'O sole mio, Maria, Marì y Torna a Sorrento
'O sole mio
Una canción con solera de centenaria es sin duda alguna 'O sole mio que nació el año 1898 en Nápoles y sigue tan joven como siempre.
Es obra de los autores Giovanni Capurro (letra) y de Eduardo di Capua (música).
En realidad la canción tiene un gran mérito por su bonita música melódica que se presta muy bien para la lírica, pero no tanto en cuanto a la letra.
De lo que se dice en esta canción viene a ser éste el argumento:
Qué bella cosa es un día soleado y una brisa serena después de la tormenta; el aire fresco se asemeja a una fiesta.
Qué bella cosa es un día soleado.
Pero hay otro sol más bello aún, es el que está en tu frente.
Cuando llega la noche y el sol se oculta, casi me invade la melancolía, me dan ganas de postrarme ante tu ventana.
Pero hay otro sol más bello aún, es el que está en tu frente.
Ha sido cantada por numerosos artistas de gran valía, como Enrico Caruso, Mario Lanza, Los Tres Tenores, y Jorge Negrete; así como por Elvis Presley que la grabó en el 1960 bajo el título "It's now or never" (Es ahora o nunca) y la dio un gran espaldarazo vendiendo más de 25 millones de copias en todo el mundo, el single internacional más vendido de la historia. Luciano Pavarotti ganó con ella el premio Grammy 1980.
Generalmente se sigue cantando en su dialecto original (el napolitano) y supone un verdadero himno "nacional" para millones de napolitanos diseminados por el mundo.
A pesar de ser la canción más famosa y más vendida del mundo, sus autores Capurro y Di Capua murieron en la más absoluta pobreza.
«'O SOLE MIO» "Los Tres Tenores" -
https://youtu.be/khHvMdzsW2cEs obra de los autores Giovanni Capurro (letra) y de Eduardo di Capua (música).
En realidad la canción tiene un gran mérito por su bonita música melódica que se presta muy bien para la lírica, pero no tanto en cuanto a la letra.
De lo que se dice en esta canción viene a ser éste el argumento:
Qué bella cosa es un día soleado y una brisa serena después de la tormenta; el aire fresco se asemeja a una fiesta.
Qué bella cosa es un día soleado.
Pero hay otro sol más bello aún, es el que está en tu frente.
Cuando llega la noche y el sol se oculta, casi me invade la melancolía, me dan ganas de postrarme ante tu ventana.
Pero hay otro sol más bello aún, es el que está en tu frente.
Ha sido cantada por numerosos artistas de gran valía, como Enrico Caruso, Mario Lanza, Los Tres Tenores, y Jorge Negrete; así como por Elvis Presley que la grabó en el 1960 bajo el título "It's now or never" (Es ahora o nunca) y la dio un gran espaldarazo vendiendo más de 25 millones de copias en todo el mundo, el single internacional más vendido de la historia. Luciano Pavarotti ganó con ella el premio Grammy 1980.
Generalmente se sigue cantando en su dialecto original (el napolitano) y supone un verdadero himno "nacional" para millones de napolitanos diseminados por el mundo.
A pesar de ser la canción más famosa y más vendida del mundo, sus autores Capurro y Di Capua murieron en la más absoluta pobreza.
(letra en napolitano)
Che bella cosa e' na
jurnata'e'sole
n'aria serena doppo na tempesta pe'll'aria fresca pare gia' na festa che bella cosa na jurnata'e sole. Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne' 'o sole mio sta nfronte a te! 'o sole, o sole mio sta nfronte a te... sta nfronte a te. Luceno 'e llastre d'a fenesta toia; 'na lavannara canta e se ne vanta e pe' tramente torce, spanne e canta luceno'e llastre d'a fenesta toia. Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne' 'o sole mio sta nfronte a te! 'o sole o sole mio sta nfronte a te... sta nfronte a te. Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne me vene quase 'na malincunia; sott' a fenesta toia restarria quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne' 'o sole mio sta nfronte a te! 'o sole o sole mio sta nfronte a te... sta nfronte a te. |
(traducción al español)
¡Qué
bella cosa es un día de sol!
Un aire sereno después de la tempestad, Por el aire fresco parece ya una fiesta. ¡Qué bella cosa es un día soleado! Pero otro sol más bello aún, mi sol, está en tu rostro! el sol, mi sol... está en tu rostro, está en tu rostro. Brillan los cristales de la ventana tuya, una lavandera canta y presume, mientras tuerce, estira y canta brillan los cristales de tu ventana. Pero otro sol, más bello aún, mi sol, está en tu rostro. Mi sol, mi sol, está en tu rostro, está en tu rostro. Cuando anochece y el sol se pone, me viene casi una melancolía. bajo tu ventana me quedaría, cuando anochece y el sol se pone. Pero otro sol que es aún más bello, mi sol, ¡está en tu rostro! el sol, mi sol..., está en tu rostro, está en tu rostro... |
La versión que popularizó en inglés Elvis Presley, estaba dotada de una letra más lógica y atractiva. En ella se venía a decir lo siguiente:
Ahora o nunca ven a abrazarme y a besarme fuerte, mi amor; sé mía esta noche porque mañana será demasiado tarde. Mi amor no esperará.
La primera vez que te vi con tu tierna sonrisa, me robaste el corazón, mi alma se rindió; estaría toda la vida esperando el momento adecuado. Ahora ya está llegando por fin ese momento.
Como un sauce llorón, derramamos un mar de lágrimas cuando perdemos al verdadero amor y la dulce devoción; tus labios me excitan, deja que tus brazos me inviten porque, ¿quién sabe cuándo tendremos otra ocasión? Es ahora o nunca, mi amor no esperará.
IT'S NOW OR NEVER ♣ canta Elvis Presley - https://youtu.be/QkMVscR5YOo
IT'S NOW OR NEVER
It's now or never, come hold me tight Kiss me my darling, be mine tonight Tomorrow will be too late, it's now or never My love won't wait. When I first saw you with your smile so tender My heart was captured, my soul surrendered I'd spend a lifetime waiting for the right time Now that your near the time is here at last. Just like a willow, we would cry an ocean If we lost true love and sweet devotion Your lips excite me, let your arms invite me For who knows when we'll meet again this way it's now or never My love won't wait (bis) (bis) (bis) ... |
ES AHORA O NUNCA
Es ahora o nunca, ven y abrázame fuerte, bésame mi amor, sé mía esta noche mañana será demasiado tarde, ahora o nunca mi amor no esperará. Cuando te vi la primera vez con tu sonrisa tan tierna me robaste el corazón, mi alma se rindió; estaría toda la vida esperando el momento adecuado. Ahora ya está llegando por fin ese momento. Como un sauce llorón, llorábamos un océano cuando perdíamos el verdadero amor y la dulce devoción; tus labios me excitan, deja que tus brazos me inviten porque, ¿quién sabe cuándo tendremos otra ocasión? Es ahora o nunca mi amor no esperará, (bis) (bis) (bis) ... |
Maria, Marì
Otra canción más que centenaria es "Maria, Marì" que nació en el año 1899 y es letra de de Vincenzo Russo y música de Eduardo Di Capua, compositor ya famoso por haber compuesto "'O sole mio" el año anterior."Maria, Mari' - canta en napolitano Roberto Murolo - https://youtu.be/ruWlagKvuK0
Maria, Mari' (en
napolitano)
Aràpete fenesta famm' affaccià a Maria, ca stongo mmiez' 'a via speruto p' 'a vedè. Nun trovo n'ora 'e pace 'A nott' 'a faccio juorno, sempe pe stà ccà attuorno speranno 'e ce parlà! Oj Mari', oj Mari'! Quanta suonno ca perdo per te! Famm' addurmì abbracciato nu poco cu te! Oj Marì, oj Marì! Quanta suonno ca perdo pe' te! Famm' addurmì, Oj Mari', oj Mari'! 'Mmiez'a stu ciardeniello, ce ride 'a malvarosa... Nu lietto 'e fronne 'e rosa aggio fatto pe' te... Viene che 'a notte è doce, 'o cielo ch'è nu manto... Tu duorme e io te canto 'a nonna a fianco a te... Pare ca già s'arape na senga 'e fenestella Maria ca na manella nu segno a me me fa! Sona, chitarra mia! Maria s' è scetata na bella serenata facimmela sentì! Oj Mari', oj Mari'! Quanta suonno ca perdo per te! Famm' addurmì abbracciato nu poco cu te! Oj Marì, oj Marì! Quanta suonno ca perdo pe' te! Famm' addurmì, Oj Mari', oj Mari'! |
María, María (traducción al español)
¡Ábrete, ventana! Deja que María se asome que estoy en medio de la calle ansioso por verla. No encuentro ni una hora de paz convierto la noche en día para estar siempre por aquí con la esperanza de poderle hablar. Oh María, oh María, ¡cuánto sueño que pierdo por ti! Déjame dormir abrazado un poquito contigo Oh María, oh María, ¡cuánto sueño que pierdo por ti! Déjame dormir, Oh María, oh María. En este jardincito, ríe la malvarrosa... Un lecho de hojas de rosas he hecho para ti... Ven que la noche es dulce, el cielo es un manto... Tú duermes y yo te canto tu abuela a tu lado... Parece que ya se abre una rendija de la ventana María con una manita me hace una señal. ¡Suena, guitarra mía! María se ha despertado, una bella serenata hagámosle escuchar. Oh María, oh María, ¡cuánto sueño que pierdo por ti! Déjame dormir abrazado un poquito contigo. Oh María, oh María, ¡cuánto sueño que pierdo por ti! Déjame dormir, Oh María, oh María. |
También el estilo de esta canción se presta muy bien para la lírica y así la han cantado tenores de fama internacional comoAlfredo Kraus, Mario Lanza, Luciano Pavarotti, Gino Bechi o Giuseppe Di Stefano, entre otros muchos. Veamos algunas de esas interpretaciones:
"Maria, Marì" por Giuseppe Di Stefano - https://youtu.be/q1xRSf714-Q
"Maria, Marì" por Mario Lanza - http://youtu.be/hOLOr0K7Q1Y
"Maria, Marì" por Alfredo Kraus https://youtu.be/GbG1JxBcr-k
"Maria, Marì" por Gino Bechi http://youtu.be/XpCHV241frw
"Maria, Marì" por Castronovo - http://youtu.be/HrfZQeDqx9I
También, ¡cómo no!, se cantó en español. He aquí la versión que de ella hizo Camilo Sesto.
OH MARY - Camilo Sesto en español - http://youtu.be/lwDAZeFofB4
TORNA A SORRENTO (regresa a Sorrento)
Otra canción más que centenaria que sigue teniendo mucha vida es la conocidísima canción napolitana "Torna Surriento".
Aunque en origen pertenece al estilo musical de la canción ligera, a lo largo de este más de un siglo de vida, la han interpretado también varios cantantes en estilo lírico, para lo cual, se presta muy bien a ser interpretada.
Aunque en origen pertenece al estilo musical de la canción ligera, a lo largo de este más de un siglo de vida, la han interpretado también varios cantantes en estilo lírico, para lo cual, se presta muy bien a ser interpretada.
UN POQUITO DE HISTORIA SOBRE ESTA CANCIÓN
"Torna Surriento", la canción primigenia fue compuesta el 15 de septiembre de 1902 para dedicársela al honorable Giuseppe Zanardelli, presidente del consejo de ministros de Italia.
El dueño del Gran Hotel de Sorrento (Nápoles - Italia) en donde se alojaba el prócer italiano en sus días de veraneo, era Guglielmo Tramontano, que además era el alcalde de la bonita ciudad veraniega del golfo de Nápoles, perteneciente a la región de Campania y quería arrancarle al Sr. Zanardelli la promesa de que se instalaría allí una oficina postal. Por lo que pidió a los hermanos Gian Battista y Ernesto de Curtis que compusieran una canción para despedir al ilustre huésped, con la esperanza de obtener a cambio el cumplimiento de la promesa de la tal oficina postal.
Ernesto de Curtis recuperó una vieja melodía que había compuesto algunos años antes y su hermano Gian Battista escribó un texto en dialecto napolitano, adaptándolo para la situación: así nació la celebérrima canción Torna Surriento; Letra: Gian Battista de Curtis ☼ música: Ernesto de Curtis.
Un par de años después, la versión se modificó hasta alcanzar la versión actual más conocida. Sorrento se encontró con una canción que iba a hacer mundialmente popular a esa ciudad del golfo de Nápoles.
Con algunas modificaciones en la letra, la canción fue presentada al Festival de Piedigrotta en 1905; (festival que fue el precursor del Festival de la Canción Napolitana) desde ese momento empezó su éxito ascendente e inacabado, convertida en la canción napolitana más importante y una de las más famosas del mundo.
Hay quien dice que los hermanos de Curtis, ya en el año 1894 habían registrado esta canción (al menos su música) en la Sociedad Italiana de Autores y Editores.
Su música nos recuerda los típicos ritmos del folclore napolitano y cuando más nos acerca a ella es cuando se toca con bandurrias, laudes y mandolinas, típicos instrumentos musicales de la canción napolitana de todas las épocas. Otras canciones célebres de la misma factura son "'O sole mio", "Funiculì, funiculà" y "Santa Lucia".
Por tratarse de una de las típicas canciones de la provincia de Nápoles, primeramente se escribió la letra en dialecto napolitano que parece que se acerca más a nuestro castellano que el idioma italiano. Entre los muchos cantantes líricos que han grabado esta canción, está Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, José Carreras, Plácido Domingo, Andrea Bocelli, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, Mario Lanza, Franco Corelli, Jorge Negrete, Giuseppe Di Stefano, Peppino di Capri, Emilio Pericoli, Julio Iglesias, ...
"Torna Surriento" -- "Los Tres Tenores" en napolitano - https://youtu.be/GUuKpHd7HnU
El dueño del Gran Hotel de Sorrento (Nápoles - Italia) en donde se alojaba el prócer italiano en sus días de veraneo, era Guglielmo Tramontano, que además era el alcalde de la bonita ciudad veraniega del golfo de Nápoles, perteneciente a la región de Campania y quería arrancarle al Sr. Zanardelli la promesa de que se instalaría allí una oficina postal. Por lo que pidió a los hermanos Gian Battista y Ernesto de Curtis que compusieran una canción para despedir al ilustre huésped, con la esperanza de obtener a cambio el cumplimiento de la promesa de la tal oficina postal.
Ernesto de Curtis recuperó una vieja melodía que había compuesto algunos años antes y su hermano Gian Battista escribó un texto en dialecto napolitano, adaptándolo para la situación: así nació la celebérrima canción Torna Surriento; Letra: Gian Battista de Curtis ☼ música: Ernesto de Curtis.
Un par de años después, la versión se modificó hasta alcanzar la versión actual más conocida. Sorrento se encontró con una canción que iba a hacer mundialmente popular a esa ciudad del golfo de Nápoles.
Con algunas modificaciones en la letra, la canción fue presentada al Festival de Piedigrotta en 1905; (festival que fue el precursor del Festival de la Canción Napolitana) desde ese momento empezó su éxito ascendente e inacabado, convertida en la canción napolitana más importante y una de las más famosas del mundo.
Hay quien dice que los hermanos de Curtis, ya en el año 1894 habían registrado esta canción (al menos su música) en la Sociedad Italiana de Autores y Editores.
Su música nos recuerda los típicos ritmos del folclore napolitano y cuando más nos acerca a ella es cuando se toca con bandurrias, laudes y mandolinas, típicos instrumentos musicales de la canción napolitana de todas las épocas. Otras canciones célebres de la misma factura son "'O sole mio", "Funiculì, funiculà" y "Santa Lucia".
Por tratarse de una de las típicas canciones de la provincia de Nápoles, primeramente se escribió la letra en dialecto napolitano que parece que se acerca más a nuestro castellano que el idioma italiano. Entre los muchos cantantes líricos que han grabado esta canción, está Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, José Carreras, Plácido Domingo, Andrea Bocelli, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, Mario Lanza, Franco Corelli, Jorge Negrete, Giuseppe Di Stefano, Peppino di Capri, Emilio Pericoli, Julio Iglesias, ...
"Torna Surriento" -- "Los Tres Tenores" en napolitano - https://youtu.be/GUuKpHd7HnU
TORNA SURRIENTO
(en napolitano) Vide 'o mare quant'è bello, spira tanto sentimento, comme tu, a chi tiene mente, ca scetato 'o faje sunná. Guarda guá' chisti ciardine, siente sié' sti sciure 'arancio, nu prufumo accussí fino dint''o core se ne va. E tu dici: "Parto, addio!" T'alluntane da stu core, da la terra de ll'ammore, tiene 'o core 'e nun turná? Ma nun mme lassá, nun darme stu turmiento. Torna a Surriento! Famme campá! Vide 'o mare de Surriento, che tesoro tene 'nfunno. Chi ha girato tutt''o munno nun ll'ha visto comm'a ccá! Guarda attuorno a sti Ssirene, ca te guardano 'ncantate e te vònno tantu bene... te vulessero vasá. E tu dici: "Parto, addio!" T'alluntane da stu core, da la terra de ll'ammore, tiene 'o core 'e nun turná? Ma nun mme lassá, nun darme stu turmiento. Torna a Surriento! Famme campá! |
TORNA A SORRENTO
(en itliano) Vedi il mare quanto è bello, ispira tanto sentimento, come te, che a chi guardi, da sveglio lo fai sognare. Guarda, guarda questi giardini, senti, senti questi fiori d'arancio, un profumo così delicato dentro al cuore se ne va. E tu dici: "Io parto, addio!" Ti allontani da questo cuore, dalla terra dell' amore, hai il coraggio di non tornare? Ma non lasciarmi, non darmi questo tormento. Torna a Sorrento! Fammi campare! Vedi il mare di Sorrento, che tesori ha nel fondo. Chi ha girato tutto il mondo non l' ha visto come qua! Guarda intorno queste Sirene, che ti guardano incantate e ti vogliono tanto bene... ti vorrebbero baciare. E tu dici: "Io parto, addio!" Ti allontani da questo cuore, dalla terra dell' amore, hai il coraggio di non tornare? Ma non lasciarmi, non darmi questo tormento. Torna a Sorrento! Fammi campare! |
VUELVE A SORRENTO
(en español) Mira el mar, qué hermoso es, inspira tanto sentimiento, como tú, que a quien miras, despierto le haces soñar. Mira, fíjate en estos jardines, huele, huele estas flores de naranjo, un perfume tan suave va derecho al corazón. Y tu dices: "Me voy, ¡adiós!" Te alejas de este corazón, de la tierra del amor, ¿vas a tener el valor de no volver? Pero no me dejes, no me des este tormento. ¡Vuelve a Sorrento! ¡Hazme vivir! Mira el mar de Sorrento, los tesoros que tiene en el fondo. Quien ha recorrido todo el mundo en ningún sitio los ha visto como aquí. Mira alrededor, estas sirenas, que te miran encantadas y te quieren tanto..., te querrían besar. Y tu dices: "Me voy, ¡adiós!" Te alejas de este corazón, de la tierra del amor, ¿vas a tener el valor de no volver? Pero no me dejes, no me des este tormento. ¡Vuelve a Sorrento! ¡Hazme vivir! |
"Torna a Sorrento" Emilio Pericoli en napolitano y en inglés - https://youtu.be/6eTpEkNiucc
"Torna a Sorrento" instrumental (con mandolina) https://youtu.be/7gAwWgHMNNg
"Torna a Surriento" – tocada al piano (sólo música) - https://youtu.be/hlEWnsLtZJc
"Surrender" cantada en español por el Dúo Dinámico - (http://youtu.be/VW2Jgs_Kn68)
Cuando pienso en ti mi vida
en mi alma abres la herida que en un día ya lejano me causaste con tu adiós. Sólo quiero que regreses, que tu amor por mí no cese, en mis brazos estrecharte que te pueda dar mi amor, nuestro amor tendrá la historia de una estrella que en la gloria en la noche azul de magia brilla con fulgor de amor. |
Por favor regresa
haz realidad mis sueños, vuelve a ser mía siempre, por fin. --- intermedio musical --- Por favor regresa haz realidad mis sueños, vuelve a ser mía siempre, por fin. |
1 comentario :
Hola Jesús. Gracias por este maravilloso blog que tienes aquí. Hace años que busco la letra de "Oh Marie" que es como viene registrada en el disco de Emilio Pericoli "Al di la". Originalmente a mi tocó escuchar la edición norteamericana de este disco en un EP que me regalaron cuando tenía 6 años. Hasta 1976 me encontré la letra parcial de la canción en un libro de acordes de guitarra. Por entonces mis conocimientos de italiano eran prácticamente nulos, así que no sabía que Pericoli la cantaba en dialecto napolitano. Hoy gracias a ti me encuentro con la letra completa lo cual me produce un placer inmenso.
Nuevamente muchas gracias. Te mando un abrazo desde el sureste de México. Coatzacoalcos, Ver.
Cordialmente,
Jorge Antonio Gutiérrez Barrios
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.