jueves, 28 de junio de 2012

una nostálgica canción

para mí es aquella que decía
anda chiquillo tira el cigarrillo y márchate a tu casa ...
¡Parece que fue ayer!
Recientemente he oído en la radio una canción perteneciente al disco DESDE EL FONDO DE MI ALMA. En el corte 2 de ese disco está la canción titulada CHIQUILLOhttp://www.youtube.com/v/llkNq_Qke2U

Pues bien, muchos sesentones como yo que la oigan ahora, les "sonará" e incluso, les hará "tilín".
¡Claro! Se trata de una versión en español de la imperecedera canción italiana que nació en Nápoles allá por el año 1956 bajo el título de "GUAGLIONE", que es una palabra del dialecto napolitano que en italiano significa bambino y en español muchacho o chiquillo.
"GUAGLIONE" es una creación de los autores napolitanos Nicola Salerno (Nisa) la letra y de Giuseppe Fanciulli la música.
Fue la canción ganadora de la IV edición del Festival de la Canción Napolitana, en el año 1956 defendida por los cantantes Aurelio Fierro y Grazia Gresi. La cantante egipcia/italiana/francesa DALIDA la cantó en francés bajo el título de BAMBINO.
GUAGLIONE (se pronuncia GUALLÓ) cantada en dialecto napolitano por Marino Marini
Guaglione

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí 'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí, tu vuó' murí,
chi to ffá fá?! (*)

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'
dille tutta veritá
ca mammá te pò capí.

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté', nun mme fá ridere!

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí!

Nun 'e ppittá, nun 'allisciá sti mustacciélle
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle.
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle.
Nun t'avvelí, c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní.

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté', nun mme fá ridere!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via
nun mange cchiù, nun duorme cchiù
chi to ffá fá?! (*)
Muchacho (traducción literal)

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes
¡qué tristeza!
Eh, pequeño, ¿qué significan estos celos?
Tú quieres sufrir, tú quieres morir,
no merece la pena.

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te comprenderá.

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho.
Tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te comprenderá.

No te tiñas, no te alises esos bigotes
no te busca a ti, no son para ti
aquellos ojos bellos.
No pienses en ella, vete a jugar
con los muchachos.
No te deprimas, hay tiempo, niño,
para arruinarte.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si se lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar.

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho,
tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si se lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar.

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes,
no merece la pena.
  (*)   La traducción literal de esta frase napolitana chi to ffá fá? es: "quién te lo hace hacer" pero el sentido práctico que se le da es: "no merece la pena".

Después vino la española Gloria Lasso que la grabó con el título de "Chiquillo" y tuvo un gran éxito con ella, como casi todo lo que grabó.
http://www.youtube.com/v/05T5oUQo5Ho

Aquí está la letra es español de BAMBINO (CHIQUILLO)
Bambino, bambino, bambino.....

Tú siempre estás plantado allá por esa esquina
todo es fumar, todo es mirar a aquel balcón,
pobre chaval si la pasión ya te domina
será un sufrir, querrás morir en tu obsesión.

Tú no puedes pretender
que te escuche esa mujer
y no quieras insistir
que se va a burlar de ti.

------- estribillo -------

Anda chiquillo
tira el cigarrillo
y márchate a tu casa,
deja el aire lánguido
que eres aún muy cándido.
Anda chiquillo
que no es tan sencillo
el asunto de amores
pero no es cosa trágica
y no merece lágrimas.

Si se entera tu papá
esto acabará muy mal
tu momento llegará
cuando tengas más edad.
No sigas más tus galanteos callejeros
no sufras más porque te arruinas la salud,
será mejor que vayas con tus compañeros
para reír y disfrutar la juventud.

Te hace falta distracción,
dar patadas al balón,
estudiarte la lección
y dormir como un lirón.

------- estribillo -------

Anda chiquillo
tira el cigarrillo
y márchate a tu casa,
deja el aire lánguido
que eres aún muy cándido.
Anda chiquillo
que no es tan sencillo
el asunto de amores
pero no es cosa trágica
y no merece lágrimas.
Vete a casa con mamá,
dile toda la verdad
y ella un beso te dará
porque te comprenderá.

Y no estés más plantado allá por esa esquina
sonríe ya y olvida pronto tu sufrir ... ...

Y también, la cantante egipcia/italo/francesa Dalida, la grabó en francés con el título de BAMBINO en el año 1957
(http://youtu.be/hwCqWq-h4y4)

Parece ser que en todas las versiones (napolitana, francesa y española) se trataba de un muchacho de esos que por aparentar más edad y más hombría se ponía a fumar por las esquinas y a reclamar la atención de alguna chica de su edad. (¿A quién no le suenan esas historias?).

La mocita, aun siendo de su misma edad cronológica, estaba en una edad biológica muy por encima del chaval; ella le hacía muy poco caso —o ninguno— al protagonista de esa historia tan napolitana y tan universal.
Es una bonita canción de letra y música que nunca se pasa de moda, ¿de acuerdo?

6 comentarios :

Tracy dijo...

Me has hecho recordar tantas cosas...
la versión de Dalida era genial.

Ana dijo...

No conocía la canción, será porque soy una chiquilla, jajajaja. Pero es muy bonita.

BESICOS

Jesús Herrera Peña dijo...

Tracy, me alegro haber contribuido a hurgarte en los bonitos recuerdos.
No puedo decir que la versión de Dalida era genial porque yo, al sólo saber español, estoy mermado para esa apreciación.

----------------------------------------------------------------

Ana, si no conocías esa canción, ya tienes un gran delito. ¿Adónde te metías cuando sonaba esa canción en la radio cantada por Gloria Lasso?

Besos a las dos,

Jesús Herrera Peña dijo...

Pues estamos apañados, María.
¿Qué debo hacer con vosotras? ¿Qué os merecéis?

Mª Rosa dijo...

Quizás sea cosa de la edad, pero me parece que las canciones de antes tienen más argumento que muchas de las que se escuchan ahora, o será que yo esté en esa fase de que, cualquier tiempo pasado fue mejor y mira que me fastidia.

En fin, sea como sea, me encantan los recopilatorios de canciones de otros tiempos que nos dejas, se ve que te gusta y que te lo curras de lo lindo. Como soy tan perezosa para escribir, muchas de las veces, entro veo y no comento, pero quiero que sepas que he disfrutado mucho con todas las entradas que tienes referidas a las canciones.

Jesús Herrera Peña dijo...

Hola Mª Rosa.
Pues sí, a mí también me parece que hubo una época altamente creativa y de gran calidad en las músicas y las letras de las canciones.
Es una época que abarca una veintena de años aunque se le ha dado en llamar «la década prodigiosa» que va desde los cuarentaytantos hasta los sesentaytantos. (Quizá sea más larga).

Yo me lo intento explicar pensando que al igual que cada equis millones de personas se produce el portento de salir de vez en cuando una que es un grandioso poeta, un gran actor, un gran escultor; un gran artista, en definitiva, lo mismo pasa con los años y las épocas.

Nápoles es una tierra muy dotada para la creación de grandes canciones de música ligera. Algo parecido se podría decir de Andalucía, creo yo.

Sí, Mª Rosa, cualquiera tiempo pasado fue mejor para nosotros, por el pequeño detalle de que éramos adolescentes, jovencitos, soñadores.

Me aupa mucho que me digas que te encantan los recopilatorios que hago de canciones de nuestros jóvenes años.

Personas perezosas para escribir hay a toneladas en este mundillo de la Internet. Igual que en la vida real.
Por eso agradezco mucho a todos los que, como tú, vienen, leen y dejan comentarios.
¡¡Qué sería de mi blog sin vuestros comentarios!! Gracias.

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.