te quitaba la ropa.

Y nos dieron las diez y las once,
las doce y la una y las dos y las tres
y desnudos al anochecer nos encontró la luna.

martes, 22 de octubre de 2013

"el ritmo de la lluvia"

"El ritmo de la lluvia" ("Rhythm of the Rain") es una canción creada por el conjunto musical estadounidense "The Cascades" en noviembre de 1962.  Enseguida subió al puesto 3º en la lista pop de EE.UU. El 9 de marzo de 1963 pasó dos semanas en el número uno en los EE.UU.
Alcanzó el puesto 5º en la lista de singles del Reino Unido y llegó al nº 1 en Irlanda.
Se convirtió en un gran éxito en más de 80 países.
"Rhythm of the Rain" vendió más de un millón de copias, y fue galardonado con un disco de oro.

"Rhythm of the rain" - "The Cascades" - en inglés - http://youtu.be/bQstQST1GiM

Después llegó la cantante francesa Sylvie Vartan y lo grabó en su idioma, adquiriendo gran éxito.
"Én ecoutant la pluie" - Sylvie Vartan - en francés - http://youtu.be/4vTUAXsN5wk


Más tarde, llegó a España y alcanzó también muy buena aceptación entre el público. Aquí tenemos la grabación que hizo el conjunto "Los HH" en el año 1963.
"El ritmo de la lluvia" - cantan "Los HH" en español - http://youtu.be/UQUdL8xVUHE
Oigo el ritmo de la lluvia repicar
y al caer me dice dónde estás,
me dice que ya tengo que olvidar tu amor
que un nuevo amor en ti nació.

El ritmo de la lluvia me atormentará
cuándo acabará este temporal,
yo escucho en cada gota el eco de tu voz
y el eco de tu corazón.

Lluvia cuando dejes de caer
el eco de tu voz tampoco escucharé,
tu ritmo incansable me recuerda siempre su amor.
Al ritmo de la lluvia yo le pregunté
si vendrás alguna vez,
me dijo que ya nunca más tú volverás
y así me dio tu adiós final.
------------- intermedio musical -------------
Lluvia cuando dejes de caer
el eco de tu voz tampoco escucharé,
tu ritmo incansable me recuerda siempre su amor.

Al ritmo de la lluvia yo le pregunté
si vendrás alguna vez,
me dijo que ya nunca más tú volverás
y así me dio tu adiós final.

nuevo ayuntamiento de Bargas

domingo, 16 de junio de 2013

mis favoritas italianas [8]

Con un auténtico ritmo de tango, la canción «Ágata» fue creada en el año 1937 por los autores: Gigi Pisano (letra) y Giuseppe Cioffi (música), con un argumento verdaderamente humorístico.
"Agata" - canta en italiano Nino Ferrer - http://youtu.be/yJIQibIKoIc
AGATA

Ho piantato vino e sigarette
lo sai perche
e non ci vedo e risparmio gli occhiali
tutto per te
vivo solo col mensile
di impiegato comunale
spacco lira spacco soldo
e mi spacco pure me
mi arrovello e mi arrabatto
per accontentare te
e tu invece te la intendi
col padrone di un caffe.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho comperato un orologio inglese
tre anni fa
e son tre anni che mi si è guastato
e che non va
sto vestito grigio scuro
ha cambiato di colore
e si e fatto verde chiaro
era quello di papa
e mi ha detto il vecchio sarto
non lo posso rivoltare
l ho gia troppo rivoltato
e piu di questo non si fa.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho ridotto il pasto giornaliero
sempre per te
la mattina soltanto un bicchier d acqua
senza caffe
vengo a casa e non ti trovo
e la chiave e dal portiere
dove e andata mah a ballare
mi commuovo e penso che
giocavamo a scopa insieme
ogni sera dopo il te
ora faccio un solitario guardo in cielo
e penso a te.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
ÁGATA (traducción literal)

He dejado vino y cigarrillos
tú sabes por qué
y no puedo ver y ahorro en gafas
todo por ti
vivo sólo con el sueldo
de empleado de ayuntamiento
parto la lira e incluso el céntimo
y me parto yo mismo
me devano los sesos y me esfuerzo
para contentarte a ti
y tú en cambio te la entiendes
con el dueño de un café.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, asómbrate
de cómo ha acabado este hombre por ti.
Compré un reloj inglés
hace tres años
y hace tres años que está estropeado
y no me funciona
este traje gris oscuro
ha cambiado de color
y se ha vuelto verde claro
y antes era de mi papá
y me dijo el viejo sastre
que no lo puede volver
ya lo ha vuelto demasiado
y ya más no aguantará.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, asómbrate
de cómo ha acabado este hombre por ti.
He reducido la comida diaria
siempre por ti
la mañana sólo un vaso de agua
y sin café
vengo a casa y no te encuentro
y la llave me la da el portero
¿dónde andas? bah, a bailar
me conmuevo y pienso que
ya no jugamos juntos a la escoba
todas las tardes después del té
ahora me hago un solitario miro al cielo
y pienso en ti.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, asómbrate
de cómo ha acabado este hombre por ti.

Ágata - canta Nino Ferrer en español - https://youtu.be/WA6msKD7Wcg
ÁGATA

Ya no fumo ni puedo beber vino
tú sabes por qué
ni gafas uso aunque nada veo
y todo por ti
vivo sólo con la paga
de empleado de ayuntamiento
poco gano, mucho gastas
y me cuesta la salud
me revuelvo y luego cedo
por tenerte junto a mí
y tú en cambio me la pegas
con el dueño de un café.

---------- estribillo: ----------
Ágata, tú que me entiendes,
Ágata, tú no comprendes,
Ágata, mira, entérate
como este hombre
se humilla por ti.

He dado caro por un reloj suizo
tres años van
y hace tres años que yo lo sacudo
y sigue igual.
Mi chaqueta gris oscura
está ya descolorida
y se ha vuelto verde clara
ya la usaba mi papá
y me ha dicho el viejo sastre
"ya no la puedo volver
pues lo he hecho muchas veces
y otra más no aguantará".

---------- (al estribillo) ----------

Mi comida la tengo racionada
siempre por ti
en las mañanas sólo un vaso de agua
y sin café
vuelvo a casa y no te encuentro
y el portero que se burla
—¿dónde fuiste?  —¡bah!, al bar
me conmuevo y pienso que
ya no echamos el julepe
cada tarde tras el té
hoy me hago un solitario
miro al al cielo y pienso en ti.

-------- (al estribillo y fin) --------

"Quando dico che ti amo" es una canción italiana escrita por Alberto Testa (letra) y Tony Renis (música). Quedó clasificada en 2º lugar en el 17º Festival de Sanremo de 1967 y fue defendida por Annarita Spinaci y por Los Surfs.
"Quando dico che ti amo" canta en italiano Tony Renis - (1968) https://youtu.be/UbWpl9RMh3E
QUANDO DICO CHE TI AMO

Quando dico che ti amo
credi a me
è la pura sacrosanta verità
fino a ieri
sono stato uno che
si era sempre divertito
e niente più
ma adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità
è la pura sacrosanta verità.

Quando dico che ti amo
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità,
è la pura sacrosanta verità.
Po po po po po po
Po po po po po po
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo
cree en mí
es la pura sacrosanta verdad
hasta ayer
yo era uno que
siempre era divertido
y nada más
pero ahora no
ya no soy así
que esta vez te juro que
es verdadero amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Ahora no
ya no soy así
que esta vez te juro que
es realmente amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad
es la pura sacrosanta verdad.

Cuando digo que te amo
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad,
es la pura sacrosanta verdad.
Po po po po po po
Po po po po po po
Otras versiones de la misma canción:
“Quando dico che ti amo - Annarita Spinaci en italiano - (1967) http://youtu.be/l4h4jcFlro0
“Quando dico che ti amo” - Mina canta en italiano - (1967) http://youtu.be/3WVr2pspuno
“Cuando digo que te amo” - Los Surfs cantan en español - http://youtu.be/_WecjjHCzuo
“Cuando digo que te amo” - Santy canta en español - http://youtu.be/X8BfK0Q6Rng
“Cuando digo que te amo” - canta en español Licia - (1967) http://youtu.be/VrDEXPAbJBw
"Quan et dic que t'estimo" Núria Feliu canta en catalán  http://youtu.be/_nqSWt3oMQs

"Cuando digo que te amo" - Tony Renis canta en español - https://youtu.be/1t5tDA-wWRY
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo creéme
porque es cierto y es la pura realidad
hasta ahora siempre he sido uno que
era siempre divertido y nada más.
Ahora no, ya no he de ser así
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Ahora no, ya no he de ser así;
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Cuando digo que te amo, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad,
eso es cierto y es la pura realidad.
Po, po, po, po, po, po...

En el año 1968,
G. Capuano / M. Capuano / Ciotti crearon la canción "Sono tremendo" que enseguida adquirió un gran éxito con la interpretación que de ella hizo Rocky Roberts.
"Sono tremendo" canta en italiano Rocky Roberts - https://youtu.be/joYE3k6_M-k
SONO TREMENDO

Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Spesso io mi domando
se per venirti dietro sto perdendo
la mia reputazione di tremendo
ancora non lo so.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.

Sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo………
SOY TREMENDO (traducción literal)

Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
A menudo me pregunto
si por estar detrás de ti estoy perdiendo
mi reputación de tremendo
todavía no lo sé.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.

Soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo……….

 Y al poco tiempo se hizo la versión española y obtuvo una gran difusión con el grupo catalán "Los Sirex".
"Soy tremendo" cantan en español Los Sirex - https://youtu.be/DX4KWN_gSks
SOY TREMENDO

Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Pienso cuando te veo
que estoy equivocado, así lo creo
tengo reputación de ser tremendo
pero aún no lo soy.
Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.

Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Con todas las muchachas soy tremendo,
con todas las muchachas soy tremendo...

"Buona sera signorina" - canta en italiano Fred Buscaglione - http://youtu.be/gj5Ee3_TauY

BUONA SERA SIGNORINA

Buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar.
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight
Buonasera signorina
kiss me goodnight.
BUENAS NOCHES SEÑORITA

Buenas noches señorita buenas noches
cuán bello es estar en Nápoles y soñar
mientras que el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
en el Mediterráneo aparece
todos los días nos encontramos
paseando
donde parece que la montaña
se junta con el mar.
Cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces la he susurrado:
¡amor te amo!
Buenas noches señorita
dame un beso de buenas noches,
buenas noches señorita
dame un beso de buenas noches,
buenas noches señorita buenas noches
cuán bello es estar en Nápoles y soñar
mientras que el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
en el Mediterráneo aparece
todos los días nos encontramos
paseando
donde parece que la montaña
se junta con el mar.
Cuántas cosas que dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces la he susurrado:
¡amor te amo!
Buenas noches señorita
dame un beso de buenas noches,
cuántas cosas que dijimos suspirando
en el rincón más bello del mundo,
cuántas veces le susurré:
¡te amo, amor!
Buenas noches señorita
dame un beso de buenas noches,
Buenas noches señorita
dame un beso de buenas noches.
"Buona sera signorina" -- cantan en español Los Cinco Latinos --  https://youtu.be/Y9XoYj57ggc

Viene de
(Agradezco la ayuda
de algunos italianos
con las traducciones)