Una bonita canción que llevo en el alma y no me canso de escuchar es "Ne me quitte pas". Es una canción compuesta, escrita e interpretada por el cantautor belga Jacques Brel, (1929 - 1978) uno de los mayores representantes de la canción francesa del siglo XX.
La canción fue publicada en Francia el 11 de septiembre de 1959 y se dice que se la dedicaba a su amante Suzanne Gabriello (1932 - 1992). (?)
Ne me quitte pas - canta Jacques Brel - (http://www.youtube.com/v/dSfc662vXZU)
La canción fue publicada en Francia el 11 de septiembre de 1959 y se dice que se la dedicaba a su amante Suzanne Gabriello (1932 - 1992). (?)
Ne me quitte pas - canta Jacques Brel - (http://www.youtube.com/v/dSfc662vXZU)
Ne me quitte pas
il faut oublier tout peut s'oublier qui s'enfuit déjà oublier le temps des malentendus et le temps perdu a savoir comment oublier ces heures qui tuaient parfois a coups de pourquoi le coeur du bonheur. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas; je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière je ferai un domaine où l'amour sera roi où l'amour sera loi où tu seras ma reine. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. Ne me quitte pas je t'inventerai des mots insensés que tu comprendras je te parlerai de ces amants là qui ont vu deux fois leurs coeurs s'embraser je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. On a vu souvent rejaillir le feu d'un ancien volcan qu'on croyait trop vieux il est paraît-il des terres brûlées donnant plus de blé qu'un meilleur avril et quand vient le soir pour qu'un ciel flamboie le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. Ne me quitte pas je ne vais plus pleurer je ne vais plus parler je me cacherai là a te regarder danser et sourire et à t'écouter chanter et puis rire laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre l'ombre de ta main l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas. |
No me dejes
es necesario olvidar se puede olvidar todo lo que ya se fue olvidar el tiempo de los malentendidos y el tiempo perdido a saber cómo olvidar esas horas que mataban a veces a golpes de porqués al corazón de la felicidad. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. Yo te ofreceré perlas de lluvia venidas del país dónde nunca llueve; cavaré la tierra hasta después de mi muerte para cubrir tu cuerpo de oro y luz crearé un ambiente donde el amor será rey donde el amor será ley donde tú serás mi reina. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. No me dejes te inventaré palabras absurdas que sólo tú entenderás yo te hablaré de los amantes de allá que viste dos veces sus corazones en llamas yo te contaré la historia de ese rey muerto de no poder encontrarte. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. Se vio a menudo reflejar el fuego de un antiguo volcán que se creía demasiado viejo se parece a las tierras quemadas que dan más trigo que el mejor abril y cuando viene la noche para que un cielo se arda el rojo y el negro ¿no se casan? No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. No me dejes, no voy a llorar más yo no voy a hablar más yo me ocultaré allí a observarte bailar y sonreír y a escucharte cantar y luego reír déjame pasar a ser la sombra de tu sombra la sombra de tu mano la sombra de tu perro. No me dejes, no me dejes, no me dejes, no me dejes. |
Es una canción que refleja la desesperación que se siente cuando una ruptura es inminente e irreparable; cuando todo está perdido y no sirve ya rogar..., suplicar..., arrastrarse hasta perder la dignidad de ser humano. Dice cosas terribles, bonitas y exageradas. Escuchada en la voz de su creador, si llegas a comprender bien el significado, corres el riesgo de soltar alguna lagrimita; sobre todo si te recuerda algún trance parecido a su argumento que hayas vivido.
La murciana Mari Trini también hizo una buena versión de esa canción. Ella de niña pasó varios años en Francia y aprendió bien eso que a casi todos los españoles se nos da tan mal; pronunciar bien las eggges (aunque más correcto sería decir que a casi todos los franceses se les da fatal eso de pronunciar bien las errrres).
Mari Trini canta Ne me quitte pas - https://www.youtube.com/watch?v=sNimtP-WD6g
Se trata de una canción con un argumento hondo pero entendible y poético. Viene a querer decir:
“No me dejes; hay que olvidar, todo se puede olvidar; olvidar lo que ya pasó, olvidar el tiempo de los malentendidos y el tiempo perdido, hay que saber olvidar esas horas que a veces matan a golpes de porqués al corazón de la felicidad. No me dejes, yo te ofreceré perlas de lluvia, traídas del país donde nunca llueve, araré la tierra hasta después de mi muerte, para cubrir tu cuerpo de oro y de luz. Haré un reino en donde el amor será el rey, en donde el amor será la ley y en donde tú serás mi reina; por favor, ¡no me dejes!
Yo inventaré palabras absurdas que sólo tú entenderás. Te hablaré de esos amantes que hemos visto a veces con sus corazones entrelazados; yo te contaré la historia de ese rey que murió por no haber podido encontrarte; ¡no me dejes!
Algunas veces se ha visto resurgir el fuego del antiguo volcán que se creía apagado y hay tierras quemadas que dan más trigo que un fértil abril y cuando llega la noche, esos fulgores del cielo, el rojo y el negro, ¿acaso no se unen?
No me dejes, ya no voy a llorar más, ya no voy a hablar más, me esconderé para verte bailar y sonreír y para escucharte cantar y reír. Déjame que me convierta en la sombra de tu sombra, en la sombra de tu mano, en la sombra de tu perro, ¡¡no me dejes!!”.
¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø
Después, como todas las cosas por muy serias y respetables que sean, siempre viene alguien en clave de humor que lo caricaturiza y a veces lo destroza. Parece ser que en nuestras entendederas de hispanohablantes, el ne me quitte pas de los franceses, más que parecerse a no me dejes se presta a traducirlo como no me quite pan.
El polifacético humorista andaluz Pablo Carbonel, también destrozó la bella canción francesa.
Aquí está su versión de - No me quite el pan
Otro gracioso, ('La Sándchez') sobre un video de Mireille Mathieu cantando "Ne me quitte pas" en Bratislava, nos da su versión de No me quite el pan ¡¡Ay, qué loca!!
No hay comentarios :
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.