sábado, 27 de marzo de 2010

canciones del alma (I)

Una bonita canción que llevo en el alma y no me canso de escuchar es "Ne me quitte pas". Es una canción compuesta, escrita e interpretada por el cantautor belga Jacques Brel, (1929 - 1978) uno de los mayores representantes de la canción francesa del siglo XX.
La canción fue publicada en Francia el 11 de septiembre de 1959 y se dice que se la dedicaba a su amante Suzanne Gabriello (1932 - 1992). (?)

Ne me quitte pas - canta Jacques Brel - (http://www.youtube.com/v/dSfc662vXZU)
Ne me quitte pas
il faut oublier
tout peut s'oublier
qui s'enfuit déjà
oublier le temps
des malentendus
et le temps perdu
a savoir comment
oublier ces heures
qui tuaient parfois
a coups de pourquoi
le coeur du bonheur.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Moi je t'offrirai
des perles de pluie
venues de pays
où il ne pleut pas;
je creuserai la terre
jusqu'après ma mort
pour couvrir ton corps
d'or et de lumière
je ferai un domaine
où l'amour sera roi
où l'amour sera loi
où tu seras ma reine.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je t'inventerai
des mots insensés
que tu comprendras
je te parlerai
de ces amants là
qui ont vu deux fois
leurs coeurs s'embraser
je te raconterai
l'histoire de ce roi
mort de n'avoir pas
pu te rencontrer.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
On a vu souvent
rejaillir le feu
d'un ancien volcan
qu'on croyait trop vieux
il est paraît-il
des terres brûlées
donnant plus de blé
qu'un meilleur avril
et quand vient le soir
pour qu'un ciel flamboie
le rouge et le noir
ne s'épousent-ils pas.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je ne vais plus pleurer
je ne vais plus parler
je me cacherai là
a te regarder
danser et sourire
et à t'écouter
chanter et puis rire
laisse-moi devenir
l'ombre de ton ombre
l'ombre de ta main
l'ombre de ton chien.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
No me dejes
es necesario olvidar
se puede olvidar todo
lo que ya se fue
olvidar el tiempo
de los malentendidos
y el tiempo perdido
a saber cómo
olvidar esas horas
que mataban a veces
a golpes de porqués
al corazón de la felicidad.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Yo te ofreceré
perlas de lluvia
venidas del país
dónde nunca llueve;
cavaré la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y luz
crearé un ambiente
donde el amor será rey
donde el amor será ley
donde tú serás mi reina.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes
te inventaré
palabras absurdas
que sólo tú entenderás
yo te hablaré
de los amantes de allá
que viste dos veces
sus corazones en llamas
yo te contaré
la historia de ese rey
muerto de no poder
encontrarte.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Se vio a menudo
reflejar el fuego
de un antiguo volcán
que se creía demasiado viejo
se parece
a las tierras quemadas
que dan más trigo
que el mejor abril
y cuando viene la noche
para que un cielo se arda
el rojo y el negro
¿no se casan?
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes,
no voy a llorar más
yo no voy a hablar más
yo me ocultaré allí
a observarte
bailar y sonreír
y a escucharte
cantar y luego reír
déjame pasar a ser
la sombra de tu sombra
la sombra de tu mano
la sombra de tu perro.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

Es una canción que refleja la desesperación que se siente cuando una ruptura es inminente e irreparable; cuando todo está perdido y no sirve ya rogar..., suplicar..., arrastrarse hasta perder la dignidad de ser humano. Dice cosas terribles, bonitas y exageradas. Escuchada en la voz de su creador, si llegas a comprender bien el significado, corres el riesgo de soltar alguna lagrimita; sobre todo si te recuerda algún trance parecido a su argumento que hayas vivido.

La murciana Mari Trini también hizo una buena versión de esa canción. Ella de niña pasó varios años en Francia y aprendió bien eso que a casi todos los españoles se nos da tan mal; pronunciar bien las eggges (aunque más correcto sería decir que a casi todos los franceses se les da fatal eso de pronunciar bien las errrres).
Mari Trini canta Ne me quitte pas - https://www.youtube.com/watch?v=sNimtP-WD6g
Se trata de una canción con un argumento hondo pero entendible y poético. Viene a querer decir:
“No me dejes; hay que olvidar, todo se puede olvidar; olvidar lo que ya pasó, olvidar el tiempo de los malentendidos y el tiempo perdido, hay que saber olvidar esas horas que a veces matan a golpes de porqués al corazón de la felicidad. No me dejes, yo te ofreceré perlas de lluvia, traídas del país donde nunca llueve, araré la tierra hasta después de mi muerte, para cubrir tu cuerpo de oro y de luz. Haré un reino en donde el amor será el rey, en donde el amor será la ley y en donde tú serás mi reina; por favor, ¡no me dejes!
Yo inventaré palabras absurdas que sólo tú entenderás. Te hablaré de esos amantes que hemos visto a veces con sus corazones entrelazados; yo te contaré la historia de ese rey que murió por no haber podido encontrarte; ¡no me dejes!
Algunas veces se ha visto resurgir el fuego del antiguo volcán que se creía apagado y hay tierras quemadas que dan más trigo que un fértil abril y cuando llega la noche, esos fulgores del cielo, el rojo y el negro, ¿acaso no se unen?
No me dejes, ya no voy a llorar más, ya no voy a hablar más, me esconderé para verte bailar y sonreír y para escucharte cantar y reír. Déjame que me convierta en la sombra de tu sombra, en la sombra de tu mano, en la sombra de tu perro, ¡¡no me dejes!!”.

¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø
 
Después, como todas las cosas por muy serias y respetables que sean, siempre viene alguien en clave de humor que lo caricaturiza y a veces lo destroza. Parece ser que en nuestras entendederas de hispanohablantes, el ne me quitte pas de los franceses, más que parecerse a no me dejes se presta a traducirlo como no me quite pan.


El polifacético humorista andaluz Pablo Carbonel, también destrozó la bella canción francesa.
Aquí está su versión de - No me quite el pan

Otro gracioso, ('La Sándchez') sobre un video de Mireille Mathieu cantando "Ne me quitte pas" en Bratislava, nos da su versión de No me quite el pan ¡¡Ay, qué loca!!

 

sábado, 13 de marzo de 2010

Humor manchego

José Mota es el representante del mejor humor manchego. Su nombre verdadero es el de José Sánchez Mota y es nativo de Montiel (Ciudad Real). Este manchego es un agudo observador de las formas de hablar y de actuar de las gentes de mi tierra que es la suya. Me gusta mucho su humor porque retrata a la perfección una serie de puñeterías que tenemos las gentes de por aquí y todo ello lo sabe presentar envuelto con un colorido papel de regalo culminado con un lacito de humor del bueno.

Tiene una serie de sketchs de título genérico EL CANSINO HISTÓRICO en donde en cada uno de ellos deja reflejado en clave de humor, el posible suceso que le ocurrió a algunos de los personajes más famosos de siglos pasados, en el supuesto caso de que algún ciudadano de la época se hubiera cruzado con ellos por la calle y les hubiera pedido que les firmara un autógrafo y quererlo invitar a tomar una caña de cerveza en el bar de su cuñado.
Por algunos lugares de La Mancha se dicen "unas gordas"; por otros lugares del centro y sur de España se dicen "unas cañas" y para todos los hispanohablantes en general, unos vasos de cerveza, bebida que tiene arrinconado al mancheguísimo vino y no sé muy bien por qué.

Pues..., en fin, yo me veo muy reflejado en el fondo del mensaje oculto que llevan esos sketchs pues en esencia consisten en que el anónimo ciudadano plasta y cansino, aborda al famoso para invitarle en un bar a tomar unas cervezas.
Yo, que sólo entro en los bares cuando me lo receta mi médico (y no me lo ha recetado nunca todavía) me siento muy identificado con el famoso personaje de turno, cuando con mil argumentos educados, se disculpa por rechazar tal invitación.


¿Es que nadie se ha dado cuenta lo mal que le sienta a la gente cuando vas a un bar con unos cuantos amiguetes y a ti no te apetece nada de beber? ¿Verdad que sí...?
No te aceptan que no tengas ganas de beber.
Los bares que yo conozco por mi entorno, más que bares son bebederos. Todo se resuelve pegados a la barra. Todo es a base de beber y beber. Cerveza, por cierto. Si te juntas con cinco amigos, te tienes que beber 6 rondas de bebida. Cada ronda, pagada religiosamente por cada uno de los seis bebedores. Los bebederos públicos que yo conozco (bares) suelen servir las cervezas a palo seco, es decir, no la acompañan de ninguna tonteriíta para picar.
Si ves que es mucho beber y dices que te apetecería algo de picar, te ponen mala cara, porque eso, para el que tiene que pagar esa ronda de bebidas, se le encarece con respecto a lo que pagan los demás.
Si optas por decir que ya no te apetece más bebida, también te ponen mala cara. Lo correcto es que te bebas al completo los seis vasos de cerveza que le corresponden a cada uno.

El humor manchego de José Mota retrata a la perfección lo que ocurre con esos pelotas/palizas/cansinos que te tratan con mucha —demasiada— zalamería y a toda costa te quieren agasajar a base de llevarte a un bar a "tomar algo". Si no te apetece tomar nada ni siquiera entrar a perder tu tiempo en el bar, mirad el suceso que se desencadena en clave de caricatura exagerada del genial humorista manchego.
Os invito a ver alguno de estos vídeos de YouTube.
«El cansino histórico» por José Mota - Conde Duque de Olivares - http://youtu.be/PU5X1FWjLLc
«El cansino histórico» por José Mota - Vincent van Gogh - http://youtu.be/Ci-vIC2ExLI
«El cansino histórico» por José Mota - Luis XVI - http://youtu.be/D5CbGWGcoo8
«El cansino histórico» por José Mota - Beethoven - http://youtu.be/-eF7_t8Efuw
«El cansino histórico» por José Mota - Edgar Alan Poe - http://youtu.be/3cRWxqRVsfk
«El cansino histórico» por José Mota - Pitágoras - http://youtu.be/E_8B1Kv0PDE
«El cansino histórico» por José Mota - Oscar Wilde - http://youtu.be/9-Bz3QmuOO0
«El cansino histórico» por José Mota - Louis Pasteur - http://youtu.be/COEG-cDcCjk
«El cansino histórico» por José Mota - THOMAS ALVA EDISON - http://youtu.be/0seWMMXCNno
«El cansino histórico» por José Mota - Isabel La Católica - http://youtu.be/PGpJS3l8_tU

Todas esas sutilezas suelen pasar en mi tierra manchega cuando se sale de bares con un puñado de amiguetes.
Obsérvese que digo "amiguetes" que parece ser que es uno o dos grados inferior al de amigo.
Un amigo que sea de verdad un AMIGO, no te pone mala cara porque no tengas más gana de beber en el bar o porque el importe de su ronda sea dos euros más caro que el de la tuya.

Dice la letra de esta canción del grupo musical "Gabinete Caligari"
Bares, qué-é lugares
tan gratos para conversar,
no hay como el calor del amor
en un bar.
Al calor del amor en un barpor Gabinete Caligari


Yo, sin embargo, digo lo que dicen que dijo un día Pablo Iglesias, el fundador del socialismo español:
«Las tabernas son el foco de embrutecimiento de la clase obrera»
Y creó las "Casas del Pueblo". Creo que hizo muy bien.
Las tabernas (bebederos) de mi tierra, son sitios en donde ha quedado intacta la insana costumbre de fumar en recintos cerrados. No parece que las leyes de prohibición de fumar en lugares públicos y cerrados, se atrevan a entrar en esos recintos. En algunos de ellos, el ambiente de humo concentrado, se podría cortar con unas tijeras. Y en todos ellos, si estás dentro un par de horas, puede equivaler a fumarte 20 cigarrillos aunque no seas fumador.

En esos sitios hay otro detalle que también me tira patrás. Vas a pedir algo y nunca sabes su precio. Los márgenes comerciales de algunas bebidas son tan disparatados que a veces llegan hasta el 500% pero nunca sabes lo que te va a costar la consumición hasta que la consumes y la pagas. ¡Y ya no tiene remedio!
Por eso, me gustan muchísimo más los bares a la americana tipo MacDonald (para entendernos). En esos establecimientos impera la elegante y noble costumbre de poner bien visible los precios de cada cosa de las que venden. Y todo ello con una moderna, destacada y llamativa manera de publicitar y mostrar todo lo que ofertan.

Aunque sirvan mucha fast food, la bebida la prefiero de los bares a la americana. Ójala los bebederos a la española copien algún día de esos otros establecimientos más lógicos, más modernos y más confortables.
el alcázar de Toledo a vista de helicóptero

viernes, 1 de enero de 2010

"He sabido que te amo"

Una de las canciones que llevo dentro de mi ser es la titulada «Ho capito che ti amo» creada por el cantautor italiano Luigi Tenco / Gil Luane / Julio Guiù Clara, en el año 1964.
Se trata de una bella canción de amor que compuso Luigi Tenco cuando tenía 26 años. Al año siguiente ya estaba traducida al español y cantada por varios cantantes.

Corría en Madrid la primavera de 1965 cuando una amiga mía, que participaba como concursante a la selección previa que se hacía de cara al Festival de la Canción de Benidorm, me invitó a asistir a esas actuaciones que organizaba la emisora de radio La Voz de Madrid calle de Hilarión Eslava 38, MADRID, una de las emisoras integradas en el entramado radiofónico de la REM-CAR (Red de Emisoras del Movimiento-Cadena Azul de Radiodifusión).
Aquel día actuaba mi amiga en dúo con su hermano y también actuaba el cantante Federico Cabo que cantó dos canciones: "He sabido que te amo" como la versión españolizada de la canción italiana de Luigi Tenco, y "Los hombres lloran también" de los Hnos. García Segura (1964).
Fue la primera vez que yo escuchaba  "He sabido que te amo" en español.

Mi amiga y su hermano ("Hermanos Santos") no pasaron la criba de La Voz de Madrid, pero Federico Cabo sí la superó aquella fase y a finales del verano del 65 se presentó en el Festival de Benidorm con otra canción distinta a "He sabido que te amo" que presencié en el auditorio de la emisora de la calle Hilarión Eslava 38, MADRID.
Se presentó defendiendo un tema de estilo rock titulado "Tu loca juventud" que obtuvo el primer premio de ese festival del año 1965.
Pero la canción italiana se me metió dentro de mi ser y ya nunca la he olvidado. Escuchemos la versión original.

"Ho capito che ti amo"  canta Luigi Tenco en italiano   http://youtu.be/TDieGtarLR4

            (letra original en italiano)               

Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava un tuo ritardo
per sentire svanire in me l'indifferenza
per temere che tu non venisse piu.
Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava una tua frase
per far si che una serata come un'altra
cominciasse per incanto a illuminarsi;
e pensare che poco tempo prima
parlando con qualcuno
mi ero messo a dire
che oramai
non sarei più tornato
a credere all'amore
a illudermi e sognare
ed ecco che poi
ho capito che ti amo
e già era troppo tardi per tornare
per un pò ho cercato in me l'indifferenza
poi mi sono lasciato andare nell'amore.
          (traducido al español)           

He sabido que te amo
cuando he visto que bastaba tu retraso
para sentir que desaparecía en mí la indiferencia
por el temor de que tú no vinieras más.
He sabido que te amo
cuando he visto que bastaba una frase tuya
para hacer que una noche como cualquier otra
comenzase por encanto a iluminarse;
y pensar que poco tiempo antes
hablando con alguno
yo había estado diciendo
que ahora
yo no volvería
a creer en el amor
a hacerme ilusiones y sueños
y he aquí que entonces
he comprendido que te amo
y ya era demasiado tarde para volver
durante un tiempo quise ser indiferente
y ahora me dejo llevar por el amor.

También cantada en italiano la grabó la actriz francesa Catherine Deneuve. Fueron muchas versiones las que se sacaron de esa bonita canción y en español ha sido grabada por cantantes y grupos como el Trío Los Panchos, el valenciano Francisco, el mexicano Javier Solís, el dúo argentino Pimpinela y muchos más.
La letra en español, aunque no se aparta del argumento de la canción original, tiene ligeras variaciones de uno a otro intérprete.
La versión que más me gusta a mí es la que hizo el cantante italiano Nicola di Bari.
"He sabido que te amaba" (Ho capito che ti amo)   http://youtube.googleapis.com/v/3wmOhmiM3O0
la versión en español que cantó Nicola di Bari
He sabido que te amaba
cuando he visto que tardabas en llegar
y sentí desvanecer mi indiferencia
al temer que no volvieses nunca más.
He sabido que te amaba
cuando hablas y me miras con pasión
y apaciguas con tu cálida palabra
el recelo que aún está en mi corazón.
Recordaba que hace pocos días
decía a mis amigos "no creo en el amor"
y no quiero tener más ilusiones
y ver cómo se burlan de un pobre soñador
que espera el amor.
He sabido que te amaba
pero es tarde para que me vuelva atrás
quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.
Quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.

Esta canción, con ser tan bonita y tan romántica, nos trae recuerdos trágicos de su creador Luigi Tenco.En plena selección de las canciones para el Festival de San Remo del año 1967, la noche del 27 de enero 1967 Luigi Tenco se suicida de un disparo en la cabeza, estando alojado en la habitación nº 219 del hotel Savoy (hoy desaparecido). Tenía casi 29 años.
¡Quién sabe por qué ocurren estos dramas?
Luigi no era el hijo biológico del marido de su madre, sino que ésta le tuvo con el hijo de 16 años de la familia en donde era sirvienta. En circunstancias poco claras, su padre oficial (Giuseppe Tenco), del que recibe el apellido, murió antes de que naciera en circunstancias que nunca fueron completamente aclaradas.

Página sobre Luigi Tenco (en italiano)

martes, 1 de diciembre de 2009

esos plagios

Es oportuno ahora que hablemos de plagios en el mundo de la creación artística; más concretamente, en el mundo de la canción. Y que lo hablemos aquí, en este modernísimo medio de la Internet, en donde todo se copia y todo se roba impunemente.
Buceando por esos mundos de la poesía, me he topado con un poeta colombiano llamado Julio Flórez.
Se trata de una persona polifacética que fue poeta, músico, compositor y pintor; unía a sus dotes de poeta de la más alta calificación, la correcta ejecución de instrumentos típicos colombianos, como también del violín y del piano, así como la composición musical y el arte de la pintura. También ejerció de vocalista en una orquesta.
Julio Flórez (Colombia, 22 de mayo de 1867 — 7 de febrero de 1923).
Pues bien, este poeta, entre otras, tiene publicada una poesía titulada BODA NEGRA. Piénsese que la debió escribir antes del año 1923, lógicamente.
Observando con detenimiento las dos primeras estrofas (perfectos serventesios endecasílabos) de su composición poética, me parecieron algo familiares, bueno..., quiero decir que me "sonaban" un poquito. Me estrujé los añejos archivos de mi disco duro y se me vino de repente la canción que hacia el año 1943 grabó el cantante (o cantautor) mallorquín Bonet de San Pedro.
Su canción RASCAYÚ, que era la que me "sonaba" al leer la poesía del colombiano, contiene también un par de estrofas que, salvo minúsculas variantes, son gemelas. Para más detalle, a continuación pongo ambas, poesía (izquierda) y canción (derecha).

BODA NEGRA

Oye la historia que contome un día
el viejo enterrador de la comarca:
Era un amante a quien por suerte impía
su dulce bien le arrebató la Parca.

Todas las noches iba al cementerio
a visitar la tumba de la hermosa;
la gente murmuraba con misterio:
es un muerto escapado de la fosa.


En una horrenda noche hizo pedazos
el mármol de la tumba abandonada,
cavó la tierra... y se llevó en los brazos
el rígido esqueleto de la amada.

Y allá en la oscura habitación sombría,
de un cirio fúnebre a la llama incierta,
dejó a su lado la osamenta fría
y celebró sus bodas con la muerta.

Ató con cintas los desnudos huesos,
el yerto cráneo coronó de flores,
la horrible boca le cubrió de besos
y le contó sonriendo sus amores.

Llevó a la novia al tálamo mullido,
se acostó junto a ella enamorado,
y para siempre se quedó dormido
al esqueleto rígido abrazado.

RASCAYÚ

Oigan la historia que contome un dia
el viejo enterrador de la comarca.
Era un
viejo al que la suerte impía
su
único bien arrebató la Parca.

Todas las noches iba al cementerio
a visitar la tumba de su hermosa
y la gente murmuraba con misterio
"Es un muerto escapado de la fosa".


Rascayú, cuando mueras que harás tú.
Rascayú, cuando mueras que harás tú.
Tú serás un cadáver nada más.
Rascayú, cuando mueras que harás tú.

Hizo amistad con muchos esqueletos
que salían bailando una sardana
mezclando sus voces de ultratumba
con el croado de alguna rana.

Los pobrecitos iban mal vestidos
con sábanas que ad hoc habían robado,
y el guardián se decía con recelo:
"Estos muertos se me han revolucionado".

Rascayú, cuando mueras que harás tú.
Rascayú, cuando mueras que harás tú.
Tú serás un cadáver nada más.
Rascayú, cuando mueras que harás tú.

El paralelismo es enorme y en los títulos de crédito de la canción del mallorquín, no veo que figure como letrista Julio Flórez.
Bonet de San Pedro fue uno de los primeros fundadores de la SGAE (Sociedad General de Autores Españoles) su ingreso en esta asociación data del 2 de marzo de 1942, y tiene registradas en ella más de 130 canciones. Alguien —o yo mismo— pudiera pensar maliciosamente que creó la SGAE para evitar que hagan con sus canciones lo que él hizo con la poesía de Julio Flórez.

No sé..., no sé...  Pero..., qué es plagio. Qué no es plagio... A los poetas se los plagia mucho (?).

Quizás es una rama de la creación que no está lo suficientemente amparada por la SGAE. Ni por la SGAE ni por nadie.
Una cierta inspiración, también, encuentro con eso del bolero SI TÚ ME DICES VEN que estrenó el trío Los Panchos.
No estoy al tanto de cuál es el legitimo registro de autor de este bolero, pero sin temor a pasarme de listo diré que me parece que el arranque de dicho bolero (muy bonito, por cierto) está inspirado en los primeros versos de la poesía del mexicano Amado Nervo que dicen (columna de la izquierda):

SI TÚ ME DICES "¡VEN!"

Amado Nervo

Si tú me dices: "¡Ven!", lo dejo todo...
No volveré siquiera la mirada
para mirar a la mujer amada...
pero dímelo fuerte, de tal modo
que tu voz, como toque de llamada,
vibre hasta en el más íntimo recodo
del ser, levante el alma de su lodo
y hiera el corazón como una espada.
.............................


Siguen otros seis versos más porque se
trata de un soneto endecasílabo. Un
soneto queAmado Nervo fechó el 20
de enero de 1916.

Y sin embargo, el bonito bolero dice así:
SI TÚ ME DICES VEN


Si tú me dices ven, lo dejo todo,
si tú me dices ven,
será todo para ti.
Mis momentos más ocultos
también te los daré,
mis secretos que son pocos
serán tuyos también.
Si tú me dices ven, todo cambiará,
si tú me dices ven, habrá felicidad.
Si tú me dices ven, si tu me dices ven.…
No detengas el momento
por las indecisiones
para unir alma con alma,
corazón con corazón;
reír contigo ante cualquier dolor,
llorar contigo...,
llorar contigo será mi salvación.
Pero si tú me dices ven, lo dejo todo,
que no se te haga tarde
y te quedes en la calle
perdida, sin rumbo y en el lodo.
Si tu me dices ven, lo dejo todo.

...y el trío mexicano Los Panchos "nació" en Estados Unidos hacia el año 1940.
Aquí lo que varía esencialmente entre el argumento del soneto y el del bolero es el destinatario. Mientras que Amado Nervo dedica su soneto a Cristo, Los Panchos (o quien sea el responsable de la letra) dedican su bolero a un amor terrenal. A una mujer, quizá muy joven y muy atractiva, de esas que cuando alguna vez se cruzan en la vida de un hombre y le dicen "ven" de esa manera tan sensual y convincente que saben usar algunas..., nunca les falta alguno que lo deja todo por acudir a su llamada.
Algunos, dejan, incluso, hasta a su actual pareja sentimental. ¡Así es la vida!

Algo parecido me ocurre cuando pienso en el tango EL DÍA QUE ME QUIERAS. Éste fue creado en el año 1935 y tiene Amado Nervo una poesía del mismo título creada en el año 1915. ¿Qué te parece?

El día que me quieras - Amado Nervo

El día que me quieras tendrá más luz que junio,
la noche que me quieras será de plenilunio,
con notas de Beethoven vibrando en cada rayo
sus inefables cosas,
y habrá juntas más rosas
que en todo el mes de mayo.

Las fuentes cristalinas
irán por las laderas
saltando cantarinas
el día que me quieras.

El día que me quieras, los sotos escondidos
resonarán arpegios nunca jamás oídos.
Éxtasis de tus ojos, todas las primaveras
que hubo y habrá en el mundo,
serán cuando me quieras.

Cogidas de la mano, cual rubias hermanitas,
luciendo golas cándidas, irán las margaritas
por montes y praderas
delante de tus pasos, el día que me quieras...

Y si deshojas una, te dirá su inocente
postrer pétalo blanco "¡Apasionadamente!"

Al reventar el alba del día que me quieras,
tendrán todos los tréboles cuatro hojas agoreras
y en el estanque, nido de gérmenes ignotos,
florecerán las místicas corolas de los lotos.

El día que me quieras será cada celaje
ala maravillosa; cada arrebol, miraje
de "Las Mil y Una Noches"; cada brisa un cantar,
cada árbol una lira, cada monte un altar.

El día que me quieras, para nosotros dos
cabrá en un solo beso la beatitud de Dios.
El día que me quieras
Música: Carlos Gardel
Letra: Alfredo Le Pera


Acaricia mi ensueño el suave murmullo de tu suspirar.
Cómo ríe la vida si tus ojos negros me quieren mirar.
Y si es mío el amparo de tu risa leve que es como un cantar,
ella aquieta mi herida, todo, todo se olvida.

El día que me quieras la rosa que engalana
se vestirá de fiesta con su mejor color.
Y al viento las campanas dirán que ya eres mía,
y locas las fontanas se contarán su amor.

La noche que me quieras desde el azul del cielo,
las estrellas celosas nos mirarán pasar.
Y un rayo misterioso hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa que verá que eres mi consuelo.

El día que me quieras no habrá más que armonía.
Será clara la aurora y alegre el manantial.
Traerá quieta la brisa rumor de melodía.
Y nos darán las fuentes su canto de cristal.

El día que me quieras
endulzará sus cuerdas el pájaro cantor.
Florecerá la vida, no existirá el dolor.

La noche que me quieras desde el azul del cielo,
las estrellas celosas nos mirarán pasar.
Y un rayo misterioso hará nido en tu pelo.
Luciérnaga curiosa que verá que eres mi consuelo.

Algo más reciente es el caso de la conocidísima canción LAS PALMERAS que firma el cantautor argentino Alberto Cortez. Aquí coinciden varios plagios o apropiaciones indebidas.Por un lado, la propia canción.
Parece ser que Alberto Cortez la tomó de una canción titulada PALMERAS, (así, sin el artículo) perteneciente al compositor boliviano Gilberto Rojas Enríquez que la compuso hacia el año 1956 en un típico estilo de canción de ritmo taquirari.En el año 1960 en unos estudios de grabación belgas, Alberto Cortez la graba bajo su autoría y la pone de título LAS PALMERAS (añadiendo el artículo "las" al original título del boliviano). Y empieza así a rodar y a dar mil vueltas por todo el mundo. Ignoro si hubo litigio entre el autor boliviano y el cantautor argentino, afincado por entonces en Bélgica. El caso es que si escuchamos atentamente el preludio musical de la canción que firma Alberto Cortez, nos trae 'aromas' (por decirlo suavemente) de otra canción muy conocida. "LAS PALMERAS" (Alberto Cortez) 
https://youtu.be/bSeahWTf28U

Concretamente, reclamo la atención entre los segundos 00:22 y el 00:34.Creo que está claro que esos 12 segundos de música, están calcados de la canción napolitana "Guaglione" compuesta en el año 1956 por los autores Nicola Salerno (Nisa) la letra, y la música de Giuseppe Fanciulli.Aquí la podemos escuchar cantada por Marino Marini: 
https://youtu.be/v1Kkm6tfzy0
Notaremos que en esta canción se dan los mismos acordes musicales entre los segundos 00:14 y 00:24 / 00:50 y 01:00 / 01:25 y 01:46 / 02:12 y 02:22 / 02:40 y 02:50.Como en el caso de las canciones PALMERAS / LAS PALMERAS, ignoro si se tomaron como plagio esos acordes musicales y si generaron algún litigio.

En donde sí sé que se generó litigio es en la adopción del nombre artístico del cantautor argentino "Alberto Cortez". Éste se llama de nombre real José Alberto García Gallo y al tomar el nombre artístico no sabemos si lo hizo al amparo de la buena fama que tenía el cantante peruano Alberto Cortez Olaya allá por los años sesenta del siglo veinte.


Más recientemente, nos transportamos a una sevillana titulada SALVE ROCIERA, de la cual, el dúo "Los españolísimos" se dicen ser los autores de ella. Así se anuncian en su web con toda profusión.

Yo tengo el disco de esa sevillana y en sus títulos de crédito pone: Rafael de León / López Quiroga / Viçent Beltrán / Manuel Pareja Obregón.En otros casos, esa canción viene firmada por, Letra: Rafael de León y Manuel Clavero; Música: Manuel Pareja-Obregón y Gerardo del Valle.Este tercer caso, parece ser el más auténtico, aunque yo no me atrevo a pronunciarme.

En otro terreno que se dan fenómenos de esta índole es en el de mi admiradísimo Carnaval de Cádiz. Todos los febreros, las comparsas, chirigotas y coros, estrenan canciones carnavaleras a las que las ponen unas letras adecuadas y graciosísimas, con músicas de canciones comerciales que han triunfado ese año o en años anteriores.Hablar de plagio en estos casos me parece muy fuerte y quizás muy injusto. Lo cierto es que algunas agrupaciones del Carnaval de Cádiz editan cada año algunas de esas canciones que triunfan en el escenario del Gran Teatro Falla. ¿Las venden? ¿Las regalan? ¿Entran en litigio con la todopoderosa SGAE?
No lo sé y al ser un fenómeno artístico, genial y graciosísimo, tan admirado y seguido por mí, no me quiero meter a averiguar esos intríngulis legales.

Dentro del plagio de músicas o canciones, podemos incluir el caso de la película "Luces de la ciudad" estrenada en el año 1931. En los títulos de crédito figura el mismísimo Charles Chaplin "Charlot" como autor de la música de toda la película. Aunque hay una escena cumbre, cuando la ciega ofrece una violeta al vagabundo "Charlot" en que suena la conocidísima melodía de "La violetera", obra del compositor de música, el almeriense José Padilla Sánchez.

Como Charles Chaplin no contó con la autorización del legítimo propietario de la canción La violetera ni tuvo la elegancia de mencionarle en los títulos de crédito, por eso, el maestro Padilla entabló un litigio legal contra Charles Chaplin y al final, los tribunales dieron la razón al músico español y el genial payaso tuvo que pagar al autor español una gran cantidad de dinero de indemnización por plagio. También en la cinematografía se dan múltiples casos de plagio.