canciones
italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Una de mis
canciones favoritas italianas es «Maruzzella» escrita en dialecto
napolitano en el año 1955, con letra de Enzo Bonagura y música de
Renato Carosone.
Maruzzella es el apelativo cariñoso de Marisa, el nombre de la esposa de Renato
Carosone y se supone que va en homenaje a ella. Interpretada por un gran número
de artistas, es un clásico del repertorio napolitano.
Maruzzella - canta Renato Carosone
MARUZZELLA
Ohè! Chi sente? E chi 'mo canta appriesso a me? Ohè, pe' tramente s'affaccia 'a luna pe vedè! Pe' tutta sta marina 'a Procida a Resina [*] se dice: guarda llà 'na femmena che fa! Maruzzella, Maruzzè, t'e miso dint'a lluocchie 'o mare e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere. 'Stu core me fai sbattere cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro. Primma me dice si, po' doce doce me fai muri, Maruzzella, Maruzzè. Ohè! Chi m'aiuta? Si tu nun viene a m'aiutà? Ohè, m'è venuta 'na voglia ardente 'e te vasà. E vienetenne oj bella e damme sta vucchella ca pe' m'avvelenà 'e zucchero se fa! Maruzzella, Maruzzè, t'e miso dint'a lluocchie 'o mare e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere. 'Stu core me fai sbattere cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro. Primma me dice si, po' doce doce me fai muri, Maruzzella, Maruzzè. 'Stu core me fai sbattere cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro. Primma me dice si, po' doce doce me fai muri, Maruzzella, Maruzzè. |
MARUZZELLA (traducción
al español)
Ey, ¿quién escucha? y ¿ahora quién canta junto a mí? Ey, mientras tanto, la luna se asoma para ver. Por toda esta playa de Prócida a Resina se dice: "¡Mira lo que puede hacer una mujer!". Maruzzella, Maruzzè, te has puesto en los ojos el mar y has puesto en mi pecho un dolor. Este corazón me haces palpitar más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro. Primero me dices que sí, luego dulcemente me haces morir, Maruzzella, Maruzzè. Ey, ¿quién me ayuda si tú no vienes a ayudarme? Ey, tengo un deseo ardiente de besarte. Y vente, bella, y dame esa boquita que para envenenarme se vuelve de azúcar. Maruzzella, Maruzzè, te has puesto en los ojos el mar y has puesto en mi pecho un dolor. Este corazón me haces palpitar más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro. Primero me dices que sí, luego dulcemente me haces morir, Maruzzella, Maruzzè. Este corazón me haces palpitar más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro. Primero me dices que sí, luego dulcemente me haces morir, Maruzzella, Maruzzè. |
[*] Resina: antiguo nombre de la ciudad de Ercolano
(Herculano).
En versión española la grabó José Guardiola
Maruzzella - canta en español José Guardiola - http://youtu.be/ROmyTcYxaH0
Ay, qué pena,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .por qué me harás sufrir así. Ay, mí condena y quién se apiadará de mí. Yo canto mi tormento de Nápoli a Sorrento, canto por la mujer que me hace padecer, la, lará, la, lará.... Maruzzella, Maruzzé, tus ojos son de verde mar, tus encantos imposibles de olvidar. Fuerte me late el corazón cuando en las olas creo ver tu imagen, tú que me diste el sí ahora de pena me haces morir. Maruzzella, Maruzzé, … |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohè! Chi sente? E chi mo canta appriesso a me? Ohè, pe' tramente s'affaccia 'a luna pe vedè! Pe tutta sta marina 'a Procida a Resina se dice: guarda llà 'na femmena che fa! Maruzzella, Maruzzé, tus ojos son de verde mar, tus encantos imposibles de olvidar, fuerte me late el corazón cuando en las olas creo ver tu imagen, tú que me diste el sí ahora de pena me haces morir Maruzzella, Maruzzella.... |
¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸
Y cómo
olvidarnos de la famosísima canción italiana "Il mondo" que
surgió en el año 1965 y pertenece a los autores: Gianni Meccia y Jimmy Fontana la letra, y
la música es de Carlo Pes.
Il mondo - Jimmy Fontana la canta en italiano - http://youtu.be/vu-iNE_xD9I
IL MONDO No, stanotte amore non ho più pensato a te, ho aperto gli occhi per guardare intorno a me, e intorno a me girava il mondo come sempre... Gira, il mondo gira nello spazio senza fine, con gli amori appena nati, con gli amori già finiti, con la gioia e col dolore della gente come me. Oh mondo, soltanto adesso io ti guardo, nel tuo silenzio io mi perdo, e sono niente accanto a te. Il mondo non si è fermato mai un momento, la notte insegue sempre il giorno, ed il giorno verrà. Oh mondo... ... ... Il mondo non si è fermato mai un momento, la notte insegue sempre il giorno, ed il giorno verrà. ........ .......... ....... |
EL MUNDO No, esta noche amor no he pensado más en ti, he abierto los ojos para mirar a mi alrededor, y a mi alrededor giraba el mundo como siempre... Gira, el mundo gira en el espacio infinito, con los amores recién nacidos, con los amores ya acabados, con la alegría y con el dolor de la gente como yo. Oh mundo, solamente ahora yo te miro, en tu silencio yo me pierdo, y no soy nada a tu lado. El mundo no se ha parado nunca ni un momento, la noche sigue siempre al día, y el día llegará. Oh mundo... ... ... El mundo no se ha parado nunca ni un momento, la noche sigue siempre al día, y el día llegará. ........ .......... ....... |
Y aquí la
tenemos en versión española cantada también por su autor Jimmy Fontana.
El mundo - Jimmy
Fontana canta en español - http://youtu.be/tSFSSM1y3Ek
EL MUNDO
|
|
No, esta noche amor no,
yo no he pensado en ti, abrí los ojos para ver en torno a mí y entorno a mí giraba el mundo como siempre. Gira, el mundo gira en el espacio infinito con amores que comienzan, con amores que se han ido, con las penas y alegrías de la gente como yo. Oh mundo, llorando ahora yo te busco, en el silencio yo me pierdo, y no soy nada al verte a ti. |
El mundo,
no se ha parado ni un momento, su noche muere y llega el día, y ese día vendrá. Oh, mundo... El mundo, no se ha parado ni un momento, su noche muere y llega el día, y ese día vendrá.
La,
la, la, la, lalá,....................................
|
Vamos con
otra favorita. Se trata de la canción "Quando m'innamoro" que quedó
clasificada en el 6º lugar en la edición del año 1968 del Festivalde Sanremo. Sus autores: Daniele Pace y Mario Panzeri (letra) y
la música de RobertoLivraghi.
Quando
m'innamoro - canta en italiano Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/7qF82OUIlwwQUANDO M'INNAMORO Dicono che non so trovare un fiore e che non ho mai niente da regalare, dicono che c'è un chiodo dentro il mio cuore e che per questo non può palpitare ma il mio ragazzo sa che non è vero il mio ragazzo sa che quando... Quando m'innamoro io do tutto il bene a chi è innamorato di me e non c'è nessuno che mi può cambiare che mi può staccare da lui. E'dall'amore che nasce la vita e la mia vita io la dò all'amore a chi mi dice: "Vivi un altro giorno" io gli rispondo che, che quando... Quando m'innamoro io do tutto il bene a chi è innamorato di me e non c'è nessuno che mi può cambiare che mi può staccare da lui; quando m'innamoro io do tutto il bene a chi è innamorato di me e non c'è nessuno che mi può cambiare che mi può staccare da lui..... |
QUANDO ME ENAMORO Dicen que no puedo encontrar una flor y yo no tengo nada para regalar, dicen que hay un clavo en mi corazón y que esto no puede latir pero mi novio sabe que eso no es cierto mi novio sabe que cuando... Cuando me enamoro yo hago todo el bien a quien se enamora de mí y no existe nadie que me pueda cambiar que me pueda alejarme de él. Dicen que del amor nace la vida y mi vida yo doy para el amor al que me dice: "Vive un día más" yo le respondo que, que cuando... Cuando me enamoro yo hago todo el bien a quien se enamora de mí y no existe nadie que me pueda cambiar que me pueda alejarme de él; cuando me enamoro yo hago todo el bien a quien se enamora de mí y no existe nadie que me pueda cambiar que me pueda alejarme de él..... |
Esa misma
canción en versión española la grabaron varios cantantes. Aquí la canta Andrea
Bocelli.
Cuando me enamoro - Andrea Bocelli
en español - https://www.youtube.com/watch?v=asloMjcP8zg
CUANDO ME ENAMORO cantada en español por Andrea Bocelli
Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme de lo que yo siento por ti. Dicen que no sabré buscarte flores que no podré ofrecerte ningún regalo, dicen que yo he sufrido de mal de amores y que mi corazón no se ha curado; pero eso no es así y tú lo sabes, tú me conoces bien y cuando... Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme de lo que yo siento por ti. |
Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme de lo que yo siento por ti. Yo quiero ser feliz siempre contigo todos comprenderán que cuando... Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme de lo que yo siento por ti. Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme de lo que yo siento por ti..... |
También la grabó en español Gigliola Cinquetti. Aquí la tenemos:
“Cuando me enamoro” canta
en español Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/hj2vYSNz-Us
Dicen que no sabré buscarte flores que no podré ofrecerte ningún regalo; dicen que no hay espinas en nuestras vidas y que mi corazón no siente amores pero no es verdad y tú lo sabes tú me conoces bien y cuando… Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme y cambiar consiga mi amor. |
Dicen que del amor nació la vida y yo a la vida ofrezco mi amor sincero, yo quiero ser feliz contigo siempre todos comprenderán que cuando… Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme y cambiar consiga mi amor. Cuando me enamoro doy toda mi vida a quien se enamora de mí y no existe nadie que pueda alejarme y cambiar consiga mi amor....... |
Y otra es la canción "Che sarà" que fue la 2ª clasificada en el Festival de Sanremo de 1971 en donde la canción ganadora fue "Il cuore è uno zingaro".
"Che sarà" escrita por Franco Migliacci y Jimmy Fontana (letra) y la música de Carlo Pes (año 1971); defendida por José Feliciano y por Ricchi e Poveri.
"Che
sarà" canta en italiano José Feliciano - http://youtu.be/cfiPKNyEvaY
CHE SARÀ Paese mio che stai sulla collina, disteso come un vecchio addormentato; la noia, l'abbandono, il niente son la tua malattia, paese mio ti lascio, io vado via. Che sarà, che sarà, che sarà, che sarà della mia vita, chi lo sa! So far tutto, o forse niente, da domani si vedrà e sarà, sarà quel che sarà. Amore mio ti bacio sulla bocca che fu la fonte del mio primo amore, ti do l'appuntamento, dove, quando, non lo so, ma so soltanto che ritornerò. Che sarà, che sarà, che sarà, che sarà della mia vita, chi lo sa! Con me porto la chitarra, se la notte piangerò, una nenia di paese suonerò. Gli amici miei son quasi tutti via, e gli altri partiranno dopo me, peccato, perché stavo bene in loro compagnia, ma tutto passa, tutto se ne va. Che sarà, che sarà, che sarà, che sarà della mia vita, chi lo sa! So far tutto, o forse niente, da domani si vedrà e sarà, sarà quel che sarà. Che sarà, che sarà, che sarà, che sarà della mia vita, chi lo sa! So far tutto, o forse niente, da domani si vedrà e sarà, sarà quel che sarà. Che sarà, che sarà, che sarà, che sarà della mia vita, chi lo sa! So far tutto, o forse niente, da domani si vedrà e sarà, sarà quel che sarà. Che sarà, sarà...... |
QUÉ SERÁ Pueblo mío que estás sobre la colina, tendido como un viejo adormecido; el aburrimiento, el abandono, la nada son tu enfermedad, pueblo mío te dejo, yo me marcho. Qué será, qué será, qué será, qué será de mi vida, ¡quién lo sabe! Lo sé hacer todo, o quizás nada, a partir de mañana se verá y será, será lo que será. Amor mío te beso en la boca que fue la fuente de mi primer amor, te doy la cita, dónde, cuándo, no lo sé, solamente sé que volveré. Qué será, qué será, qué será, qué será de mi vida, ¡quién lo sabe! Me llevo la guitarra, si llorara por la noche, una canción de mi pueblo tocaré. Casi todos mis amigos están fuera, y los otros se irán después de mí, lástima, porque me encontraba bien con su compañía, pero todo pasa, todo se termina. Qué será, qué será, qué será, qué será de mi vida, ¡quién lo sabe! Lo sé hacer todo, o quizás nada, a partir de mañana se verá y será, será lo que será. Qué será, qué será, qué será, qué será de mi vida, ¡quién lo sabe! Lo sé hacer todo, o quizás nada, a partir de mañana se verá y será, será lo que será. Qué será, qué será, qué será, qué será de mi vida, ¡quién lo sabe! Lo sé hacer todo, o quizás nada, a partir de mañana se verá y será, será lo que será. Qué será, será....... |
"Qué será" canta José Feliciano la versión en español - http://youtu.be/sb1_b8y5XZ0
QUÉ SERÁ
Pueblo mío que estás en la colina tendido como un viejo que se muere; la pena, el abandono, son tu triste compañía, pueblo mío te dejo sin alegría. Qué será, que será, que será, qué será de mi vida, qué será, si sé mucho o no sé nada ya mañana se verá y será, será lo que será. Ya mis amigos se fueron casi todos y los otros partirán después que yo, lo siento porque amaba su agradable compañía mas es mi vida tengo que marchar. Qué será, que será, que será, qué será de mi vida, qué será, en la noche mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo llorará. |
Amor mió me llevo tu sonrisa que fue la fuente de mi amor primero, amor, te lo prometo, cómo y cuándo no lo sé mas sé tan sólo que regresaré. Qué será, que será, que será, qué será de mi vida, qué será, en la noche mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo soñará. Qué será, que será, que será, qué será de mi vida, qué será, en la noche mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo llorará. Qué será, que será, que será, qué será de mi vida, qué será, en la noche mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo soñará...... |
`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`
Otra de mis canciones favoritas italianas es "Il giardino proibito". Autores: Daniele Pace y Oscar Avogadro (letra) y música de SandroGiacobbe en el año 1975.
"Il giardino proibito" - canta en italiano Sandro Giacobbe - http://youtu.be/tV0Y-Qtg2Dw
IL GIARDINO PROIBITO Stasera sono in vena e ti racconto tutto, la tua migliore amica, chi l'avrebbe detto. In fondo agli occhi suoi brillava un'espressione strana di chi non si accontenta più di una persona sola. In quel giardino proibito cadeva il vestito, si alzava la nostra incoscienza, non dirmi che adesso quel fatto d'amore incrina la mia trasparenza, io con lei non vado più, io con lei non vado più. Nella mente, negli occhi, nel cuore, ci sei tu, infinito amore, ci sei tu, ci sei tu, adesso solo tu. Scusa tanto se la vita è così, non l'ho inventata io. Se la voglia ti guarda negli occhi e ti prende per mano, succede che poi non ti accorgi nemmeno di essere andato un po' troppo lontano. Scusa tanto se la vita è così, non l'ho inventata io. Però non si è permessa mai di fare il nome tuo, e pensa un po', per questo quando mi abbracciava non le ho detto no. In quel giardino proibito cadeva il vestito, si alzava la nostra incoscienza, ma quell'emozione è durata un minuto, di te non potrei fare senza, io con lei non vado più, io con lei non vado più. Nella mente, negli occhi, nel cuore, ci sei tu, infinito amore, ci sei tu, ci sei tu, adesso solo tu. Scusa tanto se la vita è così, non l'ho inventata io. Se la voglia ti guarda negli occhi e ti prende per mano, succede che poi non ti accorgi nemmeno di essere andato un po' troppo lontano. Scusa tanto se la vita è così, ci son cascato anch'io. |
EL JARDÍN PROHIBIDO Esta tarde estoy inspirado y te lo cuento todo, tu mejor amiga, quién lo habría dicho. En el fondo de sus ojos brillaba una expresión extraña de quien ya no se contenta con una única persona. En ese jardín prohibido caía el vestido, se alzaba nuestra inconsciencia, no me digas que ahora ese hecho de amor empaña mi transparencia, yo con ella no voy más, yo con ella no voy más. En la mente, en los ojos, en el corazón, estás tú, infinito amor, estás tú, estás tú, ahora sólo tú. Siento tanto que la vida sea así, yo no la he inventado. Si el deseo te mira a los ojos y te toma de la mano, ocurre que después ni siquiera te das cuenta de haber ido un poco demasiado lejos. Siento tanto que la vida sea así, yo no la he inventado. Pero [ella] no se ha permitido de hacer nunca tu nombre, y piensa un poco, por esto cuando me abrazaba no le he dicho no. En ese jardín prohibido caía el vestido, se alzaba nuestra inconsciencia, pero esa emoción ha durado un minuto, no podría estar sin ti, yo con ella no voy más, yo con ella no voy más. En la mente, en los ojos, en el corazón, estás tú, infinito amor, estás tú, estás tú, ahora sólo tú. Siento tanto que la vida sea así, yo no la he inventado. Si el deseo te mira a los ojos y te toma de la mano, ocurre que después ni siquiera te das cuenta de haber ido un poco demasiado lejos. Siento tanto que la vida sea así, yo también he picado. |
"Jardín prohibido" canta en español Sandro Giacobbe - http://youtu.be/kbkhLRqLTrw
JARDÍN PROHIBIDO
Esta tarde vengo triste y tengo que decirte que tu mejor amiga ha estado entre mis brazos. Sus ojos me llamaban pidiendo mis caricias, su cuerpo me rogaba que le diera vida. Comí del fruto prohibido dejando el vestido colgado de nuestra inconsciencia, mi cuerpo fue gozo durante un minuto, mi mente lloraba tu ausencia. No lo volveré a hacer más No lo volveré a hacer más. Pues mi alma volaba a tu lado y mis ojos decían cansados que eres tú, que eres tú, que siempre serás tú. Lo siento mucho la vida es así; No la he inventado yo. Si el placer me ha mirado a los ojos y cogido por mano yo me he dejado llevar por mi cuerpo y me he comportado como un ser humano, lo siento mucho, la vida es así, no la he inventado yo. |
Sus besos no me permitieron repetir tu nombre, y el suyo sí, por eso cuando la abrazaba me acordé de ti. Comí del fruto prohibido dejando el vestido colgado de nuestra inconsciencia. Mi cuerpo fue gozo durante un minuto, mi mente lloraba tu ausencia. No lo volveré a hacer más No lo volveré a hacer más. Pues mi alma volaba a tu lado y mis ojos decían cansados que eres tú, que eres tú, que siempre serás tú. Lo siento mucho la vida es así; No la he inventado yo. Si el placer me ha mirado a los ojos y cogido por mano yo me he dejado llevar por mi cuerpo y me he comportado como un ser humano, lo siento mucho, la vida es así, no la he inventado yo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >| |
Continúa ►►►aquí◄◄◄
No hay comentarios :
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.