Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas

sábado, 19 de abril de 2014

mis favoritas italianas [7]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Una de mis canciones favoritas italianas es «Maruzzella» escrita en dialecto napolitano en el año 1955, con letra de Enzo Bonagura y música de Renato Carosone. Maruzzella es el apelativo cariñoso de Marisa, el nombre de la esposa de Renato Carosone y se supone que va en homenaje a ella. Interpretada por un gran número de artistas, es un clásico del repertorio napolitano.
Maruzzella - canta Renato Carosone 
MARUZZELLA

Ohè! Chi sente?
E chi 'mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe' tutta sta marina
'a Procida a Resina
[*]
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.

Ohè! Chi m'aiuta?
Si tu nun viene a m'aiutà?
Ohè, m'è venuta 'na voglia ardente 'e te vasà.
E vienetenne oj bella
e damme sta vucchella
ca pe' m'avvelenà 'e zucchero se fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.

'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.
MARUZZELLA (traducción al español)

Ey, ¿quién escucha?
y ¿ahora quién canta junto a mí?
Ey, mientras tanto,
la luna se asoma para ver.
Por toda esta playa
de Prócida a Resina
se dice: "¡Mira lo que puede
hacer una mujer!".

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Ey, ¿quién me ayuda
si tú no vienes a ayudarme?
Ey, tengo un deseo ardiente de besarte.
Y vente, bella,
y dame esa boquita
que para envenenarme se vuelve de azúcar.

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.
[*] Resina: antiguo nombre de la ciudad de Ercolano (Herculano).

En versión española la grabó José Guardiola
Maruzzella - canta en español José Guardiola - http://youtu.be/ROmyTcYxaH0

Ay, qué pena,
por qué me harás sufrir así.
Ay, mí condena
y quién se apiadará de mí.
Yo canto mi tormento
de Nápoli a Sorrento,
canto por la mujer
que me hace padecer,
la, lará, la, lará....
Maruzzella, Maruzzé,
tus ojos son de verde mar,
tus encantos
imposibles de olvidar.
Fuerte me late el corazón
cuando en las olas
creo ver tu imagen,
tú que me diste el sí
ahora de pena me haces morir.
Maruzzella, Maruzzé, …
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohè! Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe tutta sta marina
'a Procida a Resina
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!


Maruzzella, Maruzzé,
tus ojos son de verde mar,
tus encantos imposibles de olvidar,
fuerte me late el corazón
cuando en las olas
creo ver tu imagen,
tú que me diste el sí
ahora de pena me haces morir
Maruzzella, Maruzzella....
¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸
Y cómo olvidarnos de la famosísima canción italiana "Il mondo" que surgió en el año 1965 y pertenece a los autores: Gianni Meccia y Jimmy Fontana la letra, y la música es de Carlo Pes.
Il mondo - Jimmy Fontana la canta en italiano - http://youtu.be/vu-iNE_xD9I
IL MONDO

No, stanotte amore
non ho più pensato a te,
ho aperto gli occhi
per guardare intorno a me,
e intorno a me
girava il mondo come sempre...

Gira, il mondo gira
nello spazio senza fine,
con gli amori appena nati,
con gli amori già finiti,
con la gioia e col dolore
della gente come me.

Oh mondo,
soltanto adesso io ti guardo,
nel tuo silenzio io mi perdo,
e sono niente accanto a te.

Il mondo
non si è fermato mai un momento,
la notte insegue sempre il giorno,
ed il giorno verrà.

Oh mondo... ... ...

Il mondo
non si è fermato mai un momento,
la notte insegue sempre il giorno,
ed il giorno verrà.
........ .......... .......
EL MUNDO

No, esta noche amor
no he pensado más en ti,
he abierto los ojos
para mirar a mi alrededor,
y a mi alrededor
giraba el mundo como siempre...

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito,
con los amores recién nacidos,
con los amores ya acabados,
con la alegría y con el dolor
de la gente como yo.

Oh mundo,
solamente ahora yo te miro,
en tu silencio yo me pierdo,
y no soy nada a tu lado.

El mundo
no se ha parado nunca ni un momento,
la noche sigue siempre al día,
y el día llegará.

Oh mundo... ... ...

El mundo
no se ha parado nunca ni un momento,
la noche sigue siempre al día,
y el día llegará.
........  .......... .......

Y aquí la tenemos en versión española cantada también por su autor Jimmy Fontana.
El mundo - Jimmy Fontana canta en español - http://youtu.be/tSFSSM1y3Ek
EL MUNDO
No, esta noche amor no,
yo no he pensado en ti,
abrí los ojos para ver en torno a mí
y entorno a mí

giraba el mundo como siempre.

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito
con amores que comienzan,
con amores que se han ido,
con las penas y alegrías
de la gente como yo.

Oh mundo, llorando ahora
yo te busco,
en el silencio yo me pierdo,
y no soy nada al verte a ti.
El mundo,
no se ha parado ni un momento,
su noche muere y llega el día,
y ese día vendrá.

Oh, mundo...
 

El mundo,
no se ha parado ni un momento,
su noche muere y llega el día,
y ese día vendrá.
La, la, la, la, lalá,....................................

Vamos con otra favorita. Se trata de la canción "Quando m'innamoro" que quedó clasificada en el 6º lugar en la edición del año 1968 del Festivalde Sanremo. Sus autores: Daniele Pace y Mario Panzeri (letra) y la música de RobertoLivraghi.
Quando m'innamoro - canta en italiano Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/7qF82OUIlww
QUANDO M'INNAMORO

Dicono che non so trovare un fiore
e che non ho mai niente da regalare,
dicono che c'è un chiodo dentro il mio cuore
e che per questo non può palpitare
ma il mio ragazzo sa che non è vero
il mio ragazzo sa che quando...

Quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui.

E'dall'amore che nasce la vita
e la mia vita io la dò all'amore
a chi mi dice: "Vivi un altro giorno"
io gli rispondo che, che quando...

Quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui;
quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui.....
QUANDO ME ENAMORO

Dicen que no puedo encontrar una flor
y yo no tengo nada para regalar,
dicen que hay un clavo en mi corazón
y que esto no puede latir
pero mi novio sabe que eso no es cierto
mi novio sabe que cuando...

Cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él.

Dicen que del amor nace la vida
y mi vida yo doy para el amor
al que me dice: "Vive un día más"
yo le respondo que, que cuando...

Cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él;
cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él.....

Esa misma canción en versión española la grabaron varios cantantes. Aquí la canta Andrea Bocelli.
Cuando me enamoro - Andrea Bocelli en español - https://www.youtube.com/watch?v=asloMjcP8zg
CUANDO ME ENAMORO cantada en español por  Andrea Bocelli
Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Dicen que no sabré
buscarte flores
que no podré ofrecerte
ningún regalo,
dicen que yo he sufrido
de mal de amores
y que mi corazón
no se ha curado;
pero eso no es así
y tú lo sabes,
tú me conoces bien
y cuando...

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.
Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Yo quiero ser feliz
siempre contigo
todos comprenderán
que cuando...

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.....


También la grabó en español Gigliola Cinquetti. Aquí la tenemos:
“Cuando me enamoro” canta en español Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/hj2vYSNz-Us
Dicen que no sabré
buscarte flores
que no podré ofrecerte
ningún regalo;
dicen que no hay espinas
en nuestras vidas
y que mi corazón
no siente amores
pero no es verdad
y tú lo sabes
tú me conoces bien
y cuando…

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.
Dicen que del amor
nació la vida
y yo a la vida ofrezco
mi amor sincero,
yo quiero ser feliz
contigo siempre
todos comprenderán
que cuando…

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.......

Y otra es la canción "Che sarà" que fue la 2ª clasificada en el Festival de Sanremo de 1971 en donde la canción ganadora fue "Il cuore è uno zingaro".
"Che sarà" escrita por Franco Migliacci y Jimmy Fontana (letra) y la música de Carlo Pes (año 1971); defendida por José Feliciano y por Ricchi e Poveri.
"Che sarà" canta en italiano José Feliciano - http://youtu.be/cfiPKNyEvaY
CHE SARÀ

Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato;
la noia, l'abbandono, il niente
son la tua malattia,
paese mio ti lascio, io vado via.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore,
ti do l'appuntamento,
dove, quando, non lo so,
ma so soltanto che ritornerò.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
Con me porto la chitarra,
se la notte piangerò,
una nenia di paese suonerò.

Gli amici miei son quasi tutti via,
e gli altri partiranno dopo me,
peccato, perché stavo bene
in loro compagnia,
ma tutto passa, tutto se ne va.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, sarà......
QUÉ SERÁ

Pueblo mío que estás sobre la colina,
tendido como un viejo adormecido;
el aburrimiento, el abandono, la nada
son tu enfermedad,
pueblo mío te dejo, yo me marcho.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Amor mío te beso en la boca
que fue la fuente de mi primer amor,
te doy la cita,
dónde, cuándo, no lo sé,
solamente sé que volveré.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Me llevo la guitarra,
si llorara por la noche,
una canción de mi pueblo tocaré.

Casi todos mis amigos están fuera,
y los otros se irán después de mí,
lástima, porque me encontraba bien
con su compañía,
pero todo pasa, todo se termina.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, será.......

"Qué será" canta José Feliciano la versión en español - http://youtu.be/sb1_b8y5XZ0
QUÉ SERÁ
Pueblo mío que estás en la colina
tendido como un viejo que se muere;
la pena, el abandono, son tu triste compañía,
pueblo mío te dejo sin alegría.
Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
si sé mucho o no sé nada
ya mañana se verá
y será, será lo que será.

Ya mis amigos se fueron casi todos
y los otros partirán después que yo,
lo siento porque amaba
su agradable compañía
mas es mi vida tengo que marchar.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.
Amor mió me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero,
amor, te lo prometo, cómo y cuándo no lo sé
mas sé tan sólo que regresaré.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo soñará.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo soñará......
`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`

 Otra de mis canciones favoritas italianas es "Il giardino proibito". Autores: Daniele Pace y Oscar Avogadro (letra) y música de SandroGiacobbe  en el año 1975.
"Il giardino proibito" - canta en italiano Sandro Giacobbe - http://youtu.be/tV0Y-Qtg2Dw
IL GIARDINO PROIBITO

Stasera sono in vena
e ti racconto tutto,
la tua migliore amica,
chi l'avrebbe detto.

In fondo agli occhi suoi
brillava un'espressione strana
di chi non si accontenta più
di una persona sola.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
non dirmi che adesso
quel fatto d'amore
incrina la mia trasparenza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Però non si è permessa
mai di fare il nome tuo,
e pensa un po',
per questo quando mi abbracciava
non le ho detto no.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
ma quell'emozione
è durata un minuto,
di te non potrei fare senza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
ci son cascato anch'io.
EL JARDÍN PROHIBIDO

Esta tarde estoy inspirado
y te lo cuento todo,
tu mejor amiga,
quién lo habría dicho.

En el fondo de sus ojos
brillaba una expresión extraña
de quien ya no se contenta
con una única persona.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
no me digas que ahora
ese hecho de amor
empaña mi transparencia,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Pero [ella] no se ha permitido
de hacer nunca tu nombre,
y piensa un poco,
por esto cuando me abrazaba
no le he dicho no.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
pero esa emoción
ha durado un minuto,
no podría estar sin ti,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo también he picado.

"Jardín prohibido" canta en español Sandro Giacobbe - http://youtu.be/kbkhLRqLTrw
JARDÍN PROHIBIDO
Esta tarde vengo triste
y tengo que decirte
que tu mejor amiga
ha estado entre mis brazos.
Sus ojos me llamaban
pidiendo mis caricias,
su cuerpo me rogaba
que le diera vida.
Comí del fruto prohibido
dejando el vestido colgado
de nuestra inconsciencia,
mi cuerpo fue gozo
durante un minuto,
mi mente lloraba tu ausencia.
No lo volveré a hacer más
No lo volveré a hacer más.
Pues mi alma volaba
a tu lado y mis ojos
decían cansados que
eres tú, que eres tú,
que siempre serás tú.
Lo siento mucho
la vida es así;
No la he inventado yo.
Si el placer me ha mirado a los ojos
y cogido por mano
yo me he dejado
llevar por mi cuerpo
y me he comportado
como un ser humano,
lo siento mucho,
la vida es así,
no la he inventado yo.
Sus besos no me permitieron
repetir tu nombre,
y el suyo sí,
por eso cuando la abrazaba
me acordé de ti.
Comí del fruto prohibido
dejando el vestido
colgado de nuestra inconsciencia.
Mi cuerpo fue gozo
durante un minuto,
mi mente lloraba tu ausencia.
No lo volveré a hacer más
No lo volveré a hacer más.
Pues mi alma volaba
a tu lado y mis ojos
decían cansados
que eres tú, que eres tú,
que siempre serás tú.
Lo siento mucho
la vida es así;
No la he inventado yo.
Si el placer me ha mirado a los ojos
y cogido por mano
yo me he dejado
llevar por mi cuerpo
y me he comportado
como un ser humano,
lo siento mucho,
la vida es así,
no la he inventado yo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >|

miércoles, 19 de marzo de 2014

mis favoritas USA [1]

Arranca desde aquí >—•♦♥♦•—<
Hoy me viene el recuerdo de esa bonita canción estadounidense que en su versión original se tituló "You are my destiny". Canción escrita e interpretada por Paul Anka. Fue lanzada en 1958 y enseguida alcanzó un gran éxito en los EE.UU. Lanzada también ese año en el Reino Unido, donde alcanzó una gran popularidad.
Todavía recuerdo ese gran éxito de la canción, cuando yo tenía 14 añitos. (¡Ay...!)

You are my destiny - Paul Anka (1963) 
En el mismo año, 1958, Dalida lanzó una versión en francés titulada "Tu m'étais destinée".  En el año 1959, el grupo músico vocal argentino "Los Cinco Latinos" lanzó una versión en español bajo el título "Tú eres mi destino".
En 2009, el artista griego Vassilikos lanzó su propia versión de la canción en su álbum debut como solista "Vintage: Canciones que me gustaría haber escrito".

YOU ARE MY DESTINY TÚ ERES MI DESTINO
You are my destiny
you share my reverie
you are my happiness
that's what you are.
You have my sweet caress
you share my loneliness
you are my dream come true
that's what you are.
Heaven and heaven alone
can take your love from me
'cause i'd be a fool
to ever leave you dear
and a fool i'd never be.

You are my destiny
you share my reverie
you're more than life to me
that's what you are.
You are my destiny
you share my reverie
you are my happiness
that's what you are.
Tú eres mi destino
tú compartes mi ensueño
tú eres mi felicidad
eso es lo que tú eres.
Tú tienes mi dulce caricia
tú compartes mi soledad
tú eres mi sueño hecho realidad
eso es lo que tú eres.
El cielo y solamente el cielo
puede alejar tu amor de mí
porque yo sería un tonto
si alguna vez te dejara, querida,
y yo nunca seré un tonto.

Tú eres mi destino
tú compartes mi ensueño
tú eres más que mi vida para mí
eso es lo que tú eres.
Tú eres mi destino
tú compartes mi ensueño
tú eres mi felicidad
eso es lo que tú eres.
"Tú eres mi destinoEstela Raval 
TÚ ERES MI DESTINO
Tú eres para mí
destino de mi amor
y siempre fiel a ti
mi corazón latió.
Destino que nació
de un sueño sin igual,
destino que marcó
un rumbo sin final.
Fuiste feliz resplandor
de fe queriéndome
porque en tus ojos vislumbré
tal vez
al amor que yo soñé.

Tú eres para mí
destino de mi amor
y siempre fiel a ti
mi corazón latió.

Tú eres para mí
destino de mi amor
y siempre fiel a ti
mi corazón latió......
Continúa ►aquí◄

sábado, 15 de febrero de 2014

mis favoritas francesas [3]

►►►viene de aquí◄◄◄
Coloco aquí un ramillete de mis canciones favoritas francesas.
En primer lugar «La plage» que estrenó Marie Laforêt. Aquí la tenemos en francés con subtítulos en francés canta Marie Laforet https://www.youtube.com/watch?v=lfQSHllkDKo
LA PLAGE

Quand sur la plage
tous les plaisirs de l'ete
avec leurs joies
venaient a moi
de tous cotes
l'amour offrait l'eternite
a cette image
de la plage ensoleillee
c'est bien dommage
mais les amours de l'ete
bien trop souvent
craignent les vents.

En liberté
mon cœur cherchant sa verite
vient fair' naufrage
sur la plage desertee.
Le sable et l'ocean
tout est en place
de tous nos jeux pourtant
je perds la trace
un peu comme le temps
la vague efface
l'empreinte des beaux jours
de notre amour.

Mais sur la plage
le soleil revient deja
passe le temps
le cœur content
reprends ses droits
a l'horizon s'offre pour moi
mieux qu'un mirage
une plage retrouvee
mieux qu'un mirage
c'est la plage ensoleillée.
LA PLAYA
(
traducción literal)
Cuando en la playa
todos los placeres del verano
con sus alegrías
se me acercaban
por todas partes
el amor ofrecía a la eternidad
a esta imagen
de la playa soleada
es una lástima,
que los amores veraniegos
con demasiada frecuencia
temen a los vientos.

En libertad
mi corazón, buscando la verdad
acaba de naufragar
en la playa desierta.
La arena y el océano,
todo está en su lugar,
todos nuestros juegos aún
pierdo la noción
un poco como el tiempo
la ola borra
la huella de los hermosos días
de nuestro amor.

Pero en la playa
el sol ya vuelve,
pasa el tiempo,
el corazón contento
recupera sus derechos
en el horizonte, solo para mí
mejor que un espejismo
una playa reencontrada,
mejor que un espejismo
es la playa soleada.

Y ahora, esa misma canción de "La playa" (La plage") cantada en español por Marie Laforêt https://www.youtube.com/watch?v=GhWLDtFX-Pk
LA PLAYA

Cuando la playa
se inundó de luz y sol
y cuando el mar
con su rumor
habló de amor,
cuando soñaba en el azul
fue a imitar este soñar,
llegaste tú.

Flor de un verano
nuestro amor tal vez
será
que una fatal brisa otoñal
marchitará.
Fin de mi sueño de ilusión
y en esta playa
naufragará mi corazón.

Y seguiré igual
arena y mar,
la playa en soledad
se quedará.
Y en el comienzo su voz
se extinguirá,
las huellas de los dos
se borrarán.

Cuando en el playa
nuevamente brille el sol,
ahí estaré y junto al mar
recordaré.
Evocaré la inmensidad
de nuestro amor
que me brindó felicidad.

Has de volver,
aquí en la playa te esperaré.

Otra de mis grandes favoritas es "Capri c'est fini", una creación de Herve Villard, aquí la canta en francés su propio autor http://youtu.be/sOZqMC5SGGg
      ORIGINAL
Nous n'irons plus jamais
Où tu m'as dit "Je t'aime"
Nous n'irons plus jamais
comme les autres années
Nous n'irons plus jamais
Ce soir, c'est plus la peine
Nous n'irons plus jamais
Comme les autres années

------ estribillo -------
Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour.
------ (al estribillo) -------

Parfois je voudrais bien,
te dire recommençons,
mais je perds le courage,
sachant que tu diras non.
------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------

Nous n'irons plus jamais,
mais je me souviendrais,
du premier rendez-vous,
que tu m'avais donné,
Nous n'irons plus jamais,
comme les autres années,
nous n'irons plus jamais,
plus jamais, plus jamais.

------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----
   (traducción al español)
No volveremos más,
a donde me dijiste "te amo",
no volveremos más,
como los otros años.
No volveremos más,
ya no vale la pena,
no volveremos más,
como los otros años.

------ estribillo -------
Capri, se acabó,
y decir que fue el lugar
de mi primer amor,
Capri, se acabó,
yo no creo
que vuelva algún día.
------ (al estribillo) -------

A veces me encantaría,
decirte que volvamos a empezar,
pero pierdo el valor,
porque sé que dirás que no.
------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------

No volveremos más
pero yo recordaré,
la primera cita,
que tú me diste a mí,
No volveremos más,
como los otros años,
no volveremos más,
nunca más, nunca más.

------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----

y aquí el propio Herve Villard la canta en español "Capri se acabó" ("Capri c'est fini")  http://youtu.be/ZyNIgyi6Ls0
CAPRI SE ACABÓ

No volveremos más
a esa isla serena,
no volveremos más
a esa isla de amor.
No volveremos más
ya no vale la pena,
no volveremos más
sólo queda el dolor.

-------- estribillo --------
Capri se acabó,
pensar que allí nació
nuestro primer querer.
Capri se acabó,
nunca jamás a ese lugar
yo he de volver.

-------- (al estribillo) -------

No volveremos más
donde yo te amé tanto
no volveremos más
a vivir nuestro amor;
a veces yo quisiera
poder recomenzar
pero sé que es inútil,
que tú te has de negar.
-------- (al estribillo) -------
-------- (al estribillo) -------
No volveremos más
pero no olvidaré
esos días felices
que contigo pasé;
no volveremos más
a vivir el pasado
ya todo ha terminado,
no volveremos más.
-------- (al estribillo) -------
-------- (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----

Otra de mis canciones favoritas francesas es "Tous les garçons et les filles" - Francoise Hardy / Roger Samyn - 1962 
Tous les garçons et les filles
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d'ennuis
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.
Todos los chicos y las chicas
Todos los chicos y las chicas de mi edad
se pasean por la calle de dos en dos.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
saben bien lo que es ser feliz.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.
Se van, enamorados, sin miedo del mañana.
Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.
Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
nadie murmura "te quiero" en mi oído.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
hacen juntos proyectos de futuro.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
saben bien lo que "querer" quiere decir.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.
Se van, enamorados, sin miedo del mañana.
Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.
Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
entonces, ¿cuándo brillara para mí el sol?
Como los chicos y las chicas de mi edad,
¿conoceré yo pronto lo que es el amor?
Como los chicos y las chicas de mi edad
me pregunto cuándo llegará el día.
Donde los ojos en sus ojos y la mano en su mano,
tendré el corazón feliz sin miedo del mañana.
El día en que no tenga en absoluto el alma en pena,
el día en que yo también tendré alguien que me quiera.

"Todos los chicos y chicas" ("Tous les garçons et les filles") cantada en español por "Los Mustang" https://youtube.googleapis.com/v/FxVOxOqkaNs
TODOS LOS CHICOS Y CHICAS
Todos los chicos y chicas
que pasan unidos van de dos en dos.
Todos los chicos y chicas
felices presienten anhelos de amor.
Con su voz, su mirar
su sentir se dirán,
y al reír y al soñar
sin temor se querrán.
Pero yo, solo estoy
siempre así triste voy.
Pero yo, solo estoy
nada sé del amor.
¿Quién se acuerda de mí?
¿Quién me va a acompañar?
Nadie quiere decir
bajito en mi oído
“tu amor me has de dar”.
Como los chicos y chicas
muy pronto yo tenga tal vez un amor.
Como los chicos y chicas
quisiera decir que este día llegó.
Con mi voz y al mirar,
al reír y al soñar.
De mi amor voy a hablar
sin tener que esperar.
Y jamás solo iré
del querer ya sabré,
y feliz soñaré al oír: "te querré".

Otra de mis favoritas francesas es la canción "La plus belle pour aller danser", creada por Charles Aznavour y por Georges Garvarentz. La francesa Sylvie Vartan la estrenó allá por el año 1964 - 
 Letra original
Ce soir, je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurer par toi
Par toi

Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée
Et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser

Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour en mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser.
 Letra traducida
Esta noche seré la más hermosa
para ir a bailar
bailar
para mejor expulsar a todas aquellas
a las que has amado
amado
Esta noche seré la más tierna
cuando me digas
digas
todas las palabras que deseo escuchar
murmurar por ti
por ti

Tengo la esperanza de que la ropa que he querido
y que he cosido
punto a punto
se arrugará
y que los cabellos que he peinado
despeinados
por tus manos
Cuando la noche plegaba sus alas
a menudo he soñado
soñado
que envuelta en seda y encaje
una noche seré la más hermosa
la más hermosa para ir a bailar

Tú puedes darme el aliento que le falta a mi vida
en un primer grito
de bondad
Si quieres esta noche recoger la primavera de mis días
y el amor de mi corazón
por conocer la alegría nueva
del primer beso

que en el umbral de los amores eternos
hace falta que sea la más hermosa
la más hermosa para ir a bailar.

Luego vino la cantante española Lita Torelló que la cantó en español bajo el título de "La más bella del bailehttp://www.youtube.com/watch?v=VM4YDr0QCI0
Las horas voy contando
porque esta noche nos veremos de nuevo.
Eternos los minutos
que nos separan me parecen que son.
Color de fantasía tiene el vestido
que he bordado soñando.
Y brillos de esperanza
luce su encaje para hablarte de amor.
Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí,

que puedas decir de verdad
que soy la más bella, que no hay otra como yo
la más bella del baile.
He puesto en mis cabellos
todo el aroma de ilusiones de novia.
Seré de todo el baile,
yo seré de todo el baile
seguramente la más bella por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.

Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí,
que puedas decir de verdad
que soy la más bella, que no hay otra como yo
la más bella del baile.
He puesto en mis cabellos
todo el aroma de ilusiones de novia.
Seré de todo el baile,
yo seré de todo el baile
seguramente la más bella por tu amor.

La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.........

"La más bella del baile" - cantada en español por Cecilia 
Y hasta aquí..., (por el momento), llega mi antología de canciones francesas de los queridos y prolíficos años '60. ¿Continuará? qui le sait

domingo, 12 de enero de 2014

mis favoritas francesas [1]

►►►Viene de aquí◄◄◄

El VIII Festival de la Canción de Eurovisión tuvo lugar el 23 de marzo de 1963 en Londres. Francia presentó al octavo Festival de Eurovisión 1963 la canción que firmaban letra y música de Alain Barrière y Armand Migiani, titulada  "Elle etait si jolie"  ("Ella era tan bonita"). "Elle était si jolie" acabó en quinta posición —empatada con Mónaco a 25 votos— de un total de 16 países entre los que estaba España. La canción del francés Alain Barrière, pese a haber alcanzado sólo una quinta posición, se transformó luego en un éxito internacional. "Elle etait si jolie" canta Alain Barrière --- http://youtu.be/8SAp1zmMXz4

"Elle était si jolie" acabó en quinta posición  —empatada con Mónaco a 25 votos— de un total de 16 países entre los que estaba España. La canción del francés Alain Barrière, pese a haber alcanzado sólo una quinta posición, se transformó luego en un éxito internacional.

"Elle etait si jolie" canta Alain Barrière --- http://youtu.be/8SAp1zmMXz4

ELLE ETAIT SI JOLIE
(original francés)

Elle était si jolie
que je n'osais l'aimer,
elle était si jolie
je ne peux l'oublier.
Elle était trop jolie.
Quand le vent l'emmenait,
elle fuyait ravie
et le vent me disait:
Elle est bien trop jolie
et toi, je te connais,
l'aimer toute une vie
tu ne pourras jamais.
Oui, mais elle est partie,
c'est bête, mais c'est vrai.
Elle était si jolie...
je n'oublierai jamais.
Aujourd'hui c'est l'automne
et je pleure souvent,
aujourd'hui c'est l'automne,
qu'il est loin, le printemps.
Dans le parc où frissonnent
les feuilles au vent mauvais,
sa robe tourbillonne,
puis elle disparaît.
Elle était si jolie
que je n'osais l'aimer,
elle était si jolie
je ne peux l'oublier.
Elle était trop jolie
quand le vent l'emmenait.
Elle était si jolie
je n'oublierai jamais.
ELLA ERA TAN BONITA
(traducción literal)

Ella era tan bonita
que no me atrevía a amarla,
ella era tan bonita
que no la puedo olvidar.
Era demasiado bonita.
Cuando el viento se la llevó,
ella huyó encantada
y el viento me dijo:
Ella es muy bonita
y tú, yo te conozco,
amarla toda la vida
no podrás jamás.
Sí, pero ella se ha ido,
qué lástima, pero es verdad.
Ella era tan bonita...
no la olvidaré jamás.
Hoy ya es otoño
y lloro a menudo,
hoy ya es otoño,
qué lejos está la primavera.
En el parque donde tiemblan
las hojas al malvado viento,
su falda se arremolina,
después ella desaparece.
Ella era tan bonita
que no me atrevía a amarla,
ella era tan bonita
que no la puedo olvidar.
Era demasiado bonita
cuando el viento se la llevó.
Ella era tan bonita
que no la olvidaré jamás.

Muy pronto fue traducida al español e interpretada por varios cantantes; Gelu y Tito Mora la grabaron con el título de "Ella es muy bonita":

"Ella es muy bonita" - aquí la canta Tito Mora --- http://youtu.be/rELkHPiSs1M

"Ella es muy bonita" - cantada por Gelu que formó un dúo musical con Tito Mora y de ese dúo artístico surgió una relación sentimental que duró varios meses. - https://youtu.be/bcQTctHyyO4
ELLA ES MUY BONITA
(cantada por Tito Mora)

Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Ella es tan bonita
que hasta el sol la admiró
y la luna de envidia
a mí me aconsejó:
"Ella es muy bonita
y con mucha ambición
para toda la vida
es muy pobre tu amor".
Pero ella ha marchado
y no, no la he vuelto a ver
sigo enamorado
pero ella se fue.
Hoy ha vuelto el otoño
y me he puesto a llorar,
hoy ha vuelto el otoño
y ella dónde estará...
Y las hojas marchitas
cantan esta canción:
Ella es muy bonita
como un sueño de amor.
Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Pero ella ha marchado
y no la he vuelto a ver.
Sigo enamorado
pero ella se fue.
ELLA ES MUY BONITA
(cantada por Gelu)

Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
ella es tan bonita
como la blanca flor.
Ella es tan bonita
que hasta el sol la admiró
y la luna de envidia
un consejo sembró:
"Ella es muy bonita
y con mucha ambición
para toda la vida
es muy poco un amor".
Pero ella ha marchado
y no se la he vuelto a ver
y sus enamorados
sueñan con su querer.
Hoy ha vuelto el otoño
con su triste llover,
hoy ha vuelto el otoño
pero ella se fue
y las hojas marchitas
cantan esta canción.
Ella es muy bonita
como un sueño de amor,
como un sueño de amor.....

El propio Alain Barrière al año siguiente (1964) creó la canción titulada "Ma vie" (autor de letra y música), que es otra canción francesa de mis fovoritas. Pero ésta no fue presentada al noveno Festival de la Canción de Eurovisión. "Ma vie" canta Alain Barrière http://www.youtube.com/watch?v=WRDQdDks7kw
MA VIE

Ma vie
j'en ai vu des amants
ma vie
l'amour ça fout le camp
je sais
on dit que ça revient
ma vie
mais c'est long le chemin.

Ma vie
j'en ai lu des toujours
ma vie
j'en ai vu de beaux jours
je sais
et j'y reviens toujours
je sais
je crois trop en l'amour.

Ma vie
j'en ai vu des amants
ma vie
l'amour ça fout le camp
je sais
on dit que ça revient
ma vie
mais c'est long le chemin
ma vie
qu'il est long le chemin!
MI VIDA

Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
el amor se marcha
ya sé
dicen que vuelve
mi vida
pero es largo el camino.

Mi vida
he leído muchos "siempre"
mi vida
he visto bellos días
yo sé
que vuelvo allí siempre
mi vida
creo demasiado en el amor.

Mi vida
cuántos amantes he visto
mi vida
el amor se marcha
ya sé
dicen que vuelve
mi vida
pero es largo el camino
mi vida
¡qué largo es el camino!

MA VIE - Alain Barrière (canta en francés) https://youtu.be/F51XnO09ttk
MA VIE - Los Catinos (cantan en español) https://youtu.be/0-gO8QS_j2U

►►►Continúa aquí◄◄◄

lunes, 6 de enero de 2014

canciones rurales

Bajo esa denominación intento agrupar a todas esas canciones populares, de autor desconocido; esas que se cantaron y siempre se cantarán espontáneamente por personas anónimas en todas las reuniones de amigos y en las celebraciones pueblerinas.
Cómo no recordar a esa sentimental y nostálgica cancioncilla de "Ya se van los pastores" que unos dicen que es de León y otros, que de Castilla, pero que tiene varios siglos.
Cómo podríamos olvidar a esa canción popular extremeña en la que en todas las estrofas termina el tío Simón con la evasiva de que él no es de la pirroquia...
Y cómo olvidarnos de las canciones de quintos y de la mili ahora ya que (para bien o para mal) no hay servicio militar obligatorio.
Ya se van los pastores
a la Extremadura,
ya se queda la sierra
triste y oscura.

Ya se van los pastores
hacia la majada
y se queda la sierra
triste y callada.

Ya se van los pastores,
ya se van marchando;
más de cuatro zagalas
quedan llorando.

Ya se van los pastores
volverán cantando
los amores que dejan
ahora llorando.

Ya se van los pastores
a la Extremadura.
Ya se queda la sierra
triste y oscura.
EL POBRE SIMÓN
   ("La pirroquia")

Ayer tarde en la función
cuando el cura predicaba
toda la gente lloraba
menos el pobre Simón.
—¿Cómo no lloras, Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
y los que lloran lo son.
Para la recolección
todo el mundo se afanaba
y contento trabajaba
menos el pobre Simón.
—¿No trabajas tú Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
los que trabajan lo son.
El de la contribución
de una casa en otra andaba,
toda la gente pagaba
menos el pobre Simón.
¿Cómo no pagas Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
y los que pagan lo son.
En cuaresma y en pasión
que la iglesia celebraba
todo vecino ayunaba
menos el pobre Simón.
¿Por qué no ayunas Simón?
Le pregunta la tía Eustoquia.
—Yo no soy de la pirroquia
y los que ayunan lo son.
Los quintos ya han sorteado
y ya muy pronto se irán
se los llevan a la guerra
quien sabe si volverán.
Pa que los crean más hombres
riendo y van y cantando;
alegres están por fuera
y por dentro van llorando.
Las madres son las que lloran
que las novias no lo sienten;
se van con otros zagales
se ríen y se divierten.






Ya se van los quintos, madre
ya se va mi corazón;
ya se va el que me tiraba
chinitas a mi balcón.

Ya se van los pastores - canta Ismael - https://www.youtube.com/watch_popup?v=dSAwUOHemRM

"El pobre Simón" (La pirroquia) - Joaquín Díaz - https://www.youtube.com/watch_popup?v=Yj9XxxV54dg
Rianxeira (canción popular gallega) - https://www.youtube.com/watch_popup?v=whs-AdjGexo

Si vas a San Benitiño (canción popular gallega) - https://www.youtube.com/watch_popup?v=EIaUogEZAN0

Eres alta y delgada - https://www.youtube.com/watch_popup?v=Bn8LRkBoZ30
Asturias patria querida https://www.youtube.com/watch_popup?v=Rj7uOQicYe8 
canciones de la mili - Nuevo Mester de Juglaría - https://www.youtube.com/watch_popup?v=C3x3KWR6oEk

Que sique, que noque - Nuevo Mester de Juglaría - https://www.youtube.com/watch_popup?v=bC80Gyxhguo

Canto de segadores - Nuevo Mester de Juglaría - https://www.youtube.com/watch_popup?v=9ZEGLS9YMJc

Me casó mi madre - Nuestro Pequeño Mundo - https://www.youtube.com/watch_popup?v=yLiEMbWiXn4


martes, 24 de diciembre de 2013

un cantautor desconocido

Se trata de Francisco García del Val, (de nombre artístico Francisco de Val) nacido en Villafeliche (Zaragoza) en 1897 y fallecido en Madrid en 1984; autor de bellas canciones que han trascendido hasta nuestros días, pero él quedó demasiado en la sombra y poca gente ha llegado a saber que él era el autor de conocidas canciones como "Campanitas de la aldea", un tierno y sentimental bolero que grabó Jorge Sepúlveda en el año 1949 y que obtuvo mucho éxito.
Campanitas de la aldea
que llamáis al amor mío
no toquéis hoy tan temprano
que hace frío, mucho frío.

Que está nevando en la aldea
que mi amor ya se ha dormido
no quiero que se despierte
que soñando está conmigo.

Que más que a nadie en el mundo
le oigo decir que me quiere
mientras un rosal sin rosas
se está vistiendo de nieve.

Guarda silencio campana
mientras mi cariño duerme
que no quiero darle un beso
para que no se despierte.
Calladas están las fuentes
dormidos los surtidores
y hasta que el sol no sonría
llorando estarán las flores.

Parece que allá en el cielo
se desnudan los almendros
y la torre de la aldea
de novia se está vistiendo.

Que más que a nadie en el mundo
le oigo decir que me quiere
mientras un rosal sin rosas
se está vistiendo de nieve.

Guarda silencio campana
mientras mi cariño duerme
que no quiero darle un beso
para que no se despierte,
que no quiero darle un beso
para que no se despierte.......
Autor del conocidísimo pasodoble "Sierra de Luna" ("El Ebro guarda silencio"), que grabó la catalana Rosita Ferrer en el año 1958 y desde entonces no ha parado de escucharse.
El Ebro guarda silencio,
al pasar por El Pilar,
la Virgen está dormida,
la Virgen está dormida,
no la quiere despertar.

Un carretero que viene
cantando por El Rabal
lleva en el toldo pintada,
lleva en el toldo pintada,
una Virgen del Pilar.

Con trigo de Cinco Villas,
viene de Sierra de Luna,
y en los collerones llevan
campanas, campanas,
campanas, las cinco mulas.

Besos de nieve de cumbre,
lleva el aire del Moncayo,
y las mulas van haciendo,
heridas, heridas,
heridas al empedrado.
Cruzando el Puente de Piedra,
se oye una brava canción,
en las torres las campanas,
en las torres las campanas,
están tocando a oración.

Dos besos traigo en mis labios,
p’a mi Virgen del Pilar
uno me lo dio mi madre,
uno me lo dio mi madre,
el otro mi soledad.

El perro del carretero,
juega con la mula torda,
y es que sabe que han llegado,
llegado, llegado,
que han llegado a Zaragoza.

El Ebro guarda silencio,
al pasar por el Pilar,
la Virgen esta dormida,
dormida, dormida,
no la quiere despertar…..
Autor de la poesía "¡Qué bonita que es mi niña!", que Francisco del Val publica en su libro de poesías titulado "Ángelus" (año 1948) he aquí la letra
¡QUÉ BONITA QUE ES MI NIÑA!
Ayer tarde yo cantaba
mientras mi niña dormía
y unos almendros lloraban
porque su flor se moría.

Las flores de los almendros,
como blancas mariposas,
caían poquito a poco
por su carita de rosa;

al escondite jugaba
el sol con los limoneros
y a la cuna se asomaba
a ver dormir a un lucero.

¡Qué bonita que es mi niña!,
¡qué bonita cuando duerme!;
¡si parece una amapola
entre los trigales verdes!
Que tiene la boca mía,
los ojos como su madre
oigo decir cada día
a las mozas de mi calle.

Ayer, estando dormida,
me acerqué a besar su cara;
soñando estaba conmigo,
sonreía y me llamaba.

¡Qué bonita que es mi niña!,
¡qué bonita cuando duerme!;
¡si parece una amapola
entre los trigales verdes!
De esa poesía se hacen varias canciones con variados estilos musicales y también distintos títulos. Las más destacadas son las que grabó Carmen de Veracruz con el título de "Qué bonito es mi niño" en el año 1950
QUÉ BONITO ES MI NIÑO
Ayer tarde yo cantaba
mientras mi niño dormía,
unos almendros lloraban
porque su flor se moría.
Las flores de los almendros
como blancas mariposas,
caían poquito a poco
por su carita de rosa.
Al escondite jugaban
el sol con los limoneros
y a la cuna se asomaba
a ver dormir a un lucero.
¡Qué bonito que es mi niño,
qué bonito cuando duerme
si parece una amapola
entre los trigales verdes!

-----intermedio orquestal-----
Que tiene la boca mía
los ojos como su padre
oigo decir cada día
a las mozas de mi calle.
Ayer, estando dormido
me acerqué a besar su cara,
soñando estaba conmigo,
sonreía y me llamaba.

-----intermedio orquestal-----

¡Qué bonito que es mi niño!,
¡qué bonito cuando duerme!;
¡si parece una amapola
entre los trigales verdes!
¡Entre los trigales verdes!
Y ahora veamos la versión que hizo "El Consorcio" bajo el título "Trigales verdes" (Qué bonita que es mi niña) - https://youtu.be/24-erm3u_I4
Con ritmo de milonga flamenca, el trío "Los Gaditanos" la popularizaron hacia el año 1951 - 1952 con el título "Qué bonita es mi niña" - https://youtu.be/ZlxUdZJb_6k
También ha sido grabada por Manolo Escobar e Isabel Pantoja, entre otros varios...

Autor de la conocidísima rumba "¿Será una rosa?", grabada por Estrellita de Palma y Gracia Montes en el 1955.
"Será una rosa" - canta Gracia Montes - https://youtu.be/m7rzAcAhb54
Tengo una cuna en mi casa
que está esperando una flor,
hilos de sangre la bordan
de sangre del corazón.
De color azul celeste
mandé hacer la cabecera,
con una paloma blanca
y una corona de estrellas.
¿Será una rosa, será un clavel?
El mes de mayo te lo diré.
¿Será una rosa, será un clavel?
Las golondrinas vendrán con él.
Torero como su padre
será, si fuera un clavel.
Si es una rosa, ¡qué guapa,
qué guapa tiene que ser!
Si es rosa, la llamaremos
Guadalupe la Morena.
Si es un clavel, le pondremos
Juan Diego de la Ribera.
¿Será una rosa, será un clavel?
El mes de mayo te lo diré.
¿Será una rosa, será un clavel?
Las golondrinas vendrán con él.

¿Será una rosa, será un clavel?
El mes de mayo te lo diré.
Es autor del bolero "Me pedías un beso", que cantaron por los años 49 y 50 Carmencita del Moral y Carmen de Veracruz respectivamente. He aquí la versión que grabó Carmen de Veracruz en el año 1950.— https://youtu.be/f5mXqfvNVSI
Me pedías un beso,
me pedías un beso
a la orilla del mar,
y a pesar que quería,
y a pesar que quería
no te lo quise dar.
Me pedías un beso,
me pedías un beso
a la orilla del mar,
como no te lo daba,
como no te lo daba,
te pusiste a llorar.
Cuando vi que se paraba
una lágrima en tus labios,
el beso que me pedías
te lo di largo, muy largo;
el beso que me pedías
te lo di largo, muy largo.
Otra lágrima tuya,
otra lágrima tuya,
en la playa cayó
y una ola atrevida,
y una ola atrevida
hacia el mar la llevó.
 
¡Ay! Si yo la pudiera,
si yo la pudiera,
la pudiera encontrar,
la pondría en tus labios
la pondría en tus labios
por volverte a besar.
 
-----intermedio musical-----
 
¡Ay! Si yo la pudiera,
si yo la pudiera,
la pudiera encontrar,
la pondría en tus labios
la pondría en tus labios
por volverte a besar.
Por volverte a besar......
 
Autor también de "Viajera", (llamada también "La viajerita", "La novia del pescador" o "Dime que sí"). Este bonito bolero (o habanera), lo creó Francisco del Val para Lolita Garrido que la grabó ese mismo año de 1947 y supuso un gran éxito para su autor. Aquí tenemos "Viajera" - cantada por El Consorcio -
Porque ha perdido una perla
llora una ostra en el mar;
porque el sol no se ha asomado
está triste el pavo real;
porque han pasado las horas
y la barca no llegó
está llorando en el puerto
la novia del pescador.
Por todo lo que más quieras,
dime que sí,
por tu madrecita buena,
dime que sí,
que me vas a querer tanto,
dime que sí,
que me vas a querer tanto
como yo te quiero a ti.

------intermedio orquestal------
Mañana, cuando te alejes,
viajera de mi ilusión,
¿qué voy a hacer si contigo
te llevas mi corazón?
Si una concha está llorando
porque una perla perdió,
¿qué harán mis ojos mañana
cuando me digas adiós?
Por todo lo que más quieras,
dime que sí,
por tu madrecita buena,
dime que sí,
que me vas a querer tanto,
dime que sí,
que me vas a querer tanto
como yo te quiero a ti.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Autor de "Camino del cielo", en el año 1950, que con los duros años de la censura dictatorial sufrió algún impedimento o traba. Ha sido grabada por Carmen de Veracruz, Gloria Lasso, Gracia Montes y algunos más. Veamos aquí "Zorongo del Sacromonte" que es una versión flamenca de "Camino del cielo", cantado por Gracita del Sacromonte - https://www.youtube.com/watch?v=M7GfhY5OZG0
Autor también de "Bolero a Murcia", que cantaron allá por 1957 el Trío Las Vegas - https://www.youtube.com/watch_popup?v=LLvgNGXFdO4

Francisco del Val en el año 1956 compuso la canción "Las palomas del Pilar", que en el 1958 interpretaron Antonio Machín y el grupo bilbaíno Los Bocheros. He aquí la versión de estos últimos - https://www.youtube.com/watch?v=5595fxACZXM

Pero lo que a muchos nos ha dejado muy sorprendidos es saber que una canción típica del folklore mexicano (huapango) que siempre creímos que vino de aquellas tierras americanas, en realidad era también una creación del poco conocido cantautor zaragozano.
Aquí la canta el manchego José de Aguilar:
"Torito bravo" de Fco. de Val -https://www.youtube.com/watch?v=2pDonFuj20s
Torito, torito bravo,
capitán de la manada,
torito de Piedras Negras,
el de la frente rizada.
El que afila sus puñales
en los pilones del agua,
el que, al oír mis silbidos,
si está echado, se levanta.
Y viene rascando el viento,
echándoselo a la espalda,
levantando los jilgueros
que entre los romeros cantan.
Sílbale caporal
sílbale, sílbale,
que está buscando pelea
con el torito de ayer.
Tírale al pitón derecho
con la onda, caporal;
si el colorado se empina,
me lo va perjudicar.
Torito, torito bravo,
capitán de la manada,
torito de Piedras Negras,
el de la frente rizada.
Ya viene el torito bravo,
no te asustes, mi serrana,
pon en tu mano morena
un terrón de azúcar blanca.
Es negro como tus ojos,
tiene un lucero en la cara
verás cómo te acaricia
y qué noble es su mirada.
Sílbale caporal…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Del bolero "Me pedías un beso", en el año 1968, el gitano catalán 'Peret' grabó una versión en ritmo de rumba que tituló "Una lágrima cayó en la arena".

El cantautor aragonés Francisco del Val tiene grabaciones cantando sus propias creaciones pero también han sido muy poco divulgadas y habría permanecido tan oculto hasta nuestros días, si no hubiera aparecido el vasco-navarro Patxi Mendiburu Belzunegui haciendo un entusiasmado, concienzudo y completo estudio de su vida en general y de su obra poética y musical en particular.
A todo el que ha llegado hasta aquí le invito a que visite el blog de Patxi Mendiburu titulado Desolvidar. y el de José Ramón Gaspar Cinco Villas