sábado, 31 de marzo de 2012

mis favoritas francesas [2]

MI SELECCIÓN DE CANCIONES FRANCESAS
Una de las canciones francesas que más me ha enganchado desde siempre es "La nuit" (año 1964) del cantautor ítalo/belga Salvatore Adamo.
"La nuit" cantada en francés por Salvatore Adamo https://www.youtube.com/v/pJhUQ2CWlY0
LA NUIT

Si je t'oublie pendant le jour,
je passe mes nuits à te maudire
et quand la lune se retire,
j'ai l'âme vide et le coeur lourd.

La nuit, tu m'apparais immense.
Je tend les bras pour te saisir
mais tu prends un malin plaisir
a te jouer de mes avances.

La nuit je deviens fou,
je deviens fou.

Et puis ton rire fend le noir
et je ne sais plus où chercher.
Quand tout se tait, revient l'espoir
et je me reprends à t'aimer.

Tantôt tu me reviens fugace
et tu m'appelles pour me narguer,
mais chaque fois mon sang se glace:
ton rire vient tout effacer.

La nuit je deviens fou,
je deviens fou.

Le jour dissipe ton image
et tu repars, je ne sais où,
vers celui qui te tient en cage,
celui qui va me rendre fou.

La nuit je deviens fou,
je deviens fou.
LA NOCHE (traducción literal)

Si me olvido de ti durante el día,
paso las noches maldiciéndote
y cuando la luna se retira,
mi alma está vacía y mi corazón dolido.

Por la noche te me apareces inmensa
extiendo los brazos para cogerte
pero a ti te produce un placer travieso
burlarte de mis primeros pasos.

Por la noche me vuelvo loco,
me vuelvo loco.

Después tu risa rompe la oscuridad
y ya no sé dónde buscar.
Cuando todo está en silencio, vuelve la esperanza,
y vuelvo a intentar amarte.

A veces vuelves a mí fugaz
y me llamas para burlarte de mí,
pero cada vez que mi sangre se hiela:
tu risa lo borra todo.

Por la noche me vuelvo loco,
me vuelvo loco.

Por la mañana tu imagen se disipa
y te vas otra vez, no sé donde,
hacia aquel que te tiene enjaulada,
aquel que me va a volver loco.

Por la noche me vuelvo loco,
me vuelvo loco.

LA NOCHE canta en español Salvatore Adamo 
Tu amor de noche me llegó
y un claro día se me fue
maldigo el sol que se llevó
tus juramentos y mi fe
tu amor el día me hace odiar
la noche apaga mi rencor
porque ella viene a recordar
que no soy nada sin tu amor.

La noche
me hace al volver enloquecer.

La noche calma mi ansiedad
porque te espero y creo en ti
que me atormentas sin piedad
que lo eres todo para mí.
De noche sueño en nuestro ayer
y cuando llega el despertar
yo te maldigo sin querer
y es que te quiero a mi pesar.

La noche
me hace al volver enloquecer.

En vano aliento mi rencor
y espero el día para odiar
la noche me hace recordar
que no soy nada sin tu amor.

La noche
me hace al volver enloquecer,
enloquecer... ...

Otra destacada canción francesa es "La vie en rose" con música de "Louiguy" y letra de Édith Piaf .
"La vie en rose", canta Edith Piaf
LA VIE EN ROSE

Des yeux qui font baisser les miens
un rire qui se perd sur sa bouche
voilà le portrait sans retouches
de l'homme auquel j'appartiens
quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas
je vois la vie en rose
il me dit des mots d'amour
des mots de tous les jours
et ça m'fait quelque chose
il est entré dans mon coeur
une part de bonheur
dont je connais la cause
c'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
et dès que je l'aperçois
alors je sens dans moi,
mon coeur qui bat
des nuits d'amour à plus finir
un grand bonheur qui prend sa place
les ennuis, les chagrins s'effacent
heureux, heureux à en mourir
quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas
je vois la vie en rose
il me dit des mots d'amour
des mots de tous les jours
et ça m'fait quelque chose
il est entré dans mon coeur
une part de bonheur
dont je connais la cause
c'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
et dès que je l'aperçois
alors je sens dans moi,
mon coeur qui bat.
LA VIDA EN ROSA

Unos ojos que hacen bajar los míos
una risa que se pierde en su boca
ese es el retrato sin retoques
del hombre al que pertenezco
cuando me toma en sus brazos
me habla susurrando
veo la vida color de rosa
me dice palabras de amor
palabras cotidianas
y siento algo especial
entró en mi corazón
un trocito de felicidad
cuya causa conozco bien
es él para mi, yo para él, en la vida
me lo dijo, me lo juró, para toda la vida
en cuanto le veo
entonces siento dentro de mí
mi corazón latiendo
noches de amor sin final
una gran felicidad se instala
las penas, las tristezas desparecen
feliz, feliz hasta morir
cuando me toma en sus brazos
me habla susurrando
veo la vida color de rosa
me dice palabras de amor
palabras cotidianas
y siento algo especial
entró en mi corazón
un trocito de felicidad
cuya causa conozco bien
él es para mí, yo para él, en la vida
el me lo dijo, me lo juró, para toda la vida
en cuanto le veo
entonces siento dentro de mí
mi corazón latiendo.

"La vida en rosa" canta en español Sara Montiel

Otra canción francesa conocidísima es "Et maintenant" de Gilbert Bécaud con letra de Pierre Delanoë; año 1961 / canta Gilbert Bécaud 
ET MAINTENANT

Et maintenant que vais-je faire
de tout ce temps que sera ma vie
de tous ces gens qui m'indiffèrent
maintenant que tu es partie

toutes ces nuits, pourquoi pour qui
et ce matin qui revient pour rien
ce coeur qui bat, pour qui, pourquoi
qui bat trop fort, trop fort

et maintenant que vais-je faire
vers quel néant glissera ma vie
tu m'as laissé la terre entière
mais la terre sans toi c'est petit

vous, mes amis, soyez gentils
vous savez bien que l'on n'y peut rien
même Paris crève d'ennui
toutes ses rues me tuent

et maintenant que vais-je faire
je vais en rire pour ne plus pleurer
je vais brûler des nuits entières
au matin je te haïrai

et puis un soir dans mon miroir
je verrai bien la fin du chemin
pas une fleur et pas de pleurs
au moment de l'adieu

je n'ai vraiment plus rien à faire
je n'ai vraiment plus rien ...
Y AHORA

Y ahora, qué voy a hacer
con todo este tiempo en mi vida
con toda esta gente que me es indiferente
ahora que te has ido

todas estas noches, para qué, para quién
y la mañana que vuelve para nada
este corazón que late, para quién, para qué
que late demasiado fuerte, demasiado fuerte

y ahora, qué voy a hacer
hacia qué vacío se deslizará mi vida
me dejaste toda la tierra
pero la tierra sin ti es pequeña

vosotros, amigos míos, sed buenos conmigo
sabéis perfectamente que nada se puede hacer
incluso París se muere de aburrimiento
todas sus calles me matan

y ahora, qué voy a hacer,
reiré para no llorar más
me quemaré noches enteras
por la mañana te odiaré

y después una tarde en el espejo
veré el final del camino
ni una flor ni una lágrima
en el momento del adiós

realmente ya no tengo nada qué hacer
realmente ya no me queda nada...

En el año 1969 esta canción obtuvo el 6º lugar en el Festival de la Canción de Eurovisión, aunque al haber tres canciones ganadoras del 2º puesto, se pudiera decir que la canción "Maman, maman" cantada en francés por el niño Jean-Jacques que tenía 12 añitos.

"Maman, maman" canta en francés por Jean-Jacques 

"Mamá, mamá" canta en español por Jean-Jacques 
 --------EN FRANCÉS------

Maman, maman,
j'ai fait un rêve merveilleux
Maman, maman,
et que j'étais devenu grand.
Je marchais au pas,
casque, fusil et sac au dos
dans la lumière d'un matin,
le soleil brillait tout là-haut
Il me suivait comme un copain.
Maman, maman,
j'ai fait un rêve merveilleux
maman, maman,
nous étions partis
tous les deux sur un grand bateau,
tout blanc, flottait pavillon haut
et moi j'étais le commandant,
parti pour les îles du vent.
Tu étais fière de moi, maman.
Maman, maman,
j'ai fait un rêve merveilleux.
Mais soudain tout s'arrête
de mon rêve d'enfant
et je vois apparaître
la vraie vie des grands.
J'ai le temps, j'ai le
temps.Maman, maman,
j'ai fait un rêve malheureux,
maman, maman,je
te voyais les cheveux blancs.
Je veux oublier
le soldat et le grand bateau,
auprès de toi je veux rester
et que Dieu te garde longtemps
toi, la plus belle des mamans.
Maman, maman,
je veux rester encore enfant,
garde-moi près de toi, maman,
garde-moi près de toi, maman.
(traducción literal)

Mamá, mamá,
he tenido un sueño maravilloso
Mamá, mamá,
yo me había hecho grande.
Iba desfilando,
con casco, fusil y petate
a la luz de la mañana,
con el sol brillando en lo alto
me seguía como un compañero.
Mamá, mamá,
he tenido un sueño maravilloso
mamá, mamá,
habíamos partido los dos
en un gran barco, muy blanco,
con su bandera ondeando
y yo era el comandante
hacia las islas del viento.
Tú estabas orgullosa de mí, mamá.
Mamá, mamá,
he tenido un sueño maravilloso.
Pero de repente todo se detiene
en mis sueños infantiles
y veo aparecer
la verdadera vida de los mayores.
Tengo tiempo, tengo tiempo.
Mamá, mamá,
he tenido un sueño desgraciado,
mamá, mamá,
te veía con el cabello blanco.
Quiero olvidar
al soldado y al barco grande,
quiero quedarme a tu lado
y que Dios te guarde mucho tiempo
a ti, la más bella de las mamás.
Mamá, mamá,
quiero seguir siendo niño,
mantenerme cerca de ti, mamá,
mantenerme cerca de ti, mamá.
(la versión cantada en español)

Mamá, mamá,
un bello sueño tuve ayer;
mamá, mamá,
un gran soldado yo me vi.
Iba en formación
con la mochila y mosquetón
y sobre el cielo tan azul
de la mañana estaba el sol
como un amigo tras de mí.
Mamá, mamá,
un bello sueño tuve ayer;
mamá, mamá,
que sólo a ti te contaré:
íbamos los dos
en un gran barco de vapor
en el que yo era capitán
hacia el país de la ilusión
y que orgullosa estabas tú.
Mamá, mamá,
qué bello sueño tuve ayer.
Mis sueños infantiles
se empiezan a esfumar
y ya voy comprendiendo
la vida de verdad.
Tengo tiempo, mucho tiempo.
Mamá, mamá,
un triste sueño tuve ayer;
mamá, mamá,
pues te veía envejecer.
Quiero olvidar
aquel soldado y al vapor
ya nunca más te dejaré
y que dios guarde siempre igual
a la mejor de las mamás.
Mamá, mamá,
un niño siempre quiero ser;
voy a quedarme junto a ti
y que me guardes tú, mamá.

"La Mer cantada por su creador Charles Trénet   https://www.youtube.com/watch?v=m13hKbg5KD8
LA MER

La mer
qu'on voit danser le long des golfes clairs
a des reflets d'argent
la mer
des reflets changeants
sous la pluie.

La mer
au ciel d'été confond
ses blancs moutons
avec les anges si purs
la mer bergère d'azur
infinie.

Voyez
près des étangs
ces grands roseaux mouillés
voyez
ces oiseaux blancs
et ces maisons rouillées.

La mer
les a bercés
le long des golfes clairs
et d'une chanson d'amour.

La mer
a bercé mon coeur pour la vie.
EL MAR

El mar
que vemos bailar a lo largo de claros golfos
tiene reflejos plateados
el mar
reflejos que cambian
bajo la lluvia.

El mar
sobre el cielo de verano se confunde
las nubes blancas
con ángeles tan puros
el mar, pastora azul
infinita.

Mirad,
cerca de los estanques,
esos grandes rosales mojados,
mirad
esos pájaros blancos
y esas casas oxidadas.

El mar
los ha mecido
a lo largo de los golfos claros
y de una canción de amor.

El mar
ha acunado mi corazón toda la vida.

"EL MAR" la versión en español cantada por "Los Sabandeños" https://www.youtube.com/watch?v=ig5S0H3oErw
EL MAR
El mar, que un día fue
espejo de mi amor,
al irte tú cambió su luz
hundiendo en la sombra mi vida.

El mar te separó
dejándome morir,
y entre sus olas se llevó
tu imagen por mí tan querida.

El mar puede cambiar
la vida de los dos.
El mar te hará olvidar
que todo terminó.

El mar será otra vez
testigo de mi amor
y entre sus aguas me traerá
tu imagen que tanto he amado.

- - - - - - - - -

El mar puede cambiar
la vida de los dos.
El mar te hará olvidar
que todo terminó.

El mar será otra vez
testigo de mi amor
y entre sus aguas me traerá
tu imagen que tanto he amado.

2 comentarios :

Jesús Herrera Peña dijo...

María, gracias por venir y comentar aunque me tires por el suelo a esa canción tan entrañable que me pone los ojitos tiernos. La de mamá, mamá. Es un bonito cuento infantil.

Besos sabatinos,
=========================================
Marta C, bienhallada y bienvenida.
Lo de que eres más de izquierdas que yo..., quizá sea verdad pero eso había que medirlo minuciosamente con el izquierdómetro.
Lo de profesora de francés me puede venir muy bien, porque no veas lo que peleo yo con las traducciones del francés (y de los otros idiomas). Yo, que sólo sé hablar en español y en manchego.

Mi estilo, al poner de relieve las canciones que a mí me gustan, es el de poner al alcance de cualquiera, la letra original de la canción y el significado traducido al español.
Si encuentras algún fallo, no te lo quedes en tus adentros; adviértemelo.

Abrazos,

Jesús Herrera Peña dijo...

Me parece estupendo tu ofrecimiento, Marta.
Mira, te voy a desvelar mi estilo de hacer este blog. Junto a textos que redacto en clave de ideología política, entremezclo también esas selecciones de canciones (españolas, italianas, francesas y estadounidenses) que formaron parte de la banda musical de mi juventud (años sesenta y siguientes). Gracias a los traductores cibernéticos, logro poner el significado en español, pero los traductores cibernéticos son muy fríos y no siempre dan la traducción adecuada de algunas palabras.
Así que todo lo que propones me parece muy bien. En la columna de la derecha, bajo el epígrafe de "la temática de mis artículos" pincha en el renglón "nostálgicas canciones" y ahí te saldrán todas mis páginas con esa temática.

Besos,

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.