sábado, 15 de febrero de 2014

mis favoritas francesas [3]

►►►viene de aquí◄◄◄
Coloco aquí un ramillete de mis canciones favoritas francesas.
En primer lugar «La plage» que estrenó Marie Laforêt. Aquí la tenemos en francés con subtítulos en francés canta Marie Laforet https://www.youtube.com/watch?v=lfQSHllkDKo
LA PLAGE

Quand sur la plage
tous les plaisirs de l'ete
avec leurs joies
venaient a moi
de tous cotes
l'amour offrait l'eternite
a cette image
de la plage ensoleillee
c'est bien dommage
mais les amours de l'ete
bien trop souvent
craignent les vents.

En liberté
mon cœur cherchant sa verite
vient fair' naufrage
sur la plage desertee.
Le sable et l'ocean
tout est en place
de tous nos jeux pourtant
je perds la trace
un peu comme le temps
la vague efface
l'empreinte des beaux jours
de notre amour.

Mais sur la plage
le soleil revient deja
passe le temps
le cœur content
reprends ses droits
a l'horizon s'offre pour moi
mieux qu'un mirage
une plage retrouvee
mieux qu'un mirage
c'est la plage ensoleillée.
LA PLAYA
(
traducción literal)
Cuando en la playa
todos los placeres del verano
con sus alegrías
se me acercaban
por todas partes
el amor ofrecía a la eternidad
a esta imagen
de la playa soleada
es una lástima,
que los amores veraniegos
con demasiada frecuencia
temen a los vientos.

En libertad
mi corazón, buscando la verdad
acaba de naufragar
en la playa desierta.
La arena y el océano,
todo está en su lugar,
todos nuestros juegos aún
pierdo la noción
un poco como el tiempo
la ola borra
la huella de los hermosos días
de nuestro amor.

Pero en la playa
el sol ya vuelve,
pasa el tiempo,
el corazón contento
recupera sus derechos
en el horizonte, solo para mí
mejor que un espejismo
una playa reencontrada,
mejor que un espejismo
es la playa soleada.

Y ahora, esa misma canción de "La playa" (La plage") cantada en español por Marie Laforêt https://www.youtube.com/watch?v=GhWLDtFX-Pk
LA PLAYA

Cuando la playa
se inundó de luz y sol
y cuando el mar
con su rumor
habló de amor,
cuando soñaba en el azul
fue a imitar este soñar,
llegaste tú.

Flor de un verano
nuestro amor tal vez
será
que una fatal brisa otoñal
marchitará.
Fin de mi sueño de ilusión
y en esta playa
naufragará mi corazón.

Y seguiré igual
arena y mar,
la playa en soledad
se quedará.
Y en el comienzo su voz
se extinguirá,
las huellas de los dos
se borrarán.

Cuando en el playa
nuevamente brille el sol,
ahí estaré y junto al mar
recordaré.
Evocaré la inmensidad
de nuestro amor
que me brindó felicidad.

Has de volver,
aquí en la playa te esperaré.

Otra de mis grandes favoritas es "Capri c'est fini", una creación de Herve Villard, aquí la canta en francés su propio autor http://youtu.be/sOZqMC5SGGg
      ORIGINAL
Nous n'irons plus jamais
Où tu m'as dit "Je t'aime"
Nous n'irons plus jamais
comme les autres années
Nous n'irons plus jamais
Ce soir, c'est plus la peine
Nous n'irons plus jamais
Comme les autres années

------ estribillo -------
Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour.
------ (al estribillo) -------

Parfois je voudrais bien,
te dire recommençons,
mais je perds le courage,
sachant que tu diras non.
------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------

Nous n'irons plus jamais,
mais je me souviendrais,
du premier rendez-vous,
que tu m'avais donné,
Nous n'irons plus jamais,
comme les autres années,
nous n'irons plus jamais,
plus jamais, plus jamais.

------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----
   (traducción al español)
No volveremos más,
a donde me dijiste "te amo",
no volveremos más,
como los otros años.
No volveremos más,
ya no vale la pena,
no volveremos más,
como los otros años.

------ estribillo -------
Capri, se acabó,
y decir que fue el lugar
de mi primer amor,
Capri, se acabó,
yo no creo
que vuelva algún día.
------ (al estribillo) -------

A veces me encantaría,
decirte que volvamos a empezar,
pero pierdo el valor,
porque sé que dirás que no.
------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------

No volveremos más
pero yo recordaré,
la primera cita,
que tú me diste a mí,
No volveremos más,
como los otros años,
no volveremos más,
nunca más, nunca más.

------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----

y aquí el propio Herve Villard la canta en español "Capri se acabó" ("Capri c'est fini")  http://youtu.be/ZyNIgyi6Ls0
CAPRI SE ACABÓ

No volveremos más
a esa isla serena,
no volveremos más
a esa isla de amor.
No volveremos más
ya no vale la pena,
no volveremos más
sólo queda el dolor.

-------- estribillo --------
Capri se acabó,
pensar que allí nació
nuestro primer querer.
Capri se acabó,
nunca jamás a ese lugar
yo he de volver.

-------- (al estribillo) -------

No volveremos más
donde yo te amé tanto
no volveremos más
a vivir nuestro amor;
a veces yo quisiera
poder recomenzar
pero sé que es inútil,
que tú te has de negar.
-------- (al estribillo) -------
-------- (al estribillo) -------
No volveremos más
pero no olvidaré
esos días felices
que contigo pasé;
no volveremos más
a vivir el pasado
ya todo ha terminado,
no volveremos más.
-------- (al estribillo) -------
-------- (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----

Otra de mis canciones favoritas francesas es "Tous les garçons et les filles" - Francoise Hardy / Roger Samyn - 1962 
Tous les garçons et les filles
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d'ennuis
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.
Todos los chicos y las chicas
Todos los chicos y las chicas de mi edad
se pasean por la calle de dos en dos.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
saben bien lo que es ser feliz.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.
Se van, enamorados, sin miedo del mañana.
Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.
Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
nadie murmura "te quiero" en mi oído.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
hacen juntos proyectos de futuro.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
saben bien lo que "querer" quiere decir.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.
Se van, enamorados, sin miedo del mañana.
Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.
Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
entonces, ¿cuándo brillara para mí el sol?
Como los chicos y las chicas de mi edad,
¿conoceré yo pronto lo que es el amor?
Como los chicos y las chicas de mi edad
me pregunto cuándo llegará el día.
Donde los ojos en sus ojos y la mano en su mano,
tendré el corazón feliz sin miedo del mañana.
El día en que no tenga en absoluto el alma en pena,
el día en que yo también tendré alguien que me quiera.

"Todos los chicos y chicas" ("Tous les garçons et les filles") cantada en español por "Los Mustang" https://youtube.googleapis.com/v/FxVOxOqkaNs
TODOS LOS CHICOS Y CHICAS
Todos los chicos y chicas
que pasan unidos van de dos en dos.
Todos los chicos y chicas
felices presienten anhelos de amor.
Con su voz, su mirar
su sentir se dirán,
y al reír y al soñar
sin temor se querrán.
Pero yo, solo estoy
siempre así triste voy.
Pero yo, solo estoy
nada sé del amor.
¿Quién se acuerda de mí?
¿Quién me va a acompañar?
Nadie quiere decir
bajito en mi oído
“tu amor me has de dar”.
Como los chicos y chicas
muy pronto yo tenga tal vez un amor.
Como los chicos y chicas
quisiera decir que este día llegó.
Con mi voz y al mirar,
al reír y al soñar.
De mi amor voy a hablar
sin tener que esperar.
Y jamás solo iré
del querer ya sabré,
y feliz soñaré al oír: "te querré".

Otra de mis favoritas francesas es la canción "La plus belle pour aller danser", creada por Charles Aznavour y por Georges Garvarentz. La francesa Sylvie Vartan la estrenó allá por el año 1964 - 
 Letra original
Ce soir, je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurer par toi
Par toi

Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée
Et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser

Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour en mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser.
 Letra traducida
Esta noche seré la más hermosa
para ir a bailar
bailar
para mejor expulsar a todas aquellas
a las que has amado
amado
Esta noche seré la más tierna
cuando me digas
digas
todas las palabras que deseo escuchar
murmurar por ti
por ti

Tengo la esperanza de que la ropa que he querido
y que he cosido
punto a punto
se arrugará
y que los cabellos que he peinado
despeinados
por tus manos
Cuando la noche plegaba sus alas
a menudo he soñado
soñado
que envuelta en seda y encaje
una noche seré la más hermosa
la más hermosa para ir a bailar

Tú puedes darme el aliento que le falta a mi vida
en un primer grito
de bondad
Si quieres esta noche recoger la primavera de mis días
y el amor de mi corazón
por conocer la alegría nueva
del primer beso

que en el umbral de los amores eternos
hace falta que sea la más hermosa
la más hermosa para ir a bailar.

Luego vino la cantante española Lita Torelló que la cantó en español bajo el título de "La más bella del bailehttp://www.youtube.com/watch?v=VM4YDr0QCI0
Las horas voy contando
porque esta noche nos veremos de nuevo.
Eternos los minutos
que nos separan me parecen que son.
Color de fantasía tiene el vestido
que he bordado soñando.
Y brillos de esperanza
luce su encaje para hablarte de amor.
Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí,

que puedas decir de verdad
que soy la más bella, que no hay otra como yo
la más bella del baile.
He puesto en mis cabellos
todo el aroma de ilusiones de novia.
Seré de todo el baile,
yo seré de todo el baile
seguramente la más bella por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.

Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí,
que puedas decir de verdad
que soy la más bella, que no hay otra como yo
la más bella del baile.
He puesto en mis cabellos
todo el aroma de ilusiones de novia.
Seré de todo el baile,
yo seré de todo el baile
seguramente la más bella por tu amor.

La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.........

"La más bella del baile" - cantada en español por Cecilia 
Y hasta aquí..., (por el momento), llega mi antología de canciones francesas de los queridos y prolíficos años '60. ¿Continuará? qui le sait

4 comentarios :

Anónimo dijo...

Jesús, veo que cumples con tus, aunque sea sin pretenderlo, compromisos. Y aquí están "La playa" y "Capri de acabó", junto con las no menos entrañables "Todos los chicos y chicas" y "La más bella del baile", de propina. Como tiene que ser.
Saludos.
Miguel

Jesús Herrera Peña dijo...

Pues sí, Miguel. Me ha impulsado la sugerencia que me hiciste en tu comentario dejado en mis favoritas francesas [1].
Ha sido placentero el hacerte caso.
Gracias por tus aportaciones y comentarios.
Saludos.

Ana dijo...

Leo mucho amor y todo eso, mucho romanticismo en las letras, pero conozco esas canciones, no las recuerdo. Las de ahora parecen más frías.
He vuelto, a ver si me adivinas. Un besazo para Rosa y para ti.

Jesús Herrera Peña dijo...

Muchas gracias Anita, mi jaenera favorita.
Te reconozco aunque te presentes tras el disfraz de niña inocente. Y me agrada mucho que te pases y te pasees por aquí.
Por pereza, por cansancio o por desidia, perdemos los contactos pero no perdemos nuestra buena amistad.
No te escondas que te reconozco enseguida.
Un besazo de Rosa y otro mío van ahora mismito caminito de Jaen.

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.