La canción «Arrivederci Roma» es muy conocida internacionalmente y es del año 1955. La letra es de Pietro Garinei y Sandro Giovannini, la música es de Renato Rascel.
«Arrivederci Roma» cantada en italiano - http://youtu.be/mHIC_OoN5LE
ORIGINAL ITALIANO
T'invidio turista che arrivi, t'imbevi de fori e de scavi, poi tutto d'un golpo te trovi fontana de Trevi ch'e tutta pe' te! Ce sta 'na leggenda romana legata a 'sta vecchia fontana per cui se ce butti un soldino costringi er destino a fatte tornà. E mentre er soldo bacia er fontanone la tua canzone in fondo è questa qua: Arrivederci, Roma... Good bye... adios, au revoir... Se ritrova a pranzo a Squarciarelli fettuccine e vino dei Castelli come ai tempi belli che Pinelli immortalò! Arrivederci, Roma... Good bye... adios, au revoir... Se rivede a spasso in carozzella e ripenza a quella "ciumachella" ch'era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!" Stasera la vecchia fontana racconta la solita luna la storia vicina e lontana di quella inglesina che un giorno partì. Io qui, proprio qui l'ho incontrata... Io qui... proprio qui l'ho baciata... Lei qui con la voce smarrita m'ha detto: "E' finita ritorno lassù!" Ma prima di partire l'inglesina buttò la monetina e sospirò: Arrivederci, Roma... Good bye... adios, au revoir... Voglio ritornare a via Margutta voglio rivedere la soffitta dove m'hai tenuta stretta stretta in braccio a te! Arrivederci, Roma... Non so scordarti più... Porto in Inghilterra i tuoi tramonti porto a Londra Trinità dei monti, porto nel mio cuore i giuramenti e gli "I love you!" Mentre l'inglesina s'allontana un ragazzinetto s'avvicina va nella fontana pesca er soldo e se ne va! |
TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL
Te envidio turista que llegas, te empapas de agujeros y de excavaciones, y luego de pronto te encuentras la Fontana de Trevi que es toda para ti. Hay una leyenda romana atada a esta vieja fontana por lo cual si echas una moneda obligas al destino que te haga regresar. Y mientras la monedita besa la fuente la canción en el fondo es esta de aquí: Hasta luego, Roma... Good bye... adios, au revoir... Si te encuentras en Squarciarelli para el almuerzo fetuchini y vino de los Castillos como los tiempos bellos que Pinelli inmortalizó. Hasta luego, Roma... Good bye... adios, au revoir... Si encuentras de nuevo paseando en carroza y otra vez a aquella "hermosura" que era tan bella y que le ha dicho siempre "no". Esta noche la vieja fuente cuenta a la solitaria luna la historia cercana y lejana de aquella inglesita que un día partió. Yo aquí, justo aquí la he encontrado... Yo aquí... justo aquí la he besado... Tú aquí con la voz extraviada me has dicho: "Se acabó, vuelvo a casa". Pero antes de partir la inglesita echó la monedita y suspiró: Hasta luego, Roma... Good bye... adios, au revoir... Quiero volver a calle Margutta quiero volver a ver el desván donde me estrechaste en tus brazos. Hasta luego, Roma... No te olvidaré jamás... Llevo para Inglaterra tus ocasos llevo a Londres Trinidad de los montes, llevo en mi corazón los juramentos y él "I love you!" Mientras la inglesita se aleja un rapazuelo se acerca entra en la fuente, coje la monedita y se va. |
versión en español que cantó
Manolo
Otero
-----------------------------------------------------
Turista que llegas a Roma
te embebes de arte y de historia vas con la corriente apegada a la fuente de Trevi a probar su poder. Y tira también la moneda creyendo en la vieja leyenda que siempre el destino te enseña el camino por donde tú puedes volver. Al fin tú partirás y sin tristezas brotando de tus labios un cartar: Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire, yo quiero volver a tus colinas, a tus viejas fuentes cristalinas, a las emociones y placeres que viví. Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire, dejo tus amables trattorias, dejo aquel encanto de tus días, si pudiera ser me quedaría siempre aquí. Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire, Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire, Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire, yo quiero volver a tus colinas, a tus viejas fuentes cristalinas, a las emociones y placeres que viví. Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire, dejo tus amables trattorias, dejo aquel encanto de tus días, si pudiera ser me quedaría siempre aquí. |
versión en español cantada por
Nat King Cole
------------------------------------------------------
Arrivederci Roma, adiós, good bye, au revoire,
llevo la nostalgia de tu cielo de tu dulce vino de Castelli como llevo el verde de los pinos ay de mí. Arrivederci Roma, adiós, good bye, au revoire, todos son recuerdos que me matan de aquella juventud enamorada yo quería amor y ella decía siempre no. Quiero caminar las mismas calles quiero suspirar las mismas penas volver a besar los mismos labios ay de mí. Puede que algún día vuelva a verte volver a enamorarme de tu fuente cumplir el juramento y vivir siempre
junto a ti.
|
Marino Marini - La più bella del mondo - 1956
La
piu bella del mondo
Tu sei per me la più bella del mondo e un amore profondo mi lega a te. Tu sei per me una cara bambina primavera divina per il mio cuor. Splende il tuo sorriso sul dolce tuo bel viso e gli occhi tuoi sinceri mi parlano d'amor. Tu sei per me la più bella del mondo e un amore profondo mi lega a te tutto, tu sei per me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tu sei per me la più bella del mondo e un amore profondo mi lega a te tutto, tu sei per me! |
La
más bella del mundo
Tú eres para mí la más bella del mundo y un amor profundo me une a ti. Tú eres para mí una querida niña primavera divina para mi corazón. El brillo de tu sonrisa en el dulce de tu bella cara y tus ojos sinceros me hablan de amor. Tú eres para mí la más bella del mundo y un amor profundo me une a ti, todo, tú eres para mí. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tú eres para mí la más bella del mundo y un amor profundo me une a ti, ¡todo, tú eres para mí! |
De esa bonita canción, al poco tiempo alguien le puso otra letra y la convirtió en:
"Maman la plus belle du monde" - cantado en francés por Luis Mariano http://youtu.be/ANj6StScGYU
Maman
la plus belle du monde
Maman c'est toi la plus belle du monde aucune autre a la ronde n'est plus jolie tu as pour moi, avoue que c'est etrange le visage d'un ange, du paradis dans tous mes voyages, j'ai vu des paysages mais rien ne vaut l'image de tes beaux cheveux gris c'est toi maman la plus belle du monde et ma joie est profonde lorsqu'a mon bras, maman tu mets ton bras maman c'est toi la plus belle du monde car tant d'amour inonde tes jolis yeux pour toi c'est vrai, je suis malgre mon age le petit enfant sage des jours heureux j'avais fait des reves, ou l'on s'aimait sans treve mais les reves s'achevent, et toi seule m'est restee c'est toi maman la plus belle du monde et lorsque tout s'effondre autour de moi maman toi tu es là. |
Mamá
la más bella del mundo
Mamá eres tú la más bella del mundo ningún otro de la ronda es más bonito tú tienes para mí, admite que es extraño el rostro de un ángel del paraíso en todos mis viajes he visto los paisajes pero no hay nada como la imagen de tu hermoso cabello gris eres tú mamá la más bella del mundo y mi alegría es profunda cuando vienes a mis brazos, mamá tú pones tus brazos Mamá eres tú la más bella del mundo porque tanto amor inunda tus ojos bonitos para ti que es verdad, yo soy a pesar de mi edad el pequeño niño sabio de los días felices yo había hecho los sueños, o amado sin tregua pero los sueños llegan a su fin, y sólo tú me ha mantenido eses tú mamá la más bella del mundo y cuando todo se derrumba a mi alrededor mamá tú estás allí. |
Mamá tú eres la más bella del mundo
Mamá eres tú la más bella del mundo y el amor más profundo viene de ti; mamá por ti es más dulce la vida si tu sombra querida vela por mí. En todos mis viajes los mágicos paisajes me dejan ver la imagen de tu cabello gris. Mamá eres tú lo más bello del mundo, mi acento vagabundo irá a buscar, mamá, en ti el hogar. Mamá por ti yo seré siempre un niño la voz de tu cariño lo quiere así; mamá por ti es más dulce la vida si tu sombra querida vela por mí. En todos mis viajes los mágicos paisajes me dejan ver la imagen de tu cabello gris. Mamá eres tú lo más bello del mundo y en mi errar vagabundo suelo pensar, mamá, en tu mirar. |
La canción 2ª clasificada en el Festival de Sanremo 1959 fue "Io sono il vento" con letra de Giuseppe Fanciulli y música de Gian Carlo Testoni. También funcionó bastante bien.
"Io sono il vento" - canta en italiano Arturo Testa - http://youtu.be/jJpRMJiUzjw
Io
sono il vento
Io sono il vento sono la furia che passa e che porta con sé e nella notte ti chiama e che pace non ha son l'amor che non sente pietà. Io sono il vento se t'accarezzo non devi fidarti di me io non conosco la legge che guida il mio cuor son l'amor la passione d'amor qualcosa c'è in me più forte di me. Sono l'aria che talora sospira e che al sol del mattino più dolce si fa son la furia che improvvisa si adira e che va, fugge e va dove andrà non lo so. Io sono il vento sono la furia che passa e che porta con sé ho attraversato il deserto cercando di te t'amerò era scritto così qualcosa c'è in me più forte di te più forte di me. Io sono il vento sono la furia che passa e che porta con sé ho attraversato il deserto cercando di te t'amerò era scritto così qualcosa c'è in me più forte di te più forte di me. Io sono il vento. |
Yo soy el viento
Yo soy el viento soy la furia que pasa y que lleva consigo y en la noche te llama y que paz no tiene soy el amor que no siente piedad. Yo soy el viento si te acaricio no debes fiarte de mí yo no conozco la ley que guía mi corazón soy el amor la pasión de amor algo hay en mí más fuerte que yo. Soy el aire que a veces suspira y que al sol de la mañana más dulce se hace soy la furia que repentina se enfurece y que va, huye y va dónde irá no lo sé. Yo soy el viento soy la furia que pasa y que lleva consigo he atravesado el desierto buscando algo de ti te amaré así estaba escrito algo hay en mí más fuerte que tú más fuerte que yo. Yo soy el viento soy la furia que pasa y que lleva consigo he atravesado el desierto buscando algo de ti te amaré así estaba escrito algo hay en mí más fuerte que tú más fuerte que yo. Yo soy el viento. |
Al poco tiempo, las mexicanas Hermanas Navarro grabaron una versión en español, también en el año 1959.
"Yo soy el viento" (Io sono il vento) en español Las Hermanas Navarro - http://youtu.be/mOvJVntm9yM
Yo
soy el viento, yo soy el viento...
Tú que me miras y luego preguntas quién soy, soy alma inquieta que vive en el más allá sé de las malas pasiones que no se perdonan sé de traiciones, sé de canciones, sé del amor. Yo soy el viento, soy el aliado de aquellos que saben amar yo no conozco la dicha que viene y se va soy la flor, la pasión, el amor, soy gota de miel, acíbar y hiel, soy palabra que se torna en lamento soy dolor de las almas que van a pecar soy la furia que inclemente se anida y que va por el valle, el monte y el mar. Yo soy el viento, soy como furia que pasa, que no vuelve más voy en la noche y voy en el día a triunfar, soy la flor, la pasión, el amor, soy viejo dolor clavado en la sien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yo soy el viento, yo soy el viento... |
La canción "Nessuno mi può giudicare" escrita por Miki Del Prete y Luciano Beretta (letra) y por Daniele Pace y Mario Panzeri (música). Fue la 2ª clasificada en el Festival de Sanremo del año 1966.
"Nessuno mi può giudicare" canta Caterina Caselli en italiano - http://youtu.be/DOVGmoQpOaA
Nessuno
mi può giudicare
La verità mi fa male, e penso... La verità mi fa male, lo sai... Nessuno mi può giudicare, nemmeno tu, (la verità ti fa male, lo so), lo so che ho sbagliato una volta e non sbaglio più. (la verità ti fa male, lo so). Dovresti pensare a me e stare più attento a te, c'è già tanta gente che ce la su con me, chi lo sa perchè? Ognuno ha il diritto di vivere come può, (la verità ti fa male, lo so), per questo una cosa mi piace e quell'altra no. (la verità ti fa male, lo so). Se sono tornata a te, ti basta sapere che ho visto la differenza tra lui e te ed ho scelto te. Se ho sbagliato un giorno ora capisco che l' ho pagata cara la verità, io ti chiedo scusa, e sai perchè? Sta di casa qui la felicità. Molto, molto più di prima io t'amerò, in confronto all'altro sei meglio tu, e d'ora in avanti prometto che quel che ho fatto un dì non farò mai più. Ognuno ha il diritto di vivere come può, (la verità ti fa male, lo so), per questo una cosa mi piace e quell'altra no. (la verità ti fa male, lo so). Se sono tornata a te, ti basta sapere che ho visto la differenza tra lui e te ed ho scelto te. Se ho sbagliato un giorno ora capisco che l' ho pagata cara la verità, io ti chiedo scusa, e sai perchè? Sta di casa qui la felicità. Nessuno mi può giudicare, nemmeno tu. |
Nadie
me puede juzgar
La verdad me hace daño, y pienso... La verdad me hace daño, lo sabes... Nadie me puede juzgar, ni siquiera tú, (la verdad te hace daño, lo sé), sé que me equivoqué una vez y no me vuelvo a equivocar. (la verdad te hace daño, lo sé). Deberías pensar en mí y andarte más con cuidado, hay ya tanta gente que la ha tomado conmigo, ¿quién sabe por qué? Cada uno tiene el derecho de vivir como puede, (la verdad te hace daño, lo sé), por eso algunas cosas me gustan y otras no. (la verdad te hace daño, lo sé). Si he vuelto contigo, te basta con saber que he visto la diferencia entre él y tú y te he escogido a ti. Si me equivoqué un día ahora comprendo que la he pagado cara la verdad, yo te pido perdón, ¿y sabes por qué? La felicidad está aquí en casa. Mucho, mucho más que antes yo te amaré, en comparación con el otro tú eres mejor, y a partir de ahora prometo que lo que hice un día no lo haré nunca más. Cada uno tiene el derecho de vivir como puede, (la verdad te hace daño, lo sé), por eso algunas cosas me gustan y otras no. (la verdad te hace daño, lo sé). Si he vuelto contigo, te basta con saber que he visto la diferencia entre él y tú y te he escogido a ti. Si me equivoqué un día ahora comprendo que la he pagado cara la verdad, yo te pido perdón, ¿y sabes por qué? La felicidad está aquí en casa. Nadie me puede juzgar, ni siquiera tú. |
"Ninguno me puede juzgar" Caterina Caselli canta en español - http://youtu.be/l_iMOnXkmk4
Ninguno
me puede juzgar
Esta verdad me hace daño, lo sé. Esta verdad me hace daño, por ti. Ninguno me puede juzgar y tampoco tú. (la verdad me hace daño, lo sé) Si un día yo me equivoqué, nunca más lo haré. (la verdad me hace daño, lo sé). Debieras pensar en ti, y más te valiera así, jamás me quisieron bien eso ya lo sé pero no el por qué. Derecho a su vida vivir tiene cada cual, (la verdad me hace daño, lo sé) ya sé que esto a veces va bien y otras veces mal. (la verdad me hace daño, lo sé) He vuelto contigo a estar y más no te ha de importar, a todos te comparé y es tan solo a ti a quien elegí. Si un día yo me equivoqué luego comprendí que tan sólo tú eras la verdad, quiero tu perdón por mi proceder, esto es para mí la felicidad. Mucho, mucho más que antes yo te querré, otro como tú no lo encontraré, de lo que antes fui ya me arrepentí y si te dejé nunca más lo haré. Derecho a su vida vivir tiene cada cual, (la verdad me hace daño, lo sé) ya sé que esto a veces va bien y otras veces mal. (la verdad me hace daño, lo sé). He vuelto contigo a estar y más no te ha de importar, a todos te comparé y es tan sólo a ti a quien elegí. Si un día me equivoqué, luego comprendí, que tan sólo tú eras la verdad, quiero tu perdón por mi proceder, esto es para mí la felicidad. Ninguno me puede juzgar y tampoco tú... |
"La tramontana" es una canción compuesta por Daniele Pace y Mario Panzeri, la cual terminó en 5º lugar del Festival de Sanremo 1968.
"La tramontana" canta en italiano Gianni Pettenati - http://youtu.be/VRtiP8jWMZI
La Tramontana
Inventa quello che vuoi per farci ridere un pò, inventa pure e dicci, dicci cos'è. quello che adesso dirò per farvi ridere un pò non è invenzione ma è la verità. Da quando il giorno non è più giorno, da quando il sole non è più sole, da quando l'alba si è fatta strana, ho perduto la tramontana. Da quando il vento mi ha sussurrato che lei va in giro col carro armato, da quando ho visto che fa l'indiana, ho perduto la tramontana l'ho perduta seguendo lei. E adesso cosa dirai per farci ridere un pò, che cosa inventi, dicci, dicci cos'è. Quello che adesso dirò per farvi ridere un pò non è invenzione ma è la verità. Da quando Eva mangiò la mela ha combinato dei grossi guai, ma se aspettava una settimana non perdeva la tramontana. E invece io son qui che soffro, son qui che lotto tra il bene e il male e per il filo di quella lana ho perduto la tramontana. L'ho perduta seguendo lei. E adesso cosa dirai per farci ridere un pò, che cosa inventi, dicci, dicci cos'è. Quello che adesso dirò per farvi ridere un pò non è invenzione ma è la verità. Se proprio voi mi prendete in giro, conosco tutte le vostre donne e non è detto che per giuliana io non perda la tramontana. Mi piaccion nere, mi piaccion bionde, mi piaccion tutte le donne al mondo e per il pizzo di una sottana perdo sempre la tramontana. L'ho perduta e la perderò. Mi piaccion nere, mi piaccion bionde, mi piaccion tutte le donne al mondo e per il pizzo di una sottana perdo sempre la tramontana. L'ho perduta e la perderò. |
La Tramontana (traducción)
Inventa lo que quieres para hacernos reír un poco, inventa así y dinos, dinos lo que es. Lo que voy a decir ahora para haceros reír un poco no es una invención, pues es la verdad. De cuando el día no es más largo, de cuando el sol no es más sol, de cuando el alba se ha hecho extraño, he perdido la tramontana. De cuando el viento me ha susurrado que ella va por ahí con un tanque, desde cuando he visto que hace la indiana, he perdido la tramontana la he perdido siguiéndola a ella. Ahora, ¿qué dices para hacernos reír un poco?, qué inventas, cuéntanos, cuéntanos qué es. Lo que os digo ahora para haceros reír un poco no es una invención, pues es la verdad. Desde que Eva comió la manzana ha cambiado el gran problema, pero si esperara una semana no habría perdido la tramontana. Pero estoy aquí para sufrir, estoy aquí mucho entre el bien y el mal y por el hilo de aquella lana he perdido la tramontana. La perdí siguiéndola a ella. Ahora , ¿qué dices para hacernos reír un poco?, qué inventarás, dinos, dinos lo que es. Lo que os digo ahora para haceros reír un poco no es una invención, pues es la verdad. Si me llevas al rededor, conozco a todas las mujeres y se dice que por Juliana yo no he perdido la tramontana. Me encantan morenas, me encantan rubias, me encantan todas las mujeres del mundo y por el encaje de una falda pierdo siempre la tramontana. La he perdido y la perderé. Me encantan morenas, me encantan rubias, me encantan todas las mujeres del mundo y por el encaje de una falda pierdo siempre la tramontana. La he perdido y la perderé. |
La Tramontana - cantan en español Los Catinos - http://youtu.be/WnZLyszaq8g
La tramontana
(cantan "Los Catinos") La tramontana al soplar parece todo arrasar pero después la calma vuelve a reinar; la tramontana al pasar las nubes se ha de llevar y el sol radiante pronto vuelve a brillar. Si te despiertas preocupado por algo malo que tú has soñado la pesadilla verás mañana se la ha llevado la tramontana. Si tanta cosa que te molesta y te provoca formar protesta tú no hagas caso porque mañana lo barre todo la tramontana y las cosas se arreglarán. La tramontana al soplar parece todo arrasar pero después la calma vuelve a reinar; la tramontana al pasar las nubes se ha de llevar y el sol radiante pronto vuelve a brillar. Por carretera te van pasando algunos locos que van zumbando sigue tranquilo como en tartana que se los lleve la tramontana. Cuando un amigo con sus bravatas de mil hazañas te dé la lata hay que embarcarlo que es cosa sana con el viento de tramontana que navegue por alta mar. La tramontana al soplar parece todo arrasar pero después la calma vuelve a reinar; la tramontana al pasar las nubes se ha de llevar y el sol radiante pronto vuelve a brillar. Las penas que se las lleve el viento hay que olvidar y vivir contento las malas nubes se irán mañana con el viento de tramontana. Aplícate esta filosofía a los disgustos de cada día que todo se llevará mañana el viento fresco de tramontana. La tramontana al soplar parece todo arrasar pero después la calma vuelve a reinar; la tramontana al pasar las nubes se ha de llevar y el sol radiante pronto vuelve a brillar. |
La canción "Vengo anch'io. No tu no" escrita por: letra Dario Fo música de Enzo Jannacci y Fiorenzo Fiorentini del año 1968.
"Vengo anch'io. No tu no" cantada en italiano por Enzo Jannacci - https://www.youtube.com/watch?v=f77UOq8EsIM
Vengo anch'io. No, tu no
Si potrebbe andare tutti quanti allo zoo comunale. —Vengo anch'io. —No, tu no. Per vedere come stanno le bestie feroci e gridare: "Aiuto, aiuto, è scappato il leone!" e vedere di nascosto l'effetto che fa. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Ma perchè? —Perché no! Si potrebbe andare tutti quanti ora che è primavera. —Vengo anch'io. —No, tu no. Con la bella sottobraccio a parlare d'amore e scoprire che va sempre a finire che piove e vedere di nascosto l'effetto che fa. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Ma perchè? —Perché no! Si potrebbe poi sperare tutti in un mondo migliore. —Vengo anch'io. —No, tu no. Dove ognuno, sì, è già pronto a tagliarti una mano, un bel mondo sol con l'odio ma senza l'amore e vedere di nascosto l'effetto che fa. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Ma perchè? —Perché no! Si potrebbe andare tutti quanti al tuo funerale. —Vengo anch'io. —No, tu no. Per vedere se la gente poi piange davvero e capire che per tutti è una cosa normale e vedere di nascosto l'effetto che fa. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Vengo anch'io. —No, tu no. —Ma perchè? —Perché no! |
Yo también voy. No, tú no
Podríamos ir todos juntos al zoológico municipal. —Yo también voy. —No, tú no. Para ver cómo están las bestias feroces y gritar: "¡Auxilio, auxilio, se ha escapado el león!" y ver a escondidas qué efecto produce. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —¿Pero por qué? —¡Porque no! Podríamos ir todos juntos ahora que es primavera. —Yo también voy. —No, tú no. Con la novia del brazo a hablar de amor y descubrir que siempre acaba por llover y ver a escondidas qué efecto produce. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —¿Pero por qué? —¡Porque no! Podríamos esperar todos luego un mundo mejor. —Yo también voy. —No, tú no. Donde cada uno, sí, esté ya listo para cortarte una mano, un hermoso mundo sólo con odio pero sin amor y ver a escondidas qué efecto produce. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —¿Pero por qué? —¡Porque no! Podríamos ir todos juntos a tu funeral. —Yo también voy. —No, tú no. Para ver si después la gente llora de verdad y comprender que para todos es algo normal y ver a escondidas qué efecto produce. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —Yo también voy. —No, tú no. —¿Pero por qué? —¡Porque no! |
"¿Voy Contigo? (No tú no)" canta Torrebruno en español - http://youtu.be/oNyN7IG7ZF8
"Ma che freddo fa" canta en italiano Nada - http://youtu.be/9pUULLdjtw
"Hace frío ya" canta en español NADA - http://youtu.be/LBpRIL4-0Qo
La canción 14ª clasificada en el Festival de Sanremo de 1969 "Cosa hai messo nel caffè" con letra de Giancarlo Bigazzi y música de Riccardo Del Turco y Giorgio Antola. "Cosa hai messo nel caffè" Riccardo Del Turco canta en italiano - http://youtu.be/DkPTiUIYcOk
¿Qué me has puesto en el café? - Ricardo del Turco en español - http://youtu.be/e-b3tm-N9dI
En el Festival de Sanremo del año 1969 la canción que quedó en 6º lugar fue "La pioggia" con letra de Daniele Pace y Gianni Argenio y música de Corrado Conti, Daniele Pace y Mario Panzeri. La defendieron Gigliola Cinquetti y France Gall. "La pioggia" canta en italiano Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/xSYCB0kUWWs
En el año 1972 se creó la canción "Parole parole". Se trata de una canción muy singular porque es mitad recitada y mitad cantada. Letra de Leo Chiosso y Giancarlo Del Re; música de Gianni Ferrio. Fue estrenada por Mina y Alberto Lupo. "Parole parole" interpretada en italiano por Mina y Alberto Lupo
De la canción "Parole parole" se hizo una versión parodia que fue realizada por Adriano Celentano, Mina y Alberto Lupo, pero que ahora ya ha desaparecido de YouTube y no logro encontrarla. Es graciosísima. De las muchísimas versiones que se hicieron de esta canción, está esta que grabaron los actores de cine españoles Carmen Sevilla y Paco Rabal. "Palabras palabras" - en español Carmen Sevilla y Paco Rabal - http://youtu.be/B8CjaKDUAQo
|
No hay comentarios :
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.