"La bohème" canta en francés Charles Aznavour https://youtu.be/RocX3vkze6Y
LA BOHÈME Letra: Jacques Plante Música: Charles Aznavour Je vous parle d'un temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas jusque sous nos fenêtres et si l'humble garni qui nous servait de nid ne payait pas de mine c'est là qu'on s'est connu moi qui criait famine et toi qui posais nue. La bohème, la bohème ça voulait dire on est heureux la bohème, la bohème nous ne mangions qu'un jour sur deux. Dans les cafés voisins nous étions quelques-uns qui attendions la gloire et bien que miséreux avec le ventre creux nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro contre un bon repas chaud nous prenait une toile nous récitions des vers groupés autour du poêle en oubliant l'hiver. La bohème, la bohème ça voulait dire tu es jolie la bohème, la bohème et nous avions tous du génie. Souvent il m'arrivait devant mon chevalet de passer des nuits blanches retouchant le dessin de la ligne d'un sein du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin qu'on s'assayait enfin devant un café-crème epuisés mais ravis fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie. La bohème, la bohème ça voulait dire on a vingt ans la bohème, la bohème et nous vivions de l'air du temps. Quand au hasard des jours je m'en vais faire un tour a mon ancienne adresse je ne reconnais plus ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse en haut d'un escalier je cherche l'atelier dont plus rien ne subsiste dans son nouveau décor Montmartre semble triste et les lilas sont morts. La bohème, la bohème on était jeunes, on était fous la bohème, la bohème ça ne veut plus rien dire du tout. |
LA BOHEMIA traducción literal al español Os hablo de un tiempo que los menores de veinte años no pueden conocer Montmartre en aquella época colgaba las lilas bajo nuestras ventanas y si el humilde piso amueblado que nos servía de nido era horrible allí nos conocimos yo me moría de hambre y tú posabas desnuda. La bohemia, la bohemia, quería decir que éramos felices; la bohemia, la bohemia comíamos sólo cada dos días. En los cafés vecinos algunos esperábamos la gloria y aunque míseros con el estómago vacío no dejábamos de creer en ella y cuando algún pequeño bar a cambio de una comida caliente nos cambiaba un lienzo recitábamos versos agrupados en torno a la estufa olvidando el invierno. La bohemia, la bohemia quería decir: tú eres bonita la bohemia, la bohemia y todos teníamos talento. A menudo llegaba, delante del caballete, a pasar noches en blanco retocando el dibujo de la línea de un seno del perfil de una cadera y hasta que no era de día no nos sentábamos por fin delante de un café con leche agotados pero encantados era suficiente con querernos y amar la vida. La bohemia, la bohemia quería decir: tenemos veinte años la bohemia, la bohemia y vivíamos del aire. Cuando algún día por casualidad voy a dar una vuelta por mi antiguo domicilio ya no reconozco ni las paredes, ni las calles que vieron mi juventud al final de una escalera busco el taller en el que ya no queda nada con la nueva decoración Montmartre parece triste y las lilas se murieron. La bohemia, la bohemia éramos jóvenes, estábamos locos, la bohemia, la bohemia, eso ya no quiere decir nada. |
"LA BOHEMIA" cantado en español por Charles Aznavour con la traducción de Rafael de León
http://www.youtube.com/watch_popup?v=ni5zXj86_4s
Bohemia de París
alegre, loca y gris, de un tiempo ya pasado, en donde en un desván, con traje de can-can, posabas para mí. Y yo con devoción pintaba con pasión, tu cuerpo fatigado, hasta el amanecer, a veces sin comer y siempre sin dormir. La bohemia, la bohemia, era el amor, felicidad. La bohemia, la bohemia, era una flor de nuestra edad. 2 Debajo de un quinqué, la mesa del café feliz nos reunía… Hablando sin cesar, soñando con llegar la gloria a conseguir. Y cuando algún pintor hallaba un comprador y un lienzo le vendía, solíamos gritar, comer y pasear alegres por París. La bohemia, la bohemia, era jurar, te vi y te amé. La bohemia, la bohemia, yo junto a ti triunfar podré |
Teníamos salud,
sonrisa, juventud y nada en los bolsillos, con frío o con calor, el mismo buen humor bailaba en nuestro ser. Luchando siempre igual, con hambre hasta el final hacíamos castillos y el ansia de vivir nos hizo resistir y no desfallecer. La bohemia, la bohemia, era mirar amanecer. La bohemia, la bohemia, era soñar con un querer. 4 Hoy regresé a París crucé su niebla gris y lo encontré cambiado. Las lilas ya no están, ni suben al desván moradas de pasión. Soñando como ayer rondé por mi taller, más ya lo han derrumbado y han puesto en su lugar abajo un café-bar y arriba una pensión. La bohemia, la bohemia, que yo viví, su luz perdió. La bohemia, la bohemia, era una flor y al fin murió. |
Otra de mis favoritas es la titulada "NE ME QUITTE PAS" canción compuesta, escrita e interpretada por el cantautor belga Jacques Brel, (1929 - 1978)
La canción fue publicada en Francia el 11 de septiembre de 1959
"Ne me quitte pas" - canta en francés Jacques Brel http://www.youtube.com/watch_popup?v=i2wmKcBm4Ik
(original)
Ne me quitte pas il faut oublier tout peut s'oublier qui s'enfuit déjà oublier le temps des malentendus et le temps perdu a savoir comment oublier ces heures qui tuaient parfois a coups de pourquoi le coeur du bonheur. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas; je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière je ferai un domaine où l'amour sera roi où l'amour sera loi où tu seras ma reine. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. Ne me quitte pas je t'inventerai des mots insensés que tu comprendras je te parlerai de ces amants là qui ont vu deux fois leurs coeurs s'embraser je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. On a vu souvent rejaillir le feu d'un ancien volcan qu'on croyait trop vieux il est paraît-il des terres brûlées donnant plus de blé qu'un meilleur avril et quand vient le soir pour qu'un ciel flamboie le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. Ne me quitte pas je ne vais plus pleurer je ne vais plus parler je me cacherai là a te regarder danser et sourire et à t'écouter chanter et puis rire laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre l'ombre de ta main l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. |
(traducción literal)
No me dejes es necesario olvidar se puede olvidar todo lo que ya se fue olvidar el tiempo de los malentendidos y el tiempo perdido a saber cómo olvidar esas horas que mataban a veces a golpes de porqués al corazón de la felicidad. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. Yo te ofreceré perlas de lluvia venidas del país dónde nunca llueve; cavaré la tierra hasta después de mi muerte para cubrir tu cuerpo de oro y luz crearé un ambiente donde el amor será rey donde el amor será ley donde tú serás mi reina. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. No me dejes te inventaré palabras absurdas que sólo tú entenderás yo te hablaré de los amantes de allá que viste dos veces sus corazones en llamas yo te contaré la historia de ese rey muerto de no poder encontrarte. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. Se vio a menudo reflejar el fuego de un antiguo volcán que se creía demasiado viejo se parece a las tierras quemadas que dan más trigo que el mejor abril y cuando viene la noche para que un cielo se arda el rojo y el negro ¿no se casan? No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. No me dejes, no voy a llorar más yo no voy a hablar más yo me ocultaré allí a observarte bailar y sonreír y a escucharte cantar y luego reír déjame pasar a ser la sombra de tu sombra la sombra de tu mano la sombra de tu perro. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. |
También inolvidable la canción "NON, JE NE REGRETTE RIEN" ("No, yo no me arrepiento de nada") letra de Michel Vaucaire || música de Charles Dumont creada en el año 1956 que fue estrenada con gran éxito por la cantante francesa Edith Piaf ("el gorrión de París").
"NON, JE NE REGRETTE RIEN" canta Edith Piaf - http://www.youtube.com/watch_popup?v=rzy2wZSg5ZM
"NON, JE NE REGRETTE RIEN"
Non, rien de rien, non, je ne regrette rien ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal tout ça m'est bien égal non, rien de rien, non, je ne regrette rien c'est payé, balayé, oublié, je m'en fous du passé. Avec mes souvenirs j'ai allumé le feu mes chagrins, mes plaisirs, je n'ai plus besoin d'eux balayé les amours avec leurs trémolos, balayé pour toujours, je repars à zéro. Non, rien de rien, non, je ne regrette rien, ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal tout ça m'est bien égal non, rien de rien, non, je ne regrette rien car ma vie, car mes joies, aujourd'hui ça commence avec toi. |
(traducción literal)
No, nada de nada, no me arrepiento de nada, ni el bien que me hicieron, ni el mal, pero me da igual no, nada de nada, no me arrepiento de nada lo pagué, lo barrí, olvidé, no me importa el pasado. Con mis recuerdos encendí el fuego, mis dolores, mis placeres, ya no los necesitan; barrí mis amores con sus temblores, barridos ya para siempre, vuelvo a cero. No, nada de nada, no me arrepiento de nada, ni el bien que me hicieron, ni el mal, pero me da igual no, nada de nada, no me arrepiento de nada porque mi vida, porque mis alegrías, hoy día empieza contigo. |
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA"
(cantada en español) No la verdad, no, no me puedo quejar ni del bien que recibí ni del mal que me han hecho sufrir; no, la verdad, no, no me puedo quejar ya pagué, renuncié y olvidé todo lo que pasé. De recuerdos viví que me hicieron soñar que tal vez confundí con la felicidad, los amores de ayer que el azar me brindó fueron falso placer, todo eso acabó. No, la verdad, no, no me puedo quejar ni del bien que recibí ni del mal que me han hecho sufrir; no, la verdad, no, no me puedo quejar te encontré, tengo fe y por ti hoy empiezo a vivir. |
NO ME PUEDO QUEJAR ("Non, je ne regrette rien") la versión en español que cantaron "Los 5 Latinos".
Y cómo no incluir aquí la conocidísima canción "Les feuilles mortes" (Las hojas muertas) letra de Jacques Prévert -•- música de Joseph Kosma / año 1945, canta Yves Montand
"LES
FEULLES MORTES"
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux ou nous etions amis en ce temps-la, la vie etait plus belle et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent a la pelle tu vois, je n'ai pas oublie. Les feuilles mortes se ramassent a la pelle les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du nord les emporte dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublie la chanson que tu me chantais... C'est une chanson qui nous ressemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Nous vivions tous les deux ensemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie separe ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit, et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Mais la vie separe ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit, et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis. |
"LAS HOJAS MUERTAS"
¡Oh! Yo quiero que nos acordemos de los días felices en que éramos amigos en ese tiempo la vida era más bella y el sol brillaba más que ahora. Las hojas muertas se recogen con pala ¿Tú ves?, yo no lo olvidé. Las hojas muertas se recogen con pala recuerdos y lamentos también. Y el viento del norte las transporta en la fría noche del olvido. ¿Tú ves?, yo nunca olvidé la canción que tú me cantabas... Es una canción que nos retrata tú que me amabas, yo que te amé. Nosotros vivimos juntos los dos tú que me amabas, yo que te amé. Pero la vida separa a los que se aman muy suavemente sin hacer ruido, y la mar borra sobre la arena las pisadas de los amantes desunidos. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Pero la vida separa a los que se aman muy suavemente sin hacer ruido, y la mar borra sobre la arena las pisadas de los amantes desunidos. |
"Aline" - canta Eduardo Martin
Ayer dibujé, en la arena su imagen bella, y la contemplé, luego llovió, sobre la playa, y aquella cara, desapareció. Y yo grité, grité ¡Aline vuelve hasta mí!, y yo lloré, lloré, ¡oh, cuanto padecí! Después intenté, volver a encontrarla, y al ver que no estaba, cuánto lloré. Ella se fue, con la tormenta, y yo junto al mar, Solo quedé. |
Y yo grité, grité ¡Aline vuelve hasta mí!, y yo lloré, lloré, ¡oh!, cuánto padecí. Me arrodillé, besando en la arena, la imagen bella, que yo ayer dibujé. Y yo grité, grité: ¡Aline vuelve hasta mí!, y o lloré, lloré, ¡oh!, cuánto padecí. Y yo grité, grité ¡Aline vuelve hasta mí!, y yo lloré, lloré, ¡Oh!, cuánto padecí... ... |
(en su francés original)
—Allô! —Écoute maman est près de toi, il faut lui dire: "Maman, c'est quelqu'un pour toi" —Ah! c'est le monsieur de la dernière fois bon, je vais la chercher je crois qu'elle est dans son bain et je sais pas si elle va pouvoir venir —Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important mais il attend —Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman elle me fait toujours des grands signes elle me dire toujours tout bas: "répond que je n'suis pas là"... —Raconte-moi comment est ta maison? Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons? —Oh oui! mais comme maman travaille c'est la voisine qui m'emmène à l'école il n'y a qu'une signature sur mon carnet, les autres ont celle de leur papa, pas moi —Oooooh dis-lui que j'ai mal Si mal depuis six ans et c'est ton âge, mon enfant —Ah non! moi, j'ai cinq ans Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant pourtant elle m'a jamais parlé de toi tu restes là hein! —Le téléphone pleure quand elle ne vient pas Quand je lui crie: "Je t'aime" les mots se meurent dans l'écouteur le téléphone pleure, ne raccroche pas je suis si près de toi avec la voix. Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage? Aimes-tu la plage? —Oh oui! j'adore me baigner maintenant je sais nager mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage tu y a été toi, à Sainte Maxime —Ooooooh! dis-lui toute ma peine, combien toutes les deux, moi, je vous aime —Je vous aime! mais je t'ai jamais vu, moi et qu'est-ce que t'as pourquoi t'as changé de voix mais tu pleures, pourquoi? —Le téléphone pleure quand elle ne vient pas quand je lui crie: "Je t'aime" les mots se meurent dans l'écouteur. Le téléphone pleure, non, ne raccroche pas je suis si près de toi avec la voix dis, écoute-moi. Le téléphone pleure pour la dernière fois car je serais demain au fond d'un train dis, mais retiens-la —Mais elle s'en va! —Allons insiste! —Elle est partie —Si elle est partie, alors tant pis —Au revoir, monsieur —Au revoir, petite. |
(traducción literal al español)
—¡Hola! —Escucha, ¿mamá está cerca de ti? Debes decirle: "Mamá, es alguien para ti" —¡Ah! Es el señor de la otra vez, bueno, voy a conseguirlo pero creo que está en el baño y no sé si ella podrá venir —Dile, se lo ruego, dile que es importante que la espero —Dime, ¿tú le has hecho algo a mi mamá? Ella siempre me hace grandes señas, ella siempre me dice en voz baja: "Dile que no estoy aquí" —Dime, ¿cómo es tu casa?, ¿repasas bien todas las noches las lecciones? —¡Oh, sí! pero como mi mamá trabaja es la vecina la que me lleva a la escuela hay una sola firma en mi libreta los otros tienen una de su papá, yo no —Oooooh, dile que me duele que estoy mal durante seis años y es tu edad, mi niña —Ah, no! Yo tengo cinco años eh, dime, ¿tú conocías antes a mi mamá?, si nunca me habló de ti. ¿Estás ahí, eh? —El teléfono llora cuando ella no está Cuando yo grito: "Te quiero" las palabras se mueren en el auricular el teléfono llora, no cuelgues yo estoy muy cerca de ti con mi voz. ¿Irás las próximas vacaciones al hotel Bella Rivera? ¿Te gusta la playa? —¡Oh, sí! Yo adoro bañarme ahora ya sé nadar pero dime, ¿cómo conoces el hotel Bella Rivera? ¿Tú has estado allí, en Sainte-Maxime? —¡Ooooooh! dile que todo mi dolor, sois vosotras dos, yo os quiero —¿Tú me quieres? Pero si yo nunca te he visto ¿Qué te pasa? ¿Por qué has cambiado la voz pero lloras, ¿por qué? —El teléfono llora cuando ella no está cuando empecé a gritar: "Te quiero" las palabras están muriendo en el auricular. El teléfono llora, no, no cuelgues estoy tan cerca de ti con la voz oye, escúchame. El teléfono está llorando por última vez pues mañana estaré dentro de un tren, oye, no cuelgues —¡Pero ella va! —¡Vamos, insiste! —Ella se ha ido. —Si se ha marchado, ¿ya para qué...? —Adiós, señor. —Adiós, pequeña. |
También del cantautor francés Claude François la canción que originalmente se tituló "Comme d'habitude" compuesta —año 1967— en colaboración con el músico Jacques Revaux y con el letrista Gilles Thibault, que estaba dedicada a su pareja amorosa France Gall.
Después del gran éxito de la canción en francés "Comme d'habitude" (Como de costumbre) llegó Paul Anka y la adaptó al inglés y la grabó con el título "My way" (A mi manera). También se hizo una versión en español que se tituló "A MI MANERA".
IL DIVO cantan en español "A mi manera"(Comme d'habitude) - http://www.youtube.com/watch_popup?v=NobYPMCJzl8
El fin
muy cerca está lo afrontaré serenamente, ya ves yo he sido así te lo diré sinceramente. Viví la intensidad y no encontré jamás fronteras, jugué sin descansar a mi manera. Jamás viví un amor que para mí fuera importante, tomé sólo la flor y lo mejor |
de cada instante,
viajé y disfruté no sé si más que otro cualquiera, si bien todo eso fue a mi manera. Tal vez lloré, tal vez reí, tal vez gané tal vez perdí. Ahora sé que fui feliz que si lloré también amé y todo fue puedo decir a mi manera. Quizás también dudé cuando mejor |
me divertía;
quizás yo desprecié aquello que no comprendía. Hoy sé que firme fui y que afronté ser como era y así logré seguir a mi manera. Porque sabrás que un hombre así conocerás por su vivir, no hay por qué hablar ni qué decir ni recordar no hay que fingir puedo llegar hasta el final a mi manera. |
Continúa >aquí<
4 comentarios :
Me place que sintonicemos en esos gustos. Creo que esas canciones nos quitan años de un manotazo de nostalgia.
Gracias María.
A mi también me gustan todas y es que has propuesto canciones que son palabras mayores.
Yo te propongo otras francesas que me encantan:
1. "Elle ne fait pas l'amour, elle aime" de Georges Moustaki
2. "Pour un flirt avec toi" de Michel Delpech (creo que también la cantaba Jane Birkin pero a mi me gustaba menos).
3. "Rockollection" de Laurent Voulzy.
Ya me contarás.
Un abrazo
Pues te cuento, amigo Daniel:
Buena selección la que haces tú; estoy de acuerdo. Pero el requisito que busco con las canciones es que tengan una edición cantada en español.
Si no, no las suelo seleccionar.
Un abrazo,
"Les feuilles mortes" hermosa canción! Gracias
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.