La letra escrita por el poeta francés Jacques Prévert, es una triste historia de amor que transcurre en Francia al final de la Segunda Guerra Mundial allá por el año 1945.
Eran tiempos difíciles y dramáticos para los europeos en general y para los franceses en particular; en ese panorama de muerte y desolación es en donde surge, primeramente la poesía de Jacques Prévert y dos años después, esa bonita canción que —de alguna manera— hacía que la gente se intentara desconectar de la cruda realidad.
Es una letra romántica, triste y tierna que habla de dos amantes que ya no están juntos y para evocar esa situación, el poeta aplica la metáfora de las hojas muertas que en otoño se desprenden de los árboles y el viento maneja a su antojo y los jardineros recogen, apilan y arrojan a los contenedores del olvido.
Las poesías y las canciones, aún siendo bellas de por sí, según en el contexto en el que surgen, llegan a conseguir mayor relieve y una acogida más calurosa por el público.
Les feuilles mortes
(Jacques Prévert -1945)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux où nous étions amis en ce temps-là la vie était plus belle, et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, les souvenirs et les regrets aussi et le vent du nord les emporte dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié la chanson que tu me chantais. C'est une chanson qui nous ressemble toi, tu m'aimais et je t'aimais et nous vivions tous deux ensemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais mais la vie sépare ceux qui s'aiment tout doucement, sans faire de bruit et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, les souvenirs et les regrets aussi mais mon amour silencieux et fidèle sourit toujours et remercie la vie je t'aimais tant, tu étais si jolie, comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là, la vie était plus belle et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui tu étais ma plus douce amie mais je n'ai que faire des regrets et la chanson que tu chantais Toujours, toujours je l'entendrai! C'est une chanson qui nous ressemble toi, tu m'aimais et je t'aimais et nous vivions tous deux ensemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais mais la vie sépare ceux qui s'aiment tout doucement, sans faire de bruit et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis. |
Las hojas
muertas
Oh, me gustaría tanto que tú te acordaras de los días felices cuando éramos amigos en aquel tiempo la vida era más hermosa, y el sol más caliente que hoy. Las hojas muertas se recogen con una pala ¿Lo ves? Yo no lo he olvidado... Las hojas muertas se recogen con una pala, los recuerdos y las penas también y el viento del norte se las lleva en la noche fría del olvido. ¿Lo ves? Yo nunca he olvidado la canción que tú me cantabas. Es una canción que se nos asemeja tú, tú me amabas y yo te amaba y nosotros vivíamos los dos juntos tú que me amabas, yo que te amaba pero la vida separa a los que se aman muy dulcemente, sin hacer ruido y la mar borra sobre la arena las huellas de los amantes desunidos. Las hojas muertas se recogen con una pala, los recuerdos y las penas también pero mi amor silencioso y fiel siempre sonríe y le agradece a la vida yo te amé tanto, tú eras tan bonita, ¿Cómo crees que yo te he olvidado? En aquel tiempo la vida era más bella y el sol más caliente que hoy tú eras mi más dulce amiga, pero yo no tengo que arrepentirme y la canción que tú me cantabas ¡Siempre, siempre la recordaré! Es una canción que se nos asemeja tú, tú me amabas y yo te amé y nosotros vivíamos los dos juntos tú que me amabas, yo, que te amé pero la vida separa a aquellos que se aman muy dulcemente, sin hacer ruido y la mar borra sobre la arena las huellas de los amantes desunidos. |
"Les feuilles mortes" cantada en francés por Juliette Gréco (1949) https://www.youtube.com/v/n9Sfx3c7fR0
Les feulles mortes
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux ou nous etions amis en ce temps-la, la vie etait plus belle et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent a la pelle tu vois, je n'ai pas oublie. Les feuilles mortes se ramassent a la pelle les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du nord les emporte dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublie la chanson que tu me chantais... C'est une chanson qui nous ressemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Nous vivions tous les deux ensemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie separe ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis. Mais la vie separe ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis. |
Las hojas muertas (traducción literal)
¡Oh! Yo quiero que tú te acuerdes de los días felices en que nos amamos en ese tiempo la vida era más bella y el sol más caliente que ahora. Las hojas muertas se recogen con pala ¿Lo ves?, yo no lo olvidé. Las hojas muertas se recogen con pala recuerdos y lamentos también. Y el viento del norte las transporta en la fría noche del olvido. ¿Lo ves?, yo nunca olvidé la canción que tú me cantabas... Es una canción que nos recuerda que tú me amabas, yo que te amé. Nosotros vivimos los dos juntos tú que me amabas, yo que te amé. Pero la vida separa a los que se aman muy suavemente sin hacer ruido. Y la mar borra de la arena las pisadas de los amantes desunidos. Pero la vida separa a los que se aman muy suavemente sin hacer ruido. Y la mar borra de la arena las pisadas de los amantes desunidos. |
"Les feuilles mortes" - Yves Montand - https://www.youtube.com/v/vbMDLfIjbNE
La
primera versión en inglés fue grabada por la cantante francesa Edith Piaf. Hay
muchísimas versiones en diferentes idiomas, grabadas por cantantes de distintos géneros musicales como Bing
Crosby (1950), Nat King Cole (1955), Frank Sinatra (1956), Doris
Day (1956), Duke Ellington (1957), Sylvie Vartan (1968), Dalida, Plácido Domingo (1990), Édith
Piaf (en inglés) además de Matt Monroe,
Andrea Bocelli, Tom Jones, Barbra
Streisand. En español también fue grabada entre otros muchos por el
ecuatoriano Julio Jaramillo (una de las mejores versiones en nuestro idioma) y por la
española Ana Salalzar (en ritmo flamenco). Además de versiones orquestales y corales como la de Ray Connif y versiones al piano como la de Tete Montoliú y tantos otros.
Y aquí tenemos la versión que hizo el ecuatoriano Julio Jaramillo ("El ruiseñor de América") en son de bolero
"LAS HOJAS MUERTAS" - Julio Jaramillo -
https://www.youtube.com/v/wUZZjqWxrpU
Cómo pretendes querer olvidar
nuestros momentos de felicidad cuando supimos unidos vivir y toda dicha y dolor compartir. Las hojas muertas de vivo color son nuestros recuerdos de amor las hojas muertas se pueden guardar para tenderse en su nido al soñar más si no se guardan a tiempo juguetes del viento serán con ansia las cojo del suelo porque yo no puedo olvidar. Con mi canción tú bien recuerdas cuánto te amé, cuánto te di. |
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin. Pero el viento cruel amenaza para arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y nunca se puede dejar. Pero el viento cruel amenaza para arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y que no se puede dejar. Con mi canción tú bien recuerdas cuánto te amé, cuánto te di. Con mi canción las hojas muertas revivirán tal vez al fin. |
"LAS HOJAS MUERTAS" por el mexicano Enrique Guzmán "LAS HOJAS MUERTAS" por el cantante y actor chileno Antonio
Las hojas muertas
por Enrique
Guzmán
Con mi canción las hojas muertas
tú bien recuerdas cuánto te amé. Con mi canción las hojas muertas revivirán tal vez al fin. Pero el viento cruel amenaza con arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y nunca se puede dejar. Pero el viento cruel amenaza con arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y nunca se puede dejar. |
Las hojas muertas
por Antonio Prieto
Con qué pasión me acariciabas
con qué pasión te acaricié cuánto te amé, cuánto me amabas qué dulce fue nuestro querer. Pero un viento gris nuevamente muy tristemente trajo a mí el tormento de saber que son hojas muertas tu amor y mi amor. Pero un viento gris nuevamente muy tristemente trajo a mí el tormento de saber que son hojas muertas tu amor y mi amor. |
"Las hojas muertas" - cantan en español Los Cinco Latinos - https://youtu.be/NkDHlH5RWZo
"Las hojas muertas" canta en español Andrea Bocelli - https://youtu.be/Q_KaUGrNGsY
En italiano lo grabó Patty Bravo y Bobby Solo entre otros.
Le foglie morte Bobby Solo en italiano https://www.youtube.com/v/h5uI4h5wQPA
Sono per me,
le foglie morte, i sogni miei che hai preso tu. Morì così il nostro amore, scese l'autunno nei nostri cuor. Foglie morte son le illusioni vissute allora insieme a te. |
E l'amore non è più
che un sogno, un sogno già spento per te. Foglie morte son le illusioni vissute allora insieme a te. E l'amore non è più che un sogno, un sogno già spento per me. |
Oh, vorrei tanto che anche tu ricordassi
i giorni felici del nostro amore com'era più bella la vita e com'era più bruciante il sole le foglie morte cadono a mucchi... Vedi: non ho dimenticato le foglie morte cadono a mucchi come i ricordi, e i rimpianti e il vento del nord porta via tutto nella più fredda notte che dimentica vedi: non ho dimenticato la canzone che mi cantavi. È una canzone che ci somiglia tu che mi amavi e io ti amavo e vivevamo, noi due, insieme tu che mi amavi io che ti amavo ma la vita separa chi si ama piano piano senza nessun rumore e il mare cancella sulla sabbia i passi degli amanti divisi. |
Le foglie morte cadono a mucchi
e come loro i ricordi, i rimpianti ma il mio fedele e silenzioso amore sorride ancora, dice grazie alla vita ti amavo tanto, eri così bella come potrei dimenticarti com'era più bella la vita e com'era più bruciante il sole eri la mia più dolce amica... ma non ho ormai che rimpianti e la canzone che tu cantavi la sentiro per sempre. E una canzone che ci somiglia tu che mi amavi e io ti amavo e vivevamo, noi due, insieme tu che mi amavi io che ti amavo ma la vita separa chi si ama piano piano senza nessun rumore e il mare cancella sulla sabbia i passi degli amanti divisi. Jacques Prevert |
"Le foglie morte" Patty PRAVO en italiano https://www.youtube.com/v/nZA7LggsLa8
"Las hojas muertas" traducción al inglés (Autumn leaves)
Oh!
I really hope you remember
those happy days when we were friends In those times life was more beautiful and the sun brighter than today's. The dead leaves gather on the rake you see, I have not forgotten... The dead leaves gather on the rake, as do the memories and the regrets, and the north wind carries them into the oblivion of the cold night. You see, I have not forgetten the song that you used to sing to me. It's a song that resembles us you, you loved me and I loved you and we lived together, you who loved me, I who loved you. But life separates those who love, gently, without making a sound, and the sea erases from the sand the footsteps of separated lovers. |
The dead leaves gather on the rake
as do the memories and the regrets but my love, quiet and loyal, always smiles and is grateful for life. I loved you so much, you were so beautiful. How can you expect me to forget you? In those times, life was more beautiful and the sun brighter than today's. You were my kindest friend but I only created regrets and the song that you used to sing, I hear it always, always... -------------------------- ---------------------- ------------------------ ----------------------------- |
•■•
|
Y hablando de hojas, ya no muertas sino verdes, hay una canción bonita también. Se trata de The green leaves of summer ("Las hojas verdes del verano"), una canción de origen estadounidense de estilo country que fue la banda sonora de la película "El Álamo" (1960) música creada por Dimitri Tiomkin. Después del éxito adquirido por la película se le añadió una letra en inglés a cargo de Paul Francis Webster.
"The green leaves of summer"
A time to be reapin,
a time to be sowin. The green leaves of summer are callin me home. Twas so good to be young then, in a season of plenty, when the catfish were jumpin as high as the sky. A time just for plantin, a time just for ploughin. A time to be courtin a girl of your own. Twas so good to be young then, to be close to the earth, and to stand by your wife at the moment of birth. A time to be reapin, a time to be sowin. The green leaves of summer are callin me home. |
Twas so good to be young then,
with the sweet smell of apples, and the owl in the pine tree a-winkin his eye. A time just for plantin, a time just for ploughin. A time just for livin, a place for to die. Twas so good to be young then, to be close to the earth, Now the green leaves of summer are callin me home. Twas so good to be young then, to be close to the earth, now the green leaves of summer are callin me home. |
Las hojas verdes del verano -- versión en español que grabaron Los 5 Latinos
La voz de los campos
llegó nuevamente sentí su llamada, oí su cantar. La canción del verano el hogar me recuerda y el verdor de las hojas tu dulce mirar. Nació la alegría llegó el verano y el sol resplandece igual mi querer. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. Igual hoy que siempre llorando por tu ausencia soñando tu regreso rezar y esperar juventud que se pierde al llegar el verano verdes hojas sin flores tu amor he de encontrar. Igual hoy que siempre la vida se apaga |
los años se agrandan
y tú, ya no estás pero yo que te adoro sé muy bien que vendrás si un verano te fuiste con él volverás. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. La voz de los campos llegó nuevamente sentí su llamada, oí su cantar. La canción del verano el hogar me recuerda y el verdor de las hojas tu dulce mirar. Nació la alegría llegó el verano y el sol resplandece igual mi querer. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. |
LAS HOJAS VERDES por "El Dúo Dinámico" https://www.youtube.com/v/DMJkMsr9kpA
La voz de los campos
llegó nuevamente sentí su llamada, oí su cantar. La canción del verano el hogar me recuerda y el verdor de las hojas tu dulce mirar. Llegó la abundancia nació la alegría y el sol resplandece igual mi querer. |
Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. Llegó la abundancia nació la alegría y el sol resplandece igual mi querer. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré... |
2 comentarios :
Como siempre, una estupenda entrada sobre una canción bella y triste, bien escogida en este nuevo otoño que estrenamos.
Un abrazo
Gracias Daniel.
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.