sábado, 17 de septiembre de 2011

"Las hojas muertas"

Las hojas muertas, esas hojas secas que caen de los árboles en otoño o en los primeros días del invierno, han dado para inspirar mucho a poetas y creativos de canciones. Hay canciones que no mueren; que no mueren mientras vivan en nuestro recuerdo. Son canciones bellas, tanto de argumento como de musicalidad. Un ejemplo de ello es la canción «Las hojas muertas» que en su francés original se titula Les feuilles mortes; en inglés Autumn leaves y en italiano Le foglie morte.

La letra escrita por el poeta francés Jacques Prévert, es una triste historia de amor que transcurre en Francia al final de la Segunda Guerra Mundial allá por el año 1945.
Eran tiempos difíciles y dramáticos para los europeos en general y para los franceses en particular; en ese panorama de muerte y desolación es en donde surge, primeramente la poesía de Jacques Prévert y dos años después, esa bonita canción que —de alguna manera— hacía que la gente se intentara desconectar de la cruda realidad.

Es una letra romántica, triste y tierna que habla de dos amantes que ya no están juntos y para evocar esa situación, el poeta aplica la metáfora de las hojas muertas que en otoño se desprenden de los árboles y el viento maneja a su antojo y los jardineros recogen, apilan y arrojan a los contenedores del olvido.
Las poesías y las canciones, aún siendo bellas de por sí, según en el contexto en el que surgen, llegan a conseguir mayor relieve y una acogida más calurosa por el público.

Les feuilles mortes (Jacques Prévert -1945)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis
en ce temps-là la vie était plus belle,
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble
toi, tu m'aimais et je t'aimais
et nous vivions tous deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
mais la vie sépare ceux qui s'aiment
tout doucement, sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
mais mon amour silencieux et fidèle
sourit toujours et remercie la vie
je t'aimais tant, tu étais si jolie,
comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
tu étais ma plus douce amie
mais je n'ai que faire des regrets
et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!

C'est une chanson qui nous ressemble
toi, tu m'aimais et je t'aimais
et nous vivions tous deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
mais la vie sépare ceux qui s'aiment
tout doucement, sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
     Las hojas muertas
Oh, me gustaría tanto que tú te acordaras
de los días felices cuando éramos amigos
en aquel tiempo la vida era más hermosa,
y el sol más caliente que hoy.
Las hojas muertas se recogen con una pala
¿Lo ves? Yo no lo he olvidado...
Las hojas muertas se recogen con una pala,
los recuerdos y las penas también
y el viento del norte se las lleva
en la noche fría del olvido.
¿Lo ves? Yo nunca he olvidado
la canción que tú me cantabas.

Es una canción que se nos asemeja
tú, tú me amabas y yo te amaba
y nosotros vivíamos los dos juntos
tú que me amabas, yo que te amaba
pero la vida separa a los que se aman
muy dulcemente, sin hacer ruido
y la mar borra sobre la arena
las huellas de los amantes desunidos.

Las hojas muertas se recogen con una pala,
los recuerdos y las penas también
pero mi amor silencioso y fiel
siempre sonríe y le agradece a la vida
yo te amé tanto, tú eras tan bonita,
¿Cómo crees que yo te he olvidado?
En aquel tiempo la vida era más bella
y el sol más caliente que hoy
tú eras mi más dulce amiga,
pero yo no tengo que arrepentirme
y la canción que tú me cantabas
¡Siempre, siempre la recordaré!

Es una canción que se nos asemeja
tú, tú me amabas y yo te amé
y nosotros vivíamos los dos juntos
tú que me amabas, yo, que te amé
pero la vida separa a aquellos que se aman
muy dulcemente, sin hacer ruido
y la mar borra sobre la arena
las huellas de los amantes desunidos.
En el año 1947 el compositor de música Joseph Kosma, creó la melodía idónea para adaptarla al poema "Les feuilles mortes" (Las hojas muertas) y con ello logra la bella canción que todos conocemos de la que podríamos decir que se ha convertido en el himno no oficial de Francia detrás de La Marsellesa. Ese mismo año fue grabada por vez primera por el actor/cantante Yves Montand a la edad de 25 años y enseguida se convirtió en un enorme éxito.
"Les feuilles mortes" cantada en francés por Juliette Gréco (1949) https://www.youtube.com/v/n9Sfx3c7fR0
       Les feulles mortes
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux ou nous etions amis
en ce temps-la, la vie etait plus belle
et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
tu vois, je n'ai pas oublie.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie
la chanson que tu me chantais...

C'est une chanson qui nous ressemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.

Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.
Las hojas muertas (traducción literal)
¡Oh! Yo quiero que tú te acuerdes
de los días felices en que nos amamos
en ese tiempo la vida era más bella
y el sol más caliente que ahora.
Las hojas muertas se recogen con pala
¿Lo ves?, yo no lo olvidé.
Las hojas muertas se recogen con pala
recuerdos y lamentos también.
Y el viento del norte las transporta
en la fría noche del olvido.
¿Lo ves?, yo nunca olvidé
la canción que tú me cantabas...

Es una canción que nos recuerda
que tú me amabas, yo que te amé.
Nosotros vivimos los dos juntos
tú que me amabas, yo que te amé.
Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido.
Y la mar borra de la arena
las pisadas de los amantes desunidos.

Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido.
Y la mar borra de la arena
las pisadas de los amantes desunidos.
He aquí la canción "Les feuilles mortes" grabada en francés por Yves Montand año 1990 en el Olympia de París
"Les feuilles mortes" - Yves Montand - https://www.youtube.com/v/vbMDLfIjbNE

La primera versión en inglés fue grabada por la cantante francesa Edith Piaf. Hay muchísimas versiones en diferentes idiomas, grabadas por cantantes de distintos géneros musicales como Bing Crosby (1950), Nat King Cole (1955), Frank Sinatra (1956), Doris Day (1956), Duke Ellington (1957), Sylvie Vartan (1968), Dalida, Plácido Domingo (1990), Édith Piaf (en inglés) además de Matt Monroe, Andrea Bocelli, Tom Jones, Barbra Streisand. En español también fue grabada entre otros muchos por el ecuatoriano Julio Jaramillo (una de las mejores versiones en nuestro idioma) y por la española Ana Salalzar (en ritmo flamenco). Además de versiones orquestales y corales como la de Ray Connif y versiones al piano como la de Tete Montoliú y tantos otros. Y aquí tenemos la versión que hizo el ecuatoriano Julio Jaramillo ("El ruiseñor de América") en son de bolero
"LAS HOJAS MUERTAS" - Julio Jaramillo - https://www.youtube.com/v/wUZZjqWxrpU
Cómo pretendes querer olvidar
nuestros momentos de felicidad
cuando supimos unidos vivir
y toda dicha y dolor compartir.
Las hojas muertas de vivo color
son nuestros recuerdos de amor
las hojas muertas se pueden guardar
para tenderse en su nido al soñar
más si no se guardan a tiempo
juguetes del viento serán
con ansia las cojo del suelo
porque yo no puedo olvidar.
Con mi canción tú bien recuerdas
cuánto te amé, cuánto te di.
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.
Pero el viento cruel amenaza
para arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.
Pero el viento cruel amenaza
para arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y que no se puede dejar.
Con mi canción tú bien recuerdas
cuánto te amé, cuánto te di.
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.
Las hojas muertas en la versión que hizo Antonio Morales "Junior"
  "LAS HOJAS MUERTAS" por el mexicano Enrique Guzmán   "LAS HOJAS MUERTAS" por el cantante y actor chileno Antonio

Las hojas muertas por Enrique Guzmán
Con mi canción las hojas muertas
tú bien recuerdas cuánto te amé.
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.

Pero el viento cruel amenaza
con arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.

Pero el viento cruel amenaza
con arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.
Las hojas muertas por Antonio Prieto
Con qué pasión me acariciabas
con qué pasión te acaricié
cuánto te amé, cuánto me amabas
qué dulce fue nuestro querer.

Pero un viento gris nuevamente
muy tristemente trajo a mí
el tormento de saber que son
hojas muertas tu amor y mi amor.

Pero un viento gris nuevamente
muy tristemente trajo a mí
el tormento de saber que son
hojas muertas tu amor y mi amor.
 
"Las hojas muertas" - cantan en español Los Cinco Latinos - https://youtu.be/NkDHlH5RWZo
"Las hojas muertas" canta en español Andrea Bocelli - https://youtu.be/Q_KaUGrNGsY
En italiano lo grabó Patty Bravo y Bobby Solo entre otros.
Le foglie morte Bobby Solo en italiano https://www.youtube.com/v/h5uI4h5wQPA

Sono per me,
le foglie morte,
i sogni miei
che hai preso tu.

Morì così
il nostro amore,
scese l'autunno
nei nostri cuor.

Foglie morte son
le illusioni
vissute allora
insieme a te.
E l'amore non è più
che un sogno,
un sogno già spento
per te.

Foglie morte son
le illusioni
vissute allora
insieme a te.

E l'amore non è più
che un sogno,
un sogno già spento
per me.
La letra de Las hojas muertas traducida al italiano

Oh, vorrei tanto che anche tu ricordassi   
i giorni felici del nostro amore
com'era più bella la vita
e com'era più bruciante il sole
le foglie morte cadono a mucchi...
Vedi: non ho dimenticato
le foglie morte cadono a mucchi
come i ricordi, e i rimpianti
e il vento del nord porta via tutto
nella più fredda notte che dimentica
vedi: non ho dimenticato
la canzone che mi cantavi.

È una canzone che ci somiglia
tu che mi amavi e io ti amavo
e vivevamo, noi due, insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo
ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza nessun rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.
Le foglie morte cadono a mucchi
e come loro i ricordi, i rimpianti
ma il mio fedele e silenzioso amore   
sorride ancora, dice grazie alla vita
ti amavo tanto, eri così bella
come potrei dimenticarti
com'era più bella la vita
e com'era più bruciante il sole
eri la mia più dolce amica...
ma non ho ormai che rimpianti
e la canzone che tu cantavi
la sentiro per sempre.

E una canzone che ci somiglia
tu che mi amavi
e io ti amavo
e vivevamo, noi due, insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo
ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza nessun rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.

Jacques Prevert


"Le foglie morte" Patty PRAVO en italiano https://www.youtube.com/v/nZA7LggsLa8
"Las hojas muertas" traducción al inglés (Autumn leaves)
Oh! I really hope you remember
those happy days when we were friends
In those times life was more beautiful
and the sun brighter than today's.
The dead leaves gather on the rake
you see, I have not forgotten...
The dead leaves gather on the rake,
as do the memories and the regrets,
and the north wind carries them
into the oblivion of the cold night.
You see, I have not forgetten
the song that you used to sing to me.

It's a song that resembles us
you, you loved me and I loved you
and we lived together,
you who loved me, I who loved you.
But life separates those who love,
gently, without making a sound,
and the sea erases from the sand
the footsteps of separated lovers.
The dead leaves gather on the rake
as do the memories and the regrets
but my love, quiet and loyal,
always smiles and is grateful for life.

I loved you so much, you were so beautiful.
How can you expect me to forget you?
In those times, life was more beautiful
and the sun brighter than today's.
You were my kindest friend
but I only created regrets
and the song that you used to sing,
I hear it always, always...

--------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------------
•■•

Y hablando de hojas, ya no muertas sino verdes, hay una canción bonita también. Se trata de The green leaves of summer ("Las hojas verdes del verano"), una canción de origen estadounidense de estilo country que fue la banda sonora de la película "El Álamo" (1960) música creada por Dimitri Tiomkin. Después del éxito adquirido por la película se le añadió una letra en inglés a cargo de Paul Francis Webster.
"The green leaves of summer"
A time to be reapin,
a time to be sowin.
The green leaves of summer
are callin me home.
Twas so good to be young then,
in a season of plenty,
when the catfish were jumpin
as high as the sky.

A time just for plantin,
a time just for ploughin.
A time to be courtin
a girl of your own.
Twas so good to be young then,
to be close to the earth,
and to stand by your wife
at the moment of birth.

A time to be reapin,
a time to be sowin.
The green leaves of summer
are callin me home.
Twas so good to be young then,
with the sweet smell of apples,
and the owl in the pine
tree a-winkin his eye.

A time just for plantin,
a time just for ploughin.
A time just for livin,
a place for to die.
Twas so good to be young then,
to be close to the earth,
Now the green leaves of summer
are callin me home.

Twas so good to be young then,
to be close to the earth,
now the green leaves of summer
are callin me home.

Las hojas verdes del verano -- versión en español que grabaron Los 5 Latinos
La voz de los campos
llegó nuevamente
sentí su llamada,
oí su cantar.
La canción del verano
el hogar me recuerda
y el verdor de las hojas
tu dulce mirar.
Nació la alegría
llegó el verano
y el sol resplandece
igual mi querer.
Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.

Igual hoy que siempre
llorando por tu ausencia
soñando tu regreso
rezar y esperar
juventud que se pierde
al llegar el verano
verdes hojas sin flores
tu amor he de encontrar.
Igual hoy que siempre
la vida se apaga
los años se agrandan
y tú, ya no estás
pero yo que te adoro
sé muy bien que vendrás
si un verano te fuiste
con él volverás.
Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.
La voz de los campos
llegó nuevamente
sentí su llamada,
oí su cantar.
La canción del verano
el hogar me recuerda
y el verdor de las hojas
tu dulce mirar.
Nació la alegría
llegó el verano
y el sol resplandece
igual mi querer.
Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.

LAS HOJAS VERDES por "El Dúo Dinámico" https://www.youtube.com/v/DMJkMsr9kpA

La voz de los campos         
llegó nuevamente
sentí su llamada,
oí su cantar.
La canción del verano
el hogar me recuerda
y el verdor de las hojas
tu dulce mirar.

Llegó la abundancia
nació la alegría
y el sol resplandece
igual mi querer.
Nacerán hojas verdes        
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.

Llegó la abundancia
nació la alegría
y el sol resplandece
igual mi querer.

Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré...

2 comentarios :

Daalla dijo...

Como siempre, una estupenda entrada sobre una canción bella y triste, bien escogida en este nuevo otoño que estrenamos.
Un abrazo

Jesús Herrera Peña dijo...

Gracias Daniel.

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.