domingo, 25 de marzo de 2012

mis favoritas francesas

Esta es una pequeña selección de las canciones francesas que más me gustan. En primer lugar la titulada "La bohème" que es una canción escrita por Jacques Plante y por Charles Aznavour, grabada en el año 1966.
"La bohème" canta en francés Charles Aznavour https://youtu.be/RocX3vkze6Y
LA BOHÈME
Letra: Jacques Plante
Música: Charles Aznavour


Je vous parle d'un temps
que les moins de vingt ans
ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
accrochait ses lilas
jusque sous nos fenêtres
et si l'humble garni
qui nous servait de nid
ne payait pas de mine
c'est là qu'on s'est connu
moi qui criait famine
et toi qui posais nue.

La bohème, la bohème
ça voulait dire on est heureux
la bohème, la bohème
nous ne mangions qu'un jour sur deux.

Dans les cafés voisins
nous étions quelques-uns
qui attendions la gloire
et bien que miséreux
avec le ventre creux
nous ne cessions d'y croire
et quand quelque bistro
contre un bon repas chaud
nous prenait une toile
nous récitions des vers
groupés autour du poêle
en oubliant l'hiver.

La bohème, la bohème
ça voulait dire tu es jolie
la bohème, la bohème
et nous avions tous du génie.

Souvent il m'arrivait
devant mon chevalet
de passer des nuits blanches
retouchant le dessin
de la ligne d'un sein
du galbe d'une hanche
et ce n'est qu'au matin
qu'on s'assayait enfin
devant un café-crème
epuisés mais ravis
fallait-il que l'on s'aime
et qu'on aime la vie.

La bohème, la bohème
ça voulait dire on a vingt ans
la bohème, la bohème
et nous vivions de l'air du temps.

Quand au hasard des jours
je m'en vais faire un tour
a mon ancienne adresse
je ne reconnais plus
ni les murs, ni les rues
qui ont vu ma jeunesse
en haut d'un escalier
je cherche l'atelier
dont plus rien ne subsiste
dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
et les lilas sont morts.

La bohème, la bohème
on était jeunes, on était fous
la bohème, la bohème
ça ne veut plus rien dire du tout.
LA BOHEMIA
traducción literal al español


Os hablo de un tiempo
que los menores de veinte años
no pueden conocer
Montmartre en aquella época
colgaba las lilas
bajo nuestras ventanas
y si el humilde piso amueblado
que nos servía de nido
era horrible
allí nos conocimos
yo me moría de hambre
y tú posabas desnuda.

La bohemia, la bohemia,
quería decir que éramos felices;
la bohemia, la bohemia
comíamos sólo cada dos días.

En los cafés vecinos
algunos
esperábamos la gloria
y aunque míseros
con el estómago vacío
no dejábamos de creer en ella
y cuando algún pequeño bar
a cambio de una comida caliente
nos cambiaba un lienzo
recitábamos versos
agrupados en torno a la estufa
olvidando el invierno.

La bohemia, la bohemia
quería decir: tú eres bonita
la bohemia, la bohemia
y todos teníamos talento.

A menudo llegaba,
delante del caballete,
a pasar noches en blanco
retocando el dibujo
de la línea de un seno
del perfil de una cadera
y hasta que no era de día
no nos sentábamos por fin
delante de un café con leche
agotados pero encantados
era suficiente con querernos
y amar la vida.

La bohemia, la bohemia
quería decir: tenemos veinte años
la bohemia, la bohemia
y vivíamos del aire.

Cuando algún día por casualidad
voy a dar una vuelta
por mi antiguo domicilio
ya no reconozco
ni las paredes, ni las calles
que vieron mi juventud
al final de una escalera
busco el taller
en el que ya no queda nada
con la nueva decoración
Montmartre parece triste
y las lilas se murieron.

La bohemia, la bohemia
éramos jóvenes, estábamos locos,
la bohemia, la bohemia,
eso ya no quiere decir nada.

"LA BOHEMIA" cantado en español por Charles Aznavour con la traducción de Rafael de León
http://www.youtube.com/watch_popup?v=ni5zXj86_4s
Bohemia de París
alegre, loca y gris,
de un tiempo ya pasado,
en donde en un desván,
con traje de can-can,
posabas para mí.
Y yo con devoción
pintaba con pasión,
tu cuerpo fatigado,
hasta el amanecer,
a veces sin comer
y siempre sin dormir.

La bohemia, la bohemia,
era el amor, felicidad.
La bohemia, la bohemia,
era una flor de nuestra edad.    

2
Debajo de un quinqué,
la mesa del café
feliz nos reunía…
Hablando sin cesar,
soñando con llegar
la gloria a conseguir.
Y cuando algún pintor
hallaba un comprador
y un lienzo le vendía,
solíamos gritar,
comer y pasear
alegres por París.

La bohemia, la bohemia,
era jurar, te vi y te amé.
La bohemia, la bohemia,
yo junto a ti triunfar podré
Teníamos salud,
sonrisa, juventud
y nada en los bolsillos,
con frío o con calor,
el mismo buen humor
bailaba en nuestro ser.
Luchando siempre igual,
con hambre hasta el final
hacíamos castillos
y el ansia de vivir
nos hizo resistir
y no desfallecer.

La bohemia, la bohemia,
era mirar amanecer.
La bohemia, la bohemia,
era soñar con un querer.

4
Hoy regresé a París
crucé su niebla gris
y lo encontré cambiado.
Las lilas ya no están,
ni suben al desván
moradas de pasión.
Soñando como ayer
rondé por mi taller,
más ya lo han derrumbado
y han puesto en su lugar
abajo un café-bar
y arriba una pensión.

La bohemia, la bohemia,
que yo viví, su luz perdió.
La bohemia, la bohemia,
era una flor y al fin murió.

Otra de mis favoritas es la titulada "NE ME QUITTE PAS" canción compuesta, escrita e interpretada por el cantautor belga Jacques Brel, (1929 - 1978)
La canción fue publicada en Francia el 11 de septiembre de 1959
"Ne me quitte pas" - canta en francés Jacques Brel http://www.youtube.com/watch_popup?v=i2wmKcBm4Ik
(original)

Ne me quitte pas
il faut oublier
tout peut s'oublier
qui s'enfuit déjà
oublier le temps
des malentendus
et le temps perdu
a savoir comment
oublier ces heures
qui tuaient parfois
a coups de pourquoi
le coeur du bonheur.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Moi je t'offrirai
des perles de pluie
venues de pays
où il ne pleut pas;
je creuserai la terre
jusqu'après ma mort
pour couvrir ton corps
d'or et de lumière
je ferai un domaine
où l'amour sera roi
où l'amour sera loi
où tu seras ma reine.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je t'inventerai
des mots insensés
que tu comprendras
je te parlerai
de ces amants là
qui ont vu deux fois
leurs coeurs s'embraser
je te raconterai
l'histoire de ce roi
mort de n'avoir pas
pu te rencontrer.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
On a vu souvent
rejaillir le feu
d'un ancien volcan
qu'on croyait trop vieux      
il est paraît-il
des terres brûlées
donnant plus de blé
qu'un meilleur avril
et quand vient le soir
pour qu'un ciel flamboie
le rouge et le noir
ne s'épousent-ils pas.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je ne vais plus pleurer
je ne vais plus parler
je me cacherai là
a te regarder
danser et sourire
et à t'écouter
chanter et puis rire
laisse-moi devenir
l'ombre de ton ombre
l'ombre de ta main
l'ombre de ton chien.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
(traducción literal)

No me dejes
es necesario olvidar
se puede olvidar todo
lo que ya se fue
olvidar el tiempo
de los malentendidos
y el tiempo perdido
a saber cómo
olvidar esas horas
que mataban a veces
a golpes de porqués
al corazón de la felicidad.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Yo te ofreceré
perlas de lluvia
venidas del país
dónde nunca llueve;
cavaré la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y luz
crearé un ambiente
donde el amor será rey
donde el amor será ley
donde tú serás mi reina.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes
te inventaré
palabras absurdas
que sólo tú entenderás
yo te hablaré
de los amantes de allá
que viste dos veces
sus corazones en llamas
yo te contaré
la historia de ese rey
muerto de no poder
encontrarte.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Se vio a menudo
reflejar el fuego
de un antiguo volcán
que se creía demasiado viejo
se parece
a las tierras quemadas
que dan más trigo
que el mejor abril
y cuando viene la noche
para que un cielo se arda
el rojo y el negro
¿no se casan?
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes,
no voy a llorar más
yo no voy a hablar más
yo me ocultaré allí
a observarte
bailar y sonreír
y a escucharte
cantar y luego reír
déjame pasar a ser
la sombra de tu sombra
la sombra de tu mano
la sombra de tu perro.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

También inolvidable la canción "NON, JE NE REGRETTE RIEN" ("No, yo no me arrepiento de nada") letra de Michel Vaucaire || música de Charles Dumont creada en el año 1956 que fue estrenada con gran éxito por la cantante francesa Edith Piaf ("el gorrión de París").
"NON, JE NE REGRETTE RIEN" canta Edith Piaf - http://www.youtube.com/watch_popup?v=rzy2wZSg5ZM
"NON, JE NE REGRETTE RIEN"

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien
ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal tout ça m'est bien égal
non, rien de rien, non, je ne regrette rien
c'est payé, balayé, oublié, je m'en fous du passé.

Avec mes souvenirs j'ai allumé le feu
mes chagrins, mes plaisirs, je n'ai plus besoin d'eux
balayé les amours avec leurs trémolos,
balayé pour toujours, je repars à zéro.

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien,
ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal tout ça m'est bien égal
non, rien de rien, non, je ne regrette rien
car ma vie, car mes joies, aujourd'hui ça commence avec toi.     
(traducción literal)

No, nada de nada, no me arrepiento de nada,
ni el bien que me hicieron, ni el mal, pero me da igual
no, nada de nada, no me arrepiento de nada
lo pagué, lo barrí, olvidé, no me importa el pasado.

Con mis recuerdos encendí el fuego,
mis dolores, mis placeres, ya no los necesitan;
barrí mis amores con sus temblores,
barridos ya para siempre, vuelvo a cero.

No, nada de nada, no me arrepiento de nada,
ni el bien que me hicieron, ni el mal, pero me da igual
no, nada de nada, no me arrepiento de nada
porque mi vida, porque mis alegrías, hoy día empieza contigo.
 
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA"
(cantada en español)

No la verdad, no, no me puedo quejar
ni del bien que recibí ni del mal que me han hecho sufrir;
no, la verdad, no, no me puedo quejar
ya pagué, renuncié y olvidé todo lo que pasé.

De recuerdos viví que me hicieron soñar
que tal vez confundí con la felicidad,
los amores de ayer que el azar me brindó
fueron falso placer, todo eso acabó.

No, la verdad, no, no me puedo quejar
ni del bien que recibí ni del mal que me han hecho sufrir;
no, la verdad, no, no me puedo quejar
te encontré, tengo fe y por ti hoy empiezo a vivir.

NO ME PUEDO QUEJAR ("Non, je ne regrette rien") la versión en español que cantaron "Los 5 Latinos".

Y cómo no incluir aquí la conocidísima canción "Les feuilles mortes" (Las hojas muertas) letra de Jacques Prévert -•- música de Joseph Kosma / año 1945, canta Yves Montand  
"LES FEULLES MORTES"

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux ou nous etions amis
en ce temps-la, la vie etait plus belle
et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
tu vois, je n'ai pas oublie.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie
la chanson que tu me chantais...

C'est une chanson qui nous ressemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit,
et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit,
et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.
"LAS HOJAS MUERTAS"

¡Oh! Yo quiero que nos acordemos
de los días felices en que éramos amigos
en ese tiempo la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Las hojas muertas se recogen con pala
¿Tú ves?, yo no lo olvidé.
Las hojas muertas se recogen con pala
recuerdos y lamentos también.
Y el viento del norte las transporta
en la fría noche del olvido.
¿Tú ves?, yo nunca olvidé
la canción que tú me cantabas...

Es una canción que nos retrata
tú que me amabas, yo que te amé.
Nosotros vivimos juntos los dos
tú que me amabas, yo que te amé.
Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido,
y la mar borra sobre la arena
las pisadas de los amantes desunidos.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido,
y la mar borra sobre la arena
las pisadas de los amantes desunidos.

"Aline" - canta Eduardo Martin 
Ayer dibujé, en la arena
su imagen bella, y la contemplé,
luego llovió, sobre la playa,
y aquella cara, desapareció.
Y yo grité, grité ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y yo lloré, lloré,
¡oh, cuanto padecí!
Después intenté,
volver a encontrarla,
y al ver que no estaba,
cuánto lloré.
Ella se fue,
con la tormenta,
y yo junto al mar,
Solo quedé.
Y yo grité, grité ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y yo lloré, lloré,
¡oh!, cuánto padecí.
Me arrodillé,
besando en la arena,
la imagen bella,
que yo ayer dibujé.
Y yo grité, grité: ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y o lloré, lloré,
¡oh!, cuánto padecí.
Y yo grité, grité ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y yo lloré, lloré,
¡Oh!, cuánto padecí... ...
Le Téléphone Pleure letra de Franck Thomas música de Claude François y de Jean-Pierre Bourtayre año 1974, cantada en francés por Claude François y por la niña Frédérique Barkoff. - http://www.youtube.com/watch_popup?v=IQzI4BQgAV0
       (en su francés original)

—Allô!
—Écoute maman est près de toi,
il faut lui dire: "Maman, c'est quelqu'un pour toi"
—Ah! c'est le monsieur de la dernière fois
bon, je vais la chercher
je crois qu'elle est dans son bain
et je sais pas si elle va pouvoir venir
—Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important
mais il attend
—Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
elle me fait toujours des grands signes
elle me dire toujours tout bas: "répond que je n'suis pas là"...
—Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?
—Oh oui! mais comme maman travaille
c'est la voisine qui m'emmène à l'école
il n'y a qu'une signature sur mon carnet,
les autres ont celle de leur papa, pas moi
—Oooooh dis-lui que j'ai mal
Si mal depuis six ans
et c'est ton âge, mon enfant
—Ah non! moi, j'ai cinq ans
Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
pourtant elle m'a jamais parlé de toi
tu restes là hein!
—Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t'aime"
les mots se meurent dans l'écouteur
le téléphone pleure, ne raccroche pas
je suis si près de toi avec la voix.
Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?
—Oh oui! j'adore me baigner
maintenant je sais nager
mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage    
tu y a été toi, à Sainte Maxime
—Ooooooh! dis-lui toute ma peine,
combien toutes les deux, moi, je vous aime
—Je vous aime! mais je t'ai jamais vu, moi
et qu'est-ce que t'as
pourquoi t'as changé de voix
mais tu pleures, pourquoi?
—Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
quand je lui crie: "Je t'aime"
les mots se meurent dans l'écouteur.
Le téléphone pleure, non, ne raccroche pas
je suis si près de toi avec la voix
dis, écoute-moi.
Le téléphone pleure pour la dernière fois
car je serais demain au fond d'un train
dis, mais retiens-la
—Mais elle s'en va!
—Allons insiste!
—Elle est partie
—Si elle est partie, alors tant pis
—Au revoir, monsieur
—Au revoir, petite.
          (traducción literal al español)

—¡Hola!
—Escucha, ¿mamá está cerca de ti?
Debes decirle: "Mamá, es alguien para ti"
—¡Ah! Es el señor de la otra vez,
bueno, voy a conseguirlo
pero creo que está en el baño
y no sé si ella podrá venir
—Dile, se lo ruego, dile que es importante
que la espero
—Dime, ¿tú le has hecho algo a mi mamá?
Ella siempre me hace grandes señas,
ella siempre me dice en voz baja: "Dile que no estoy aquí" 
—Dime, ¿cómo es tu casa?,
¿repasas bien todas las noches las lecciones?
—¡Oh, sí! pero como mi mamá trabaja
es la vecina la que me lleva a la escuela
hay una sola firma en mi libreta
los otros tienen una de su papá, yo no
—Oooooh, dile que me duele
que estoy mal durante seis años
y es tu edad, mi niña
—Ah, no! Yo tengo cinco años
eh, dime, ¿tú conocías antes a mi mamá?,
si nunca me habló de ti.
¿Estás ahí, eh?
—El teléfono llora cuando ella no está
Cuando yo grito: "Te quiero"
las palabras se mueren en el auricular
el teléfono llora, no cuelgues
yo estoy muy cerca de ti con mi voz.
¿Irás las próximas vacaciones al hotel Bella Rivera?
¿Te gusta la playa?
—¡Oh, sí! Yo adoro bañarme
ahora ya sé nadar
pero dime, ¿cómo conoces el hotel Bella Rivera?
¿Tú has estado allí, en Sainte-Maxime?
—¡Ooooooh! dile que todo mi dolor,
sois vosotras dos, yo os quiero
—¿Tú me quieres? Pero si yo nunca te he visto
¿Qué te pasa?
¿Por qué has cambiado la voz
pero lloras, ¿por qué?
—El teléfono llora cuando ella no está
cuando empecé a gritar: "Te quiero"
las palabras están muriendo en el auricular.
El teléfono llora, no, no cuelgues
estoy tan cerca de ti con la voz
oye, escúchame.
El teléfono está llorando por última vez
pues mañana estaré dentro de un tren,
oye, no cuelgues
—¡Pero ella va!
—¡Vamos, insiste!
—Ella se ha ido.
—Si se ha marchado, ¿ya para qué...?
—Adiós, señor.
—Adiós, pequeña.

También del cantautor francés Claude François la canción que originalmente se tituló "Comme d'habitude" compuesta —año 1967— en colaboración con el músico Jacques Revaux y con el letrista Gilles Thibault, que estaba dedicada a su pareja amorosa France Gall. 
Después del gran éxito de la canción en francés "Comme d'habitude" (Como de costumbre) llegó Paul Anka y la adaptó al inglés y la grabó con el título "My way" (A mi manera). También se hizo una versión en español que se tituló "A MI MANERA".
IL DIVO cantan en español "A mi manera"(Comme d'habitude) - http://www.youtube.com/watch_popup?v=NobYPMCJzl8
El fin
muy cerca está
lo afrontaré
serenamente,
ya ves
yo he sido así
te lo diré
sinceramente.
Viví
la intensidad
y no encontré
jamás fronteras,
jugué
sin descansar
a mi manera.
Jamás
viví un amor
que para mí
fuera importante,
tomé
sólo la flor
y lo mejor
de cada instante,
viajé
y disfruté
no sé si más
que otro cualquiera,
si bien
todo eso fue
a mi manera.
Tal vez lloré,
tal vez reí,
tal vez gané
tal vez perdí.
Ahora sé
que fui feliz
que si lloré
también amé
y todo fue
puedo decir
a mi manera.
Quizás
también dudé
cuando mejor

me divertía;
quizás
yo desprecié
aquello que
no comprendía.
Hoy sé
que firme fui
y que afronté
ser como era
y así
logré seguir
a mi manera.
Porque sabrás
que un hombre así
conocerás
por su vivir,
no hay por qué hablar
ni qué decir
ni recordar
no hay que fingir
puedo llegar
hasta el final
a mi manera.
Continúa >aquí<

4 comentarios :

Jesús Herrera Peña dijo...

Me place que sintonicemos en esos gustos. Creo que esas canciones nos quitan años de un manotazo de nostalgia.

Gracias María.

Daalla dijo...

A mi también me gustan todas y es que has propuesto canciones que son palabras mayores.

Yo te propongo otras francesas que me encantan:
1. "Elle ne fait pas l'amour, elle aime" de Georges Moustaki
2. "Pour un flirt avec toi" de Michel Delpech (creo que también la cantaba Jane Birkin pero a mi me gustaba menos).
3. "Rockollection" de Laurent Voulzy.

Ya me contarás.

Un abrazo

Jesús Herrera Peña dijo...

Pues te cuento, amigo Daniel:
Buena selección la que haces tú; estoy de acuerdo. Pero el requisito que busco con las canciones es que tengan una edición cantada en español.
Si no, no las suelo seleccionar.

Un abrazo,

Anónimo dijo...

"Les feuilles mortes" hermosa canción! Gracias

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.