miércoles, 21 de marzo de 2012

mis favoritas italianas [5]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
En realidad, se trata de una canción cuyo origen está en Estados unidos cantada en inglés. Es la versión italiana de «It's a lonely town», un éxito internacional de Gene Mc Daniels. En el año 1964 popularizó la cantante Mina. El texto en italiano lo escribió Giuseppe Cassia.
«Città vuota» canta Mina Mina - (Dolce & Gabbana 1963)  https://www.youtube.com/watch?v=aaSPmEEzExk
CITTÀ VUOTA - - - - en italiano - - - -

Le strade piene, la folla intorno a me
mi parla e ride e nulla sa di te,
io vedo intorno a me chi passa e va
ma so che la città
vuota mi sembrerà se non torni tu.

C'è chi ogni sera mi vuole accanto a sé
ma non m'importa se i suoio baci mi darà,
io penso sempre a te, soltanto a te,
e so che la cittá
vuota mi sembrerà se non torni tu.

Come puoi tu vivere ancor solo senza me?
Non senti tu che non finì il nostro amor?

Le strade vuote, deserte senza te,
leggo il tuo nome ovunque intorno a me,
toma da me, amor, e non sarà più vuota la città
ed io vivrò con te tutti i miei giorni
tutti i miei giomi, tutti i miei giorni.
CIUDAD SOLITARIA ---- traducción ----

Las calles llenas, la muchedumbre a mi alrededor
me habla y ríe y nada sabe de ti,
yo veo a mi alrededor a los que van y vienen
pero sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

Hay quien me quiere a su lado cada tarde
pero no me importa si sus besos me dará,
yo pienso siempre en ti, sólo en ti,
y sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

¿Cómo puedes seguir viviendo solo sin mí?
¿No sientes que no terminó nuestro amor?

Las calles vacías, desiertas sin ti,
leo tu nombre por todas partes a mi alrededor,
vuelve conmigo, amor, y la ciudad ya no estará vacía
y yo viviré contigo todos mis días,
todos mis días, todos mis días.

Enseguida surgió la versión en español. También la grabó la italiana Mina:
CIUDAD SOLITARIA canta - Mina (en español) - https://www.youtube.com/watch?v=aTY__P_W-Vs
CIUDAD SOLITARIA

Todas las calles llenas de gente están
y por el aire suena una música,
chicos y chicas van cantando llenos de felicidad
mas la ciudad sin ti está solitaria.

De noche salgo con alguien a bailar,
nos abrazamos pero todo sigue igual
porque ningún cariño nuevo me ha podido hacer feliz;
mi corazón sin ti está solitario.

¿Por dónde estás?, dime qué fue de nuestro amor,
¿es que quizás yo no te daba lo mejor?

Cada mañana te quiero mucho más
oigo tu nombre y tiemblo de ansiedad,
dime que tú también me quieres y a mi lado volverás
pues la ciudad sin ti está solitaria,
está solitaria,
está solitaria,
está solitaria....

Como la canción tuvo mucha aceptación en España por aquellos dorados años 60, enseguida surgieron otras grabaciones cantadas en español como:
 CIUDAD SOLITARIA - Luis Aguilé -
CIUDAD SOLITARIA - Rosalía -
CIUDAD SOLITARIA - Connie Philp -

Una de las canciones italianas que más se popularizaron es "La partita di pallone", año 1962, que compusieron los autores Carlos Rossi (letra) y Edoardo Vianello (música) y cantada por Rita Pavone. La misma cantante la grabó en español con parecido éxito.
"La partita di pallone" canta Rita Pavone 
             "La partita di pallone"

Perchè, perchè,
la domenica mi lasci sempre sola
per andare a vedere la partita di pallone
perchè, perchè,
una volta non ci porti anche me.
Chissà, chissà,
se dawero vai a vedere la tua squadra
o se invece tu mi lasci con la scusa del pallone
chissà, chissà,
se mi dici una bugia o la verità.
Ma un giorno ti seguirò
perché ho dei dubbi
che non mi fan dormir.
E se scoprir io potrò
che mi vuoi imbrogliar
da mamma ritornerò.
Perchè, perchè,
la domenica mi lasci sempre sola
per andare a vedere la partita di pallone
perchè, perchè,
una volta non ci porti anche me.
Una volta non ci porti anche me.
          "El partido de fútbol" -- traducción

Por qué, por qué,
los domingos me dejas siempre sola
para ir a ver el partido de fútbol
por qué, por qué,
una vez no me llevas a mí también.
Quién sabe, quién sabe,
si de verdad vas a ver a tu equipo
o si en cambio tú me dejas con la excusa del fútbol
quién sabe, quién sabe,
si me dices una mentira o la verdad.
Pero un día te seguiré
porque tengo dudas
que no me dejan dormir.
Y si logro descubrir
que me quieres engañar
con mamá volveré.
Por qué, por qué,
los domingos me dejas siempre sola
para ir a ver el partido de fútbol
por qué, por qué,
alguna vez no me llevas a mí también.
Alguna vez no me llevas a mí también.

"El partido de fútbol" - Rita Pavone canta en español - https://www.youtube.com/watch?v=Rd9H7SYVuh0
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
Quizás, quizás,
tú me mientes al decir que vas al fútbol.
Es seguro que lo empleas como excusa.
Es seguro. Quizás.
Quizás yo me entere alguna vez de la verdad.
Te seguiré y comprobaré si con otra vas.
No me engañarás.
Contigo iré y si no es así tú veras,
con mama mama mama volveré...
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
Te seguiré y comprobaré si con otra vas.
No me engañarás.
Contigo iré y si no es así tú veras,
con mama mama mama volveré...
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
No me llevas al partido alguna vez .......

Otra versión en español con ligeras variantes en la letra, es la que grabó el trío "Los TNT" en el año 1963 - https://www.youtube.com/watch?v=NvB_3QndauE
Por qué, por qué, los domingos por el fútbol me abandonas
no te importa que me quede en casa sola,
no te importa, por qué, por qué,
no me llevas al partido alguna vez.
Quizás, quizás, tú me mientes al decir que vas al fútbol
es seguro que lo empleas como escudo,
es seguro, quizás, quizás,
yo me entere alguna vez de la verdad.

Un día te seguiré porque tengo dudas de dónde vas después
y si descubro que estás jugando conmigo solo te dejaré.
Por qué, por qué, los domingos por el fútbol me abandonas
no te importa que me quede en casa sola,
no te importa, por qué, por qué,
no me llevas al partido alguna vez.
Quizás, quizás tú me mientes al decir que vas al fútbol
es seguro que lo empleas como escudo
es seguro, quizás, quizás,
yo me entere alguna vez de la verdad.
Por qué, por qué, no me llevas al partido alguna vez.

Otra canción que también se popularizó allá por la década prodigiosa de los 60 es la titulada "Sapore di sale", año 1963, de los autores Gino Paoli (letra) y Ennio Morricone (música)
"Sapore di sale" - canta Gino Paoli (http://www.youtube.com/v/HOXMxuONk6s)
Sapore di sale, sapore di mare,
che hai sulla pelle, che hai sulle labbra,
quando esci dall'acqua e ti vieni a sdraiare
vicino a me, vicino a me.

Sapore di sale, sapore di mare,
un gusto un po' amaro di cose perdute,
di cose lasciate lontano da noi
dove il mondo è diverso, diverso da qui.

Il tempo è nei giorni che passano pigri
e lasciano in bocca il gusto del sale,
ti butti nell'acqua e mi lasci a guardarti
e rimango da solo nella sabbia e nel sole.

Poi torni vicino e ti lasci cadere
così nella sabbia e nelle mie braccia
e mentre ti bacio, sapore di sale,
sapore di mare, sapore di te.
Sabor a sal, sabor a mar,
que hay en tu piel, que hay en tus labios,
cuando sales del agua y te tumbas aquí
cerca de mí, cerca de mí.

Sabor a sal, sabor a mar,
un sabor un poco amargo de cosas perdidas,
de cosas dejadas lejos de nosotros
donde el mundo es diferente, diferente de aquí.

El tiempo está en los días que pasan perezosos
y dejan en la boca el sabor de la sal,
te tiras al agua, y me quedo mirándote
y solo me quedo entre la arena y en el sol.

Luego vuelves a mi lado y te dejas caer
así en la arena y en mis brazos
y mientras te beso, el sabor de la sal,
el sabor del mar, me sabe a ti.

"Sabor a mar"  Se trata de una versión muy peculiar en español que grabaron LOS TRES DE CASTILLA sobre la original canción italiana "Sapore di sale" - https://www.youtube.com/watch?v=RVgBQr9F0i0


"Quando, quando, quando" fue la canción que quedó en el 4º lugar del Festival de Sanremo 1962; es una canción escrita por Alberto Testa (letra) y por Tony Renis (música).
"Quando, quando, quando" cantada por Claudio Villa (http://www.youtube.com/v/F309miwmM5E)
(en italiano)

Dimmi quando tu verrai
dimmi quando... quando... quando...
l'anno, il giorno e l'ora in cui
forse tu mi bacerai...
Ogni istante attenderò,
fino a quando... quando... quando...
d'improvviso ti vedrò
sorridente accanto a me!
Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perché
non ha senso per me
la mia vita senza te...
Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai,
"Non ci lasceremo mai!"
Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perché
non ha senso per me
la mia vita senza te.
Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai:
"Nan ci lasceremo mai"
"Non ci lasceremo mai"
"Nun ci lasceremo mai"
(traducción literal)

Dime cuándo tú vendrás
dime cuándo, cuándo, cuándo
el año, el día, la hora en la que
quizás tú me besarás...
Cada instante esperaré
hasta cuando, cuando, cuando
de repente te veré
sonriente a mi lado.
Si quieres decirme que sí
debes decirlo porque
no tiene sentido para mí
mi vida sin ti...
Dime cuándo tú vendrás
dime cuándo, cuándo, cuándo...
y besándome dirás
"¡No nos dejaremos nunca!"
Si quieres decirme que sí
tienes que decirlo porque
no tiene sentido para mí
mi vida sin ti.
Dime cuándo tú vendrás,
dime cuándo... cuándo... cuándo
y besándome dirás:
"No nos dejaremos nunca"
"No nos dejaremos nunca"
"No nos dejaremos nunca".


"Mi sono innamorato di te" es la canción que Luigi Tenco creó en el año 1962. 
(en italiano)
Mi sono innamorato di te
perché non avevo niente da fare
il giorno volevo qualcuno da incontrare
la notte volevo qualcosa da sognare.

Mi sono innamorato di te
perché non potevo più stare solo
il giorno volevo parlare dei miei sogni
la notte, parlare d'amore

Ed ora che avrei mille cose da fare
io sento i miei sogni svanire
ma non so più pensare
a nient'altro che a te

Mi sono innamorato di te
e adesso non so neppure io cosa fare
il giorno mi pento d'averti incontrato
la notte ti vengo a cercare.
(traducción literal)
Me he enamorado de ti
porque no tenía nada que hacer
de día quería alguien para quedar
por la noche quería algo para soñar

Me he enamorado de ti
porque ya no podía estar solo
de día quería hablar de mis sueños
por la noche, hablar de amor

Y ahora que tendría mil cosas que hacer
yo siento mis sueños desvanecerse
pero ya no sé pensar
en otra cosa que en ti.

Me he enamorado de ti
y ahora ni siquiera yo sé qué hacer
de día me arrepiento de haberte encontrado
por la noche te voy buscando.

En el año 1959 Bruno Pallesi (letra) y Walter Malgoni (música) crean la canción "Guarda che luna". Esta pareja de creativos musicales son autores también de canciones famosas como "Tango italiano", "Amor, mon amour, my love", "Sabato sera", ...
"Guarda che luna" cantada por Fred Buscaglione (https://youtu.be/SdfxR8kuKLw)

"Guarda che luna"

Guarda che luna, guarda che mare,
da questa notte senza te dovrò restare
folle d'amore vorrei morire
mentre la luna di lassù mi sta a guardare.
Resta soltanto tutto il rimpianto
perché ho peccato nel desiderarti tanto
ora son solo a ricordare
e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Ma guarda che luna, guarda che mare,
in questa notte senza te vorrei morire
perché son solo a ricordare
e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Guarda che luna, guarda che mare!
Che luna!
"Mira qué luna" – (traducción literal)

¡Mira qué luna!, ¡mira qué mar!
desde esta noche tendré que quedarme sin ti
loco de amor quisiera morir
mientras la luna de allá arriba me está mirando.
Sólo me queda toda la añoranza
porque he pecado deseándote mucho
ahora estoy solo recordando
y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
Pero mira qué luna, mira qué mar,
en esta noche sin ti quisiera morir,
porque estoy solo recordando
y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
¡Qué luna!



"Tintarella di luna" es una de las más famosas canciones italianas de todos los tiempos llevado al éxito por Mina en los años sesenta. Fue creada por Franco Migliacci (letra) y por Bruno De Filippi y Tony De Vita la música; año 1959.
"Tintarella di luna" - canta Mina 

Tintarella di luna

Abbronzate, tutte chiazze,
pellirosse un po' paonazze,
son le ragazze che prendono il sol,
ma ce n'è una che prende la luna.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
tutta notte sopra il tetto,
sopra al tetto come i gatti,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
che fa bianca la tua pelle,
ti fa bella tra le belle,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

Tin, tin, tin, raggi di luna
tin, tin, tin, baciano te
al mondo nessuna
è candida come te.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
tutta notte sopra il tetto,
sopra al tetto come i gatti,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

Tin, tin, tin, raggi di luna
tin, tin, tin, baciano te
al mondo nessuna
è candida come te.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
tutta notte sopra il tetto,
sopra al tetto come i gatti,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

E se c'è la luna piena
tu diventi candida.

E se c'è la luna piena
tu diventi candida, candida, candida!
Bronceado de luna

Bronceadas, llenas de manchas,
pelirrojas algo moradas,
son las chicas que toman el sol,
pero hay una que toma la luna.

Bronceada de luna,
bronceada color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Bronceada de luna,
bronceada color leche,
que hace blanca tu piel,
te hace guapa entre las guapas,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin, rayos de luna
tin, tin, tin, te besan a ti
ninguna en el mundo
es cándida como tú.

Bronceado de luna,
bronceado color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin, rayos de luna
tin, tin, tin, te besan a ti
ninguna en el mundo
es cándida como tú.

Bronceado de luna,
bronceado color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Y si hay luna llena
tú te vuelves cándida, cándida, ¡cándida!
Enseguida la canción adquirió gran éxito y se grabó también en español, aunque la censura franquista, incomprensiblemente, la censuró por ser temática sexual (¡?!).
"Baños de Luna" ("Tintarella di luna") - canta Dalida en español 
Bronceada de luna

Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tintarella di luna
que te has vuelto delicada
como flor de invernadero
de la noche enamorada
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin,
baños de luna,
tin, tin, tin,
mágica luz
no existe ninguna
cándida como tú.
Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin,
baños de luna,
tin, tin, tin,
mágica luz
no existe ninguna
cándida como tú.

Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida......

Escrita por Franco Migliacci (letra) y la música de Enrico Polito y Oreste Vassallo (1963) la canción
"Come te non c'è nessuno" - canta Rita Pavone - https://www.youtube.com/watch?v=Yo5R7HdQj5Q
"Come te non c'è nessuno" - Rita Pavone "Como tú no hay ninguno"

Come te non c'è nessuno / Como tú no hay ninguno
tu sei l'unico al mondo, / tú eres el único en el mundo,
nei tuoi occhi profondi io vedo / en tus ojos profundos yo veo
tanta tristezza. / mucha tristeza.
Come te non c'è nessuno / Como tú no hay ninguno
così timido e solo, / tan tímido y solo,
e se hai paura del mondo rimani / y si tienes miedo del mundo te quedas
accanto a me. / a mi lado.
Amore dimmi / Amor dime
cosa mai posso fare per te. / qué podría hacer yo por ti.
I pensieri dividi con me, / Los pensamientos compartes conmigo,
io ti voglio aiutare, amore, amor. / yo te quiero ayudar, amor, amor.

Come te non c'è nessuno, / Como tú no hay ninguno,
è per questo che t'amo / es por esto que te amo
ed in punta di piedi entrerò / y de puntillas entraré
nei tuoi sogni segreti. / en tus sueños secretos.
Come te non c'è nessuno / Como tú no hay ninguno
così timido e solo, / tan tímido y solo,
se hai paura del mondo rimani / y si tienes miedo del mundo te quedas
accanto a me. / a mi lado.
Amore dimmi / Amor dime
cosa mai posso fare per te. / qué podría hacer yo por ti.
I pensieri dividi con me, / Los pensamientos compartes conmigo,
io ti voglio aiutare, amore, amor. / yo te quiero ayudar, amor, amor.
Come te non c'è nessuno, / Como tú no hay ninguno,
è per questo che t'amo / es por esto que te amo
ed in punta di piedi entrerò / y de puntillas entraré
nei tuoi sogni segreti. / en tus sueños secretos.
Come te non c'è nessuno. / Como tú no hay ninguno.
Nessuno! / ¡Ninguno!
Nessuno! / ¡Ninguno!


"Cómo tú no hay ninguno" - cantada en español por Rosalia - https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=uP6APU8yuQM

"Como tú no hay ninguno"

Como tú no hay ninguno
en el mundo no hay otro
y en tus ojos profundos yo veo
mi amor primero.
Como tú no hay ninguno
eres único y solo,
y si temes al mundo te pido
vengas a mí.
Cariño dime
lo que puedo hacer yo por ti,
tus ideas comparten en mí
y yo te ayudaré, amor, amor.
Como tú no hay ninguno,
y por esto que te amo
a tu lado en silencio yo vivo
en tus sueños secretos.
- - - - - - - - - - - - - - - -
Cariño dime
lo que puedo hacer yo por ti,
tus ideas comparten en mí
y yo te ayudaré, amor, amor.
Como tú no hay ninguno,
y por esto que te amo
a tu lado en silencio yo vivo
en tus sueños secretos.
Como tú no hay ninguno,
ninguno..., ninguno... .......


La canción "Che m'importa del mondo" creada por los autores Franco Migliacci (letra) y Luis Bacalov (música) fue estrenada por Rita Pavone en el año 1963.
"Che m'importa del mondo" - canta Rita Pavone - 

Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Non guardarmi se piango,
è la gioia che sento in me,
non c'è cosa più grande
dell'amore mio per te.
Fà che questo momento, amore mio,
duri tutta la vita, amore, amore.
Stringimi forte, amore, amore,
a te.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me,
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me.
Amore, amore.
Amore, amore.
Amore, amore.
Che m'importa del mondo
quando tu sei vicino a me.
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me
se tu sei con me
se tu sei con meeeeee.......
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí
no le pido más nada al cielo
Si te tengo a ti.
No te mires si lloro,
es la dicha que siento en mí,
no hay cosa más grande
que el amor mío por ti.
Has que este momento, amor mío
dure toda la vida, amor, amor,
abrázame fuerte, amor, amor,
a ti.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí,
no le pido más nada al cielo
si te tengo a ti.
Qué me importa el mundo
Si eres para mí.
Amor, amor.
Amor, amor.
Amor, amor.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí,
no le pido más nada al cielo
Si te tengo a ti.
Qué me importa el mundo
si eres para mí
si eres para mí
si eres para mííííí.......


"Qué me importa el mundo" Rita Pavone en español http://www.youtube.com/v/gVsUUCRxnnY

Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me tienes tú.
No me culpes si lloro
es la dicha que siento en mí
y no sé de amor más inmenso
que este amor por ti.
Haz que nuestros momentos, cariño mío,
duren todo una vida, dulce amor mío,
abrázame fuerte, cariño mío,
a ti.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me tienes tú.
Qué me importa el mundo
si eres para mí.
Cariño mío,
dulce amor mío,
cariño mío.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me quieres tú.
Qué me importa el mundo
si eres para mí,
si eres para mí,
si eres para míííí......

3 comentarios :

Jesús Herrera Peña dijo...

Aquello de los guateques es un fenómeno memorable e irrepetible.
No será verdad, María, pero yo tengo la sensación de que a la música creada en los cincuentaytantos hasta los setentaytantos, no la han llegado a superar las músicas de los años más recientes. Será porque por entonces éramos más jóvenes —incluso— que ahora, ¿verdad?

Saludos,

Anónimo dijo...

Muchas Gracias. No podía encontrar Autor/a y Compositor/a de La Bambola y sólo los he encontrado aquí.

David, de Murcia.

Jesús Herrera Peña dijo...

David, me siento satisfecho de que mi blog te haya servido de ayuda.
A mí también me costó mucho enterarme de los autores de letra y música, porque generalmente están demasiado ocultos y no sé por qué.

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.