►►►viene
de aquí◄◄◄
Coloco aquí un ramillete de mis canciones favoritas francesas.
En primer lugar «La plage» que estrenó Marie Laforêt. Aquí la tenemos en francés con subtítulos en francés canta Marie Laforet https://www.youtube.com/watch?v=lfQSHllkDKo
En primer lugar «La plage» que estrenó Marie Laforêt. Aquí la tenemos en francés con subtítulos en francés canta Marie Laforet https://www.youtube.com/watch?v=lfQSHllkDKo
LA PLAGE
Quand sur la plage tous les plaisirs de l'ete avec leurs joies venaient a moi de tous cotes l'amour offrait l'eternite a cette image de la plage ensoleillee c'est bien dommage mais les amours de l'ete bien trop souvent craignent les vents. En liberté mon cœur cherchant sa verite vient fair' naufrage sur la plage desertee. Le sable et l'ocean tout est en place de tous nos jeux pourtant je perds la trace un peu comme le temps la vague efface l'empreinte des beaux jours de notre amour. Mais sur la plage le soleil revient deja passe le temps le cœur content reprends ses droits a l'horizon s'offre pour moi mieux qu'un mirage une plage retrouvee mieux qu'un mirage c'est la plage ensoleillée. |
LA PLAYA
(traducción literal) Cuando en la playa todos los placeres del verano con sus alegrías se me acercaban por todas partes el amor ofrecía a la eternidad a esta imagen de la playa soleada es una lástima, que los amores veraniegos con demasiada frecuencia temen a los vientos. En libertad mi corazón, buscando la verdad acaba de naufragar en la playa desierta. La arena y el océano, todo está en su lugar, todos nuestros juegos aún pierdo la noción un poco como el tiempo la ola borra la huella de los hermosos días de nuestro amor. Pero en la playa el sol ya vuelve, pasa el tiempo, el corazón contento recupera sus derechos en el horizonte, solo para mí mejor que un espejismo una playa reencontrada, mejor que un espejismo es la playa soleada. |
Y ahora, esa misma canción de "La playa" (La plage") cantada en español por Marie Laforêt https://www.youtube.com/watch?v=GhWLDtFX-Pk
LA PLAYA
Cuando la playa se inundó de luz y sol y cuando el mar con su rumor habló de amor, cuando soñaba en el azul fue a imitar este soñar, llegaste tú. Flor de un verano nuestro amor tal vez será que una fatal brisa otoñal marchitará. Fin de mi sueño de ilusión y en esta playa naufragará mi corazón. Y seguiré igual arena y mar, la playa en soledad se quedará. Y en el comienzo su voz se extinguirá, las huellas de los dos se borrarán. Cuando en el playa nuevamente brille el sol, ahí estaré y junto al mar recordaré. Evocaré la inmensidad de nuestro amor que me brindó felicidad. Has de volver, aquí en la playa te esperaré. |
Otra de mis grandes favoritas es "Capri c'est fini", una creación de Herve Villard, aquí la canta en francés su propio autor http://youtu.be/sOZqMC5SGGg
ORIGINAL
Nous n'irons plus jamais Où tu m'as dit "Je t'aime" Nous n'irons plus jamais comme les autres années Nous n'irons plus jamais Ce soir, c'est plus la peine Nous n'irons plus jamais Comme les autres années ------ estribillo ------- Capri, c'est fini Et dire que c'était la ville De mon premier amour Capri, c'est fini Je ne crois pas Que j'y retournerai un jour. ------ (al estribillo) ------- Parfois je voudrais bien, te dire recommençons, mais je perds le courage, sachant que tu diras non. ------ (al estribillo) ------- ------ (al estribillo) ------- Nous n'irons plus jamais, mais je me souviendrais, du premier rendez-vous, que tu m'avais donné, Nous n'irons plus jamais, comme les autres années, nous n'irons plus jamais, plus jamais, plus jamais. ------ (al estribillo) ------- ------ (al estribillo) ------- ---- (al estribillo y fin) ---- |
(traducción
al español)
No volveremos más, a donde me dijiste "te amo", no volveremos más, como los otros años. No volveremos más, ya no vale la pena, no volveremos más, como los otros años. ------ estribillo ------- Capri, se acabó, y decir que fue el lugar de mi primer amor, Capri, se acabó, yo no creo que vuelva algún día. ------ (al estribillo) ------- A veces me encantaría, decirte que volvamos a empezar, pero pierdo el valor, porque sé que dirás que no. ------ (al estribillo) ------- ------ (al estribillo) ------- No volveremos más pero yo recordaré, la primera cita, que tú me diste a mí, No volveremos más, como los otros años, no volveremos más, nunca más, nunca más. ------ (al estribillo) ------- ------ (al estribillo) ------- ---- (al estribillo y fin) ---- |
y aquí el propio Herve Villard la canta en español "Capri se acabó" ("Capri c'est fini") http://youtu.be/ZyNIgyi6Ls0
CAPRI SE ACABÓ
No volveremos más a esa isla serena, no volveremos más a esa isla de amor. No volveremos más ya no vale la pena, no volveremos más sólo queda el dolor. -------- estribillo -------- Capri se acabó, pensar que allí nació nuestro primer querer. Capri se acabó, nunca jamás a ese lugar yo he de volver. -------- (al estribillo) ------- No volveremos más donde yo te amé tanto no volveremos más a vivir nuestro amor; a veces yo quisiera poder recomenzar pero sé que es inútil, que tú te has de negar. -------- (al estribillo) ------- -------- (al estribillo) ------- No volveremos más pero no olvidaré esos días felices que contigo pasé; no volveremos más a vivir el pasado ya todo ha terminado, no volveremos más. -------- (al estribillo) ------- -------- (al estribillo) ------- ---- (al estribillo y fin) ---- |
Otra de mis canciones favoritas francesas es "Tous les garçons et les filles" - Francoise Hardy / Roger Samyn - 1962
Tous les garçons et les filles
Tous les garçons et les filles de mon âge Se promènent dans la rue deux par deux Tous les garçons et les filles de mon âge Savent bien ce que c'est qu'être heureux Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime Mes jours comme mes nuits Sont en tous points pareils Sans joies et plein d'ennuis Personne ne murmure je t'aime à mon oreille Tous les garçons et les filles de mon âge Font ensemble des projets d'avenir Tous les garçons et les filles de mon âge Savent très bien ce qu'aimer veut dire Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime Mes jours comme mes nuits Sont en tous points pareils Sans joies et pleins d'ennuis Quand donc pour moi brillera le soleil? Comme les garçons et les filles de mon âge Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour? Comme les garçons et les filles de mon âge Je me demande quand viendra le jour Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime. |
Todos los chicos y las
chicas
Todos los chicos y las chicas de mi edad se pasean por la calle de dos en dos. Todos los chicos y las chicas de mi edad saben bien lo que es ser feliz. Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano. Se van, enamorados, sin miedo del mañana. Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena. Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere. Mis días como mis noches son en todo iguales, sin alegrías y con muchas preocupaciones, nadie murmura "te quiero" en mi oído. Todos los chicos y las chicas de mi edad hacen juntos proyectos de futuro. Todos los chicos y las chicas de mi edad saben bien lo que "querer" quiere decir. Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano. Se van, enamorados, sin miedo del mañana. Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena. Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere. Mis días como mis noches son en todo iguales, sin alegrías y con muchas preocupaciones, entonces, ¿cuándo brillara para mí el sol? Como los chicos y las chicas de mi edad, ¿conoceré yo pronto lo que es el amor? Como los chicos y las chicas de mi edad me pregunto cuándo llegará el día. Donde los ojos en sus ojos y la mano en su mano, tendré el corazón feliz sin miedo del mañana. El día en que no tenga en absoluto el alma en pena, el día en que yo también tendré alguien que me quiera. |
"Todos los chicos y chicas" ("Tous les garçons et les filles") cantada en español por "Los Mustang" https://youtube.googleapis.com/v/FxVOxOqkaNs
TODOS LOS CHICOS Y CHICAS
|
Todos los chicos y chicas
que pasan unidos van de dos en dos. Todos los chicos y chicas felices presienten anhelos de amor. Con su voz, su mirar su sentir se dirán, y al reír y al soñar sin temor se querrán. Pero yo, solo estoy siempre así triste voy. Pero yo, solo estoy nada sé del amor. ¿Quién se acuerda de mí? ¿Quién me va a acompañar? Nadie quiere decir bajito en mi oído “tu amor me has de dar”. Como los chicos y chicas muy pronto yo tenga tal vez un amor. Como los chicos y chicas quisiera decir que este día llegó. Con mi voz y al mirar, al reír y al soñar. De mi amor voy a hablar sin tener que esperar. Y jamás solo iré del querer ya sabré, y feliz soñaré al oír: "te querré". |
Otra de mis favoritas francesas es la canción "La plus belle pour aller danser", creada por Charles Aznavour y por Georges Garvarentz. La francesa Sylvie Vartan la estrenó allá por el año 1964 -
Letra
original
Ce soir, je serai la plus belle
Pour aller danser Danser Pour mieux évincer toutes celles Que tu as aimées Aimées Ce soir je serai la plus tendre Quand tu me diras Diras Tous les mots que je veux entendre Murmurer par toi Par toi Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue Et que j'ai cousue Point par point Sera chiffonnée Et les cheveux que j'ai coiffés Décoiffés Par tes mains Quand la nuit refermait ses ailes J'ai souvent rêvé Rêvé Que dans la soie et la dentelle Un soir je serai la plus belle La plus belle pour aller danser Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie Dans un premier cri De bonheur Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours Et l'amour en mon cœur Pour connaître la joie nouvelle Du premier baiser Je sais Qu'au seuil des amours éternelles Il faut que je sois la plus belle La plus belle pour aller danser. |
Letra
traducida
Esta noche seré la más hermosa
para ir a bailar bailar para mejor expulsar a todas aquellas a las que has amado amado Esta noche seré la más tierna cuando me digas digas todas las palabras que deseo escuchar murmurar por ti por ti Tengo la esperanza de que la ropa que he querido y que he cosido punto a punto se arrugará y que los cabellos que he peinado despeinados por tus manos Cuando la noche plegaba sus alas a menudo he soñado soñado que envuelta en seda y encaje una noche seré la más hermosa la más hermosa para ir a bailar Tú puedes darme el aliento que le falta a mi vida en un primer grito de bondad Si quieres esta noche recoger la primavera de mis días y el amor de mi corazón por conocer la alegría nueva del primer beso sé que en el umbral de los amores eternos hace falta que sea la más hermosa la más hermosa para ir a bailar. |
Luego vino la cantante española Lita Torelló que la cantó en español bajo el título de "La más bella del baile" http://www.youtube.com/watch?v=VM4YDr0QCI0
Las horas voy contando
porque esta noche nos veremos de nuevo. Eternos los minutos que nos separan me parecen que son. Color de fantasía tiene el vestido que he bordado soñando. Y brillos de esperanza luce su encaje para hablarte de amor. Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí, que puedas decir de verdad que soy la más bella, que no hay otra como yo la más bella del baile. He puesto en mis cabellos todo el aroma de ilusiones de novia. Seré de todo el baile, yo seré de todo el baile seguramente la más bella por tu amor. La más bella sólo por tu amor. La más bella sólo por tu amor. Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí, que puedas decir de verdad que soy la más bella, que no hay otra como yo la más bella del baile. He puesto en mis cabellos todo el aroma de ilusiones de novia. Seré de todo el baile, yo seré de todo el baile seguramente la más bella por tu amor. La más bella sólo por tu amor. La más bella sólo por tu amor. La más bella sólo por tu amor. La más bella sólo por tu amor......... |
"La más bella del baile" - cantada en español por Cecilia
4 comentarios :
Jesús, veo que cumples con tus, aunque sea sin pretenderlo, compromisos. Y aquí están "La playa" y "Capri de acabó", junto con las no menos entrañables "Todos los chicos y chicas" y "La más bella del baile", de propina. Como tiene que ser.
Saludos.
Miguel
Pues sí, Miguel. Me ha impulsado la sugerencia que me hiciste en tu comentario dejado en mis favoritas francesas [1].
Ha sido placentero el hacerte caso.
Gracias por tus aportaciones y comentarios.
Saludos.
Leo mucho amor y todo eso, mucho romanticismo en las letras, pero conozco esas canciones, no las recuerdo. Las de ahora parecen más frías.
He vuelto, a ver si me adivinas. Un besazo para Rosa y para ti.
Muchas gracias Anita, mi jaenera favorita.
Te reconozco aunque te presentes tras el disfraz de niña inocente. Y me agrada mucho que te pases y te pasees por aquí.
Por pereza, por cansancio o por desidia, perdemos los contactos pero no perdemos nuestra buena amistad.
No te escondas que te reconozco enseguida.
Un besazo de Rosa y otro mío van ahora mismito caminito de Jaen.
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.