domingo, 12 de enero de 2014

mis favoritas francesas [1]

►►►Viene de aquí◄◄◄

El VIII Festival de la Canción de Eurovisión tuvo lugar el 23 de marzo de 1963 en Londres. Francia presentó al octavo Festival de Eurovisión 1963 la canción que firmaban letra y música de Alain Barrière y Armand Migiani, titulada  "Elle etait si jolie"  ("Ella era tan bonita"). "Elle était si jolie" acabó en quinta posición —empatada con Mónaco a 25 votos— de un total de 16 países entre los que estaba España. La canción del francés Alain Barrière, pese a haber alcanzado sólo una quinta posición, se transformó luego en un éxito internacional. "Elle etait si jolie" canta Alain Barrière --- http://youtu.be/8SAp1zmMXz4

"Elle était si jolie" acabó en quinta posición  —empatada con Mónaco a 25 votos— de un total de 16 países entre los que estaba España. La canción del francés Alain Barrière, pese a haber alcanzado sólo una quinta posición, se transformó luego en un éxito internacional.

"Elle etait si jolie" canta Alain Barrière --- http://youtu.be/8SAp1zmMXz4

ELLE ETAIT SI JOLIE
(original francés)

Elle était si jolie
que je n'osais l'aimer,
elle était si jolie
je ne peux l'oublier.
Elle était trop jolie.
Quand le vent l'emmenait,
elle fuyait ravie
et le vent me disait:
Elle est bien trop jolie
et toi, je te connais,
l'aimer toute une vie
tu ne pourras jamais.
Oui, mais elle est partie,
c'est bête, mais c'est vrai.
Elle était si jolie...
je n'oublierai jamais.
Aujourd'hui c'est l'automne
et je pleure souvent,
aujourd'hui c'est l'automne,
qu'il est loin, le printemps.
Dans le parc où frissonnent
les feuilles au vent mauvais,
sa robe tourbillonne,
puis elle disparaît.
Elle était si jolie
que je n'osais l'aimer,
elle était si jolie
je ne peux l'oublier.
Elle était trop jolie
quand le vent l'emmenait.
Elle était si jolie
je n'oublierai jamais.
ELLA ERA TAN BONITA
(traducción literal)

Ella era tan bonita
que no me atrevía a amarla,
ella era tan bonita
que no la puedo olvidar.
Era demasiado bonita.
Cuando el viento se la llevó,
ella huyó encantada
y el viento me dijo:
Ella es muy bonita
y tú, yo te conozco,
amarla toda la vida
no podrás jamás.
Sí, pero ella se ha ido,
qué lástima, pero es verdad.
Ella era tan bonita...
no la olvidaré jamás.
Hoy ya es otoño
y lloro a menudo,
hoy ya es otoño,
qué lejos está la primavera.
En el parque donde tiemblan
las hojas al malvado viento,
su falda se arremolina,
después ella desaparece.
Ella era tan bonita
que no me atrevía a amarla,
ella era tan bonita
que no la puedo olvidar.
Era demasiado bonita
cuando el viento se la llevó.
Ella era tan bonita
que no la olvidaré jamás.

Muy pronto fue traducida al español e interpretada por varios cantantes; Gelu y Tito Mora la grabaron con el título de "Ella es muy bonita":

"Ella es muy bonita" - aquí la canta Tito Mora --- http://youtu.be/rELkHPiSs1M

"Ella es muy bonita" - cantada por Gelu que formó un dúo musical con Tito Mora y de ese dúo artístico surgió una relación sentimental que duró varios meses. - https://youtu.be/bcQTctHyyO4
ELLA ES MUY BONITA
(cantada por Tito Mora)

Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Ella es tan bonita
que hasta el sol la admiró
y la luna de envidia
a mí me aconsejó:
"Ella es muy bonita
y con mucha ambición
para toda la vida
es muy pobre tu amor".
Pero ella ha marchado
y no, no la he vuelto a ver
sigo enamorado
pero ella se fue.
Hoy ha vuelto el otoño
y me he puesto a llorar,
hoy ha vuelto el otoño
y ella dónde estará...
Y las hojas marchitas
cantan esta canción:
Ella es muy bonita
como un sueño de amor.
Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Pero ella ha marchado
y no la he vuelto a ver.
Sigo enamorado
pero ella se fue.
ELLA ES MUY BONITA
(cantada por Gelu)

Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Ella es tan bonita
que hasta el sol la admiró
y la luna de envidia
un consejo sembró:
"Ella es muy bonita
y con mucha ambición
para toda la vida
es muy poco un amor".
Pero ella ha marchado
y no se la he vuelto a ver
y sus enamorados
sueñan con su querer.
Hoy ha vuelto el otoño
con su triste llover,
hoy ha vuelto el otoño
pero ella se fue
y las hojas marchitas
cantan esta canción.
Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
como un sueño de amor.....

El propio Alain Barrière al año siguiente (1964) creó la canción titulada "Ma vie" (autor de letra y música), que es otra canción francesa de mis fovoritas. Pero ésta no fue presentada al noveno Festival de la Canción de Eurovisión. "Ma vie" canta Alain Barrière http://www.youtube.com/watch?v=WRDQdDks7kw
MA VIE

Ma vie
j'en ai vu des amants
ma vie
l'amour ça fout le camp
je sais
on dit que ça revient
ma vie
mais c'est long le chemin.

Ma vie
j'en ai lu des toujours
ma vie
j'en ai vu de beaux jours
je sais
et j'y reviens toujours
je sais
je crois trop en l'amour.

Ma vie
j'en ai vu des amants
ma vie
l'amour ça fout le camp
je sais
on dit que ça revient
ma vie
mais c'est long le chemin
ma vie
qu'il est long le chemin!
MI VIDA

Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
el amor se marcha
ya sé
dicen que vuelve
mi vida
pero es largo el camino.

Mi vida
he leído muchos "siempre"
mi vida
he visto bellos días
yo sé
que vuelvo allí siempre
mi vida
creo demasiado en el amor.

Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
el amor se marcha
ya sé
dicen que vuelve
mi vida
pero es largo el camino
mi vida
¡qué largo es el camino!

MA VIE - Alain Barrière (canta en francés) https://youtu.be/F51XnO09ttk
MA VIE - Los Catinos (cantan en español) https://youtu.be/0-gO8QS_j2U

►►►Continúa aquí◄◄◄

4 comentarios :

Anónimo dijo...

Fantástico y minucioso repaso a algunas de las, tal vez, mejores baladas francesas de aquella nuestra época de jóvenes. Digo esto porque me he ido a ver las publicaciones anteriores relacionadas con esta última, así como los comentarios que se hicieron.
Creo, sin embargo, que la canción Aline fue compuesta por Christophe, aunque seguramente también la cantara Adamo.
Yo he echado de menos otras dos, de las que también hubo versiones en castellano: La Plage, de Marie Laforet y Capri c’est fini, de Herve Vilard.
Por cierto, no estaría mal hacer algo similar con las baladas italianas de aquellos tiempos.
Saludos.
Miguel

Jesús Herrera Peña dijo...

Miguel, es bien interesante tu comentario.
Sin proponértelo adrede, me has puesto tarea que tendré que resolver en próximos días.
Tengo que mirar con minuciosidad quién fue el verdadero autor de "Aline" y tratar de retomar las bellas canciones de "La Plage" y la de "Capri c’est fini".
En cuanto a lo que sugieres de las canciones italianas, quizás se deba a que no has visitado las páginas de mis favoritas italianas 1, 2, 3, 4, 5 y 6.
Te invito a visitarlas.

De aquella nuestra época (años 60 y 70) de juventud, se crearon muy buenas baladas. No sé si las mejores de cualquier época, ya que no puedo ser neutral en el juicio de esta cuestión.

Gracias y un saludo,

Miguel dijo...

Como te dije la primera vez que contactamos, me encontré con tu blog, por pura casualiad, buscando la letra de una canción antigua. Me di un paseo por él, pues me gustó su filosofía, su ideología y, por supuesto, la vena poética del autor-administrador. Pero no lo vi todo. De ahí mi comentario sobre las canciones italianas de aquellos tiempos de nuestra mocedad, con las que me siento bastante identificado.
Y es que, durante el segundo lustro de los años 60 del siglo pasado, formé parte de un grupo de rock (conjuntos de música moderna se decía entonces). Como, cuando se tocaba en locales cerrados (algunos de dudosa reputación), se hacían tandas de música ligera (para sudar) y otras, generalmente más largas, de música lenta (para “descansar”), te puedes imaginar la cantidad de veces que he interpretado esas canciones, incluso en un italiano sui géneris aprendido de memoria, por las fiestas de esos pueblos de Dios (es una frase hecha).
Por supuesto he seguido tu recomendación y he visto “tus favoritas italianas”, donde me he encontrado con una relación de canciones conocidas, alguna ya casi olvidada, bastante completa y bien documentada. Pero eran tantas que siempre se queda en el saco algún primer puesto de San Remo.
Y estoy contigo en que, a nivel musical, difícilmente habrá otra época como aquella en cuanto a producción, creatividad y sensibilidad (¿o sensiblería?).
Saludos.

Jesús Herrera Peña dijo...

En todo, de acuerdo contigo, Miguel.

Según las tareas que tengo pendientes por sugerencia tuya, no acabo de encontrar la verdadera autoría de la canción «Aline».
No sé por qué, pero estoy obstinado en conocer el autor de cada canción y la realidad del mundillo de la canción me lo pone muy difícil. Casi imposible.
¿Por qué los autores de canciones se quedan tan ocultos?
He ido a la página de la SGAE para ver la autoría de «Aline» https://socios.sgae.es/RepertorioOnline/ y a pesar de ser francesa la canción, me da como autor a Salvatore Adamo.

He buscado por otros sitios (Wikipedia concretamente) y ahí parece que da a entender que la canción atribuida a Cristophe fue sometida a juicio por plagio y lo perdió en beneficio de Jacky Moulière.
Al parecer, los jueces dijeron que la canción "La Romance" fue copiada parte de su música por el cantante Cristophe con su canción "Aline".

Hasta ahí he llegado.
Por lo tanto, como yo no veo nada claro que la canción "Aline" sea un calco de "La Romance" voy a dejarlo como está, ya que no encuentro que en ninguna de mis páginas haya escrito yo que "Aline" pertenece a Salvatore Adamo. (Si tú lo ves, indícamelo).

Hasta otra...

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.