Allá por los años 60 del siglo 20 fue cuando la música ligera experimentó el mayor esplendor en toda Europa. En España, en el año 1959 nacía el Festival de la Canción de Benidorm y la canción que resultó ganadora de esa 1ª edición fue "Un telegrama" compuesta por los hermanos Alfredo y Gregorio García Segura.
En Italia ya llevaba funcionando desde el año 1951 el Festival de la Canción de San Remo, que fue el pionero de los grandes concursos de la canción en Europa. En el año 1962 fue ganadora la canción "Addio..., addio" del afamado compositor y cantante Domenico Modugno. Ese mismo año 1962 quedaron finalistas las canciones "Tango italiano" en 2º lugar (letra Bruno Pallesi / música Walter Malgoni) en 4º lugar quedó "Quando, quando, quando".
"Tango italiano" --- canta MILVA --- http://youtu.be/TYhlEnA1m98
-------- (letra original en italiano) --------- Vivevo sola sola in un paese lontano di là dal mar, una sera me ne andavo in compagnia di nessuno... a passeggiar fra mille luci colorate e mille jukebox che suonavano motivi di jazz una nota conosciuta si levò e il mio cuore in quel momenti si fermò. Un tango italiano un dolce tango ho sentito una notte suonar sotto un cielo lontano quel tango italiano quel dolce tango col pensiero mi ha fatto volar dal mio amore lontano. In quel momento sull'ali del vento avrei voluto andar e dal mio amore il mio cuore scontento voleva ritornar. Un tango italiano un dolce tango ha portato un richiamo d'amor al mio stanco e nostalgico cuor e mi ha fatto per sempre tornar dal mio amore italiano. In quel momento sull'ali del vento avrei voluto andar e dal mio amore il mio cuore scontento voleva ritornar. Un tango italiano un dolce tango ha portato un richiamo d'amor al mio stanco e nostalgico cuor e mi ha fatto per sempre tornar dal mio amore italiano. Questa tango italiano. |
-------- (traducción al español) ---------- Yo vivía muy sola en un país lejano más allá del mar una noche fui en compañía de alguien a pasear entre mil luces de colores y mil tocadiscos que tocaban temas de jazz una nota conocida se elevó y mi corazón en ese momento se paró. Un tango italiano un dulce tango una noche he oído sonar bajo un cielo lejano aquel tango italiano aquel dulce tango con el pensamiento me hizo volar hacia mi amor lejano. En ese momento, en las alas del viento habría querido ir hacia mi amor y mi corazón descontento quería regresar. Un tango italiano un dulce tango ha traído un recuerdo de amor a mi cansado y nostálgico corazón y me ha hecho por siempre volver a mi amor italiano. En ese momento, en las alas del viento yo quería volar hacia mi amor y mi corazón descontento quería regresar. Un tango italiano un dulce tango ha traído un recuerdo amoroso a mi cansado y nostálgico corazón y me ha hecho por siempre volver a mi amor italiano. Este tango italiano. |
Claro que, puestos a recordar algún tango italiano, tal vez a más de uno se le venga a la memoria "Ágata" ese tango italiano que creó el italo-francés Nino Ferrer. Pero como tango italiano, el auténtico es este que lo evoca alguien que se hallaba lejos de su Italia natal y un día al pasear cerca de una verbena y en la megafonía de una tómbola benéfica, oyó que sonaban unos acordes que le hicieron recordar una conocida música de su país natal y con el recuerdo y el deseo, de pronto se transportó a su añorada Italia.
Los creadores de la canción "Tango italiano" fueron Bruno Pallesi (la letra) y Walter Malgoni (Gualtiero Malgonia) la música. Año 1962; canta Luciano Tajoli:
"Tango italiano" — canta Luciano Tajoli http://youtu.be/WOaypcxkXMA
el original en italiano
Vivevo solo solo in un paese lontano |
la traducción al español
Yo vivía muy solo en un país lejano |
Los creadores de la canción "Tango italiano" fueron Bruno Pallesi y Walter Malgoni.
Bruno Pallesi (Milán, 1 enero 1921 - Milán, 7 junio 1987) fue un cantante y letrista italiano, famoso en los años cincuenta. En el año 1959, Bruno Pallesi puso la letra a la canción 'Guarda che luna' (Mira qué luna) y resultó también un gran éxito. En el año 1964 firmaba la canción 'Sabato sera' (Sábado noche) que tuvo un éxito internacional.
Gualtiero Malgonia (que lo firmaba como Walter Malgoni), (Milán, 18 de enero 1924 - Milán, 6 de mayo de 2008) fue un compositor y músico italiano. Entró en la historia de la música pop italiana porque escribió la música para algunas de las más conocidas canciones de todos los tiempos, como 'Guarda che luna' (Mira qué luna), "Tango italiano", ...
Y en esto llegó el cantante español José Guardiola que lo mismo que hizo con otras muchas canciones venidas de fuera, esta también la adaptó a nuestro idioma y la grabó y tuvo un gran éxito con ella. (https://www.youtube.com/watch?v=1aELS4ptaWw)
UN TANGO ITALIANO
Un tango italiano un dulce tango con sus notas me hace evocar un idilio lejano. Un tango italiano un dulce tango me recuerda una noche ideal bajo el cielo romano. A nuestros pies en rosario de luces la Eterna Ciudad las mandolinas en la trattoría tocaban sin cesar. Un tango italiano un dulce tango que de nuevo despierta un querer que llevaba escondido en mi ser, para siempre quisiera volver a mi amor italiano. |
-------- intermedio musical -------- A nuestros pies en rosario de luces la eterna ciudad las mandolinas en la trattoría tocaban sin cesar. Un tango italiano un dulce tango que de nuevo despierta un querer que llevaba escondido en mi ser para siempre quisiera volver a mi amor italiano. lararalá, larararararalalalá, ••• •••• •••• ••• ••• ••••••• ••• a mi amor italianooooo. |
Aquí, el hipotético protagonista de la canción no reside fuera de Italia sino que quien está lejos (no en la distancia sino en el tiempo o en la intensidad del cariño) es ese amor lejano que evoca en esta versión en español. Y nos transporta a una noche cualquiera en donde observamos la ciudad de Roma desde una de sus siete colinas y nos parece algo así como un rosario de luces en donde el crucifijo de tal rosario imaginario lo representa —seguramente— el mini-estado católico de El Vaticano. Luego bajamos al asfalto de Roma y al pasear por sus calles oímos lejanos e inconfundibles sonidos de alguna mandolina tocada por algún napolitano en alguna trattoría, al calor de alguna pizza.
Que viene a ser parecido al sonido de una bandurria tocada en una taberna de Lavapiés pero muchísimo más romántico, ¡dónde va a parar! ¡¡Lo que son las canciones!!
De nuevo, Bruno Pallesi y Walter Malgoni en el año 1964 presentaban al Festival de la Canción de San Remo del año 1964 la canción "Sabato sera" (Sábado noche) que luego obtuvo un gran éxito internacional aunque no fue la ganadora. La canción ganadora de ese año fue Non ho l'età (No tengo edad) de los autores Nicola Salerno (Nisa), (letra) y Mario Panzeri (música) y Gene Colonnello. Interpretada por la niña de 16 años Gigliola Cinquetti. Al mes siguiente, también resultó ganadora del Festival de la Canción de Eurovisión, defendida por la misma cantante.
"Non ho l'età" canta en italiano Gigliola Cinquetti http://youtu.be/PtbW7zYmYfM
NON HO L'ETÀ
Non ho l'età, non ho l'età per amarti |
(traducción literal)
No tengo edad, no tengo edad para amarte |
"No tengo edad" canta Gigliola Cinquetti en español. http://www.youtube.com/v/-ZljIHVlL30
NO TENGO EDAD (la versión cantada en español) |
"Sabato sera" está firmada por: Letra: Bruno Pallesi — música: Walter Malgoni y la estrenó Bruno Filippini.
Sabato sera - canta en italiano Bruno Filippini https://www.youtube.com/watch?v=60BD3CX6y6g
SABATO SERA Lunedì com'è triste il lunedì senza te, martedì com'è vuoto il martedì senza te, mercoledì ci potremo salutar solamente per telefono, come pure giovedì... e venerdì ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare, ti potrò baciare, ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare, ti potrò baciare, ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Lunedì si comincia a lavorar lunedì, martedì si comincia ad aspettar martedì, mercoledì un bacetto ti darò solamente per telefono, come pure giovedì e venerdì... Ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare, ti potrò baciare. Ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare... ti potrò baciare ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. |
(traducción literal) Lunes cómo es de triste el lunes sin ti, martes cómo es de vacío el martes sin ti, miércoles nos podremos saludar solamente por teléfono, así como el jueves... y el viernes pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar, pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar, pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Lunes se comienza a trabajar el lunes, martes se comienza a esperar el martes, miércoles un besito te daré solamente por teléfono, así como el jueves y el viernes... Pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar. Pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar, pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. |
Y aquí versión cantada en español por Rosalía - "Sábato noche" http://youtu.be/dgoN-2XKCIo
Ay qué lunes es tan triste todo el lunes sin ti y el martes qué vacío queda el martes sin ti y el miércoles lograré contigo hablar solamente por teléfono, jueves volveré a llamar, viernes también. Pero el sábado noche por fin nos veremos juntos bailaremos y nos besaremos. El sábado noche felices seremos y nos hablaremos de amor. Ay qué lunes ya se vuelve a trabajar otra vez |
llega el martes y se vive de esperanza otra vez; el miércoles un besito te daré solamente por teléfono, jueves volveré a llamar, viernes también. Pero el sábado noche por fin nos veremos juntos bailaremos y nos besaremos. El sábado noche felices seremos y nos hablaremos de amor. lalala lalala, lalala lalala, lalala lalala, lalala lalala.... ...y nos hablaremos de amor. |
También, finalista del Festival de la Canción de San Remo del año 1964, fue la canción "Una lacrima sul viso" (Una lágrima en tus ojos) de los autores Mogol (Giulio Rapetti Mogol) (letra) y Lunero (Iller Pattacini, (música) que defendió Bobby Solo.
"Una lacrima sul viso" - cantada en italiano por Bobby Solo http://youtu.be/fE6YDSUeY6c
---------------en italiano--------------- Da una lacrima sul viso ho capito molte cose dopo tanti tanti mesi ora so cosa sono per te. Una lacrima e un sorriso m'han svelato il tuo segreto che sei stata innamorata di me ed ancora lo sei. Non ho mai capito non sapevo che..., che tu..., che tu..., tu mi amavi ma, come me, non trovavi mai il coraggio di dirlo, ma poi... Quella lacrima sul viso è un miracolo d'amore che si avvera in questo istante per me che non amo che te. |
---------------en español----------- De una lágrima en tus ojos yo he sabido muchas cosas después de muchos meses ahora sé lo que soy para ti. Una lágrima y una sonrisa me han revelado tu secreto que estuviste enamorada de mí y que todavía lo estás. Nunca he entendido yo no sabía que tú..., que tú..., me amabas como yo que nunca tuviste el coraje de decirlo, pero entonces... Esa lágrima en tu rostro es un milagro de amor hecho realidad para mí en este momento cuando ahora no te amo. |
He aquí una de las versiones en español de "Una lágrima en tu rostro" cantada por Bobby Solo http://youtu.be/mSIrnjb73BQ
Por aquel año de 1964 se celebraba en España la 6ª edición del Festival de la Canción de Benidorm en donde quedó ganadora la canción "Eternidad" de Juan Hernando cantada por José Casas / Irán Eory. El acto fue presentado por el actor cómico Tony Leblanc.
Las canciones que llevo grabadas muy dentro de mi alma son esas canciones de cuando yo tenía diecipocos años...
Hoy recuerdo a Luciano Tajoli (1920-1996) que ganó el Festival de la Canción de San Remo junto con Betty Curtis en la edición del año 1961, con la romántica canción Al di là, compuesta por: letra: Mogol (Giulio Rapetti Mogol - 1936-) música: Carlo Donida (Carlo Donida Labati 1920-1998).
Al di là - canta Luciano Tajoli - http://youtu.be/zN5ObLGgxAs
(letra en italiano) Non credevo possibile si potessero dire queste parole: Al di là del bene più prezioso ci sei tu al di là del sogno più ambizioso ci sei tu al di là delle cose più belle al di là delle stelle ci sei tu, al di là ci sei tu per me, per me soltanto per me. Al di là del mare più profondo ci sei tu al di là de i limiti del mondo ci sei tu al di là della volta infinita al di là della vita ci sei tu al di là ci sei tu per me. Lá lá rá rá, lá lá rá rá. Al di là delle cose più belle, al di là delle stelle ci sei tu, al di là ci sei tu per me, per me, soltanto per me. Al di là del mare più profondo ci sei tu, al di là de i limiti del mondo ci sei tu, al di là della volta infinita al di là della vita ci sei tu al di là ci sei tu per me. Lá lá rá rá lá lá rá rá lá lá rá rá per me ... ... ... |
(traducción al español) No creía posible se pudieran decir estas palabras: Más allá del bien más valioso estás tú más allá del sueño más ambicioso estás tú más allá de la cosa más bella más allá de la estrella estás tú, más allá estás tú para mí, para mí, sólo para mí. Más allá del mar más profundo estás tú más allá del límite del mundo estás tú más allá del tiempo infinito más allá de la vida estás tú más allá estás tú para mí Lá lá rá rá, lá lá rá rá. Más allá de la cosa más bella, más allá de la estrella estás tú, más allá estás tú para mí, para mí, sólo para mí. Más allá del mar más profundo estás tú, más allá del límite del mundo estás tú, más allá del tiempo infinito más allá de la vida estás tú más allá estás tú para mí. Lá lá rá rá lá lá rá rá lá lá rá rá para mí … ... ... |
2 comentarios :
Hay muchas canciones que me gustan mucho, que nunca puedo comprender la letra, porque esta en otro idioma, por eso valoro la posibilidad de tener acceso a su traducción. Cuando Zukbox Argentina, me consiguió mi primera casa, lo primero que hice fue escuchar un buen disco de jazz
Jorge, es para mí de una importancia muy especial que desde nuestra querida Argentina me lea y comente alguien como tú.
También me siento importante por comprobar que mis páginas de canciones pueden ser de alguna utilidad.
Muchas gracias.
Saludos,
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.