Se trata de una bella canción de amor que compuso Luigi Tenco cuando tenía 26 años. Al año siguiente ya estaba traducida al español y cantada por varios cantantes.
Corría en Madrid la primavera de 1965 cuando una amiga mía, que participaba como concursante a la selección previa que se hacía de cara al Festival de la Canción de Benidorm, me invitó a asistir a esas actuaciones que organizaba la emisora de radio La Voz de Madrid calle de Hilarión Eslava 38, MADRID, una de las emisoras integradas en el entramado radiofónico de la REM-CAR (Red de Emisoras del Movimiento-Cadena Azul de Radiodifusión).
Aquel día actuaba mi amiga en dúo con su hermano y también actuaba el cantante Federico Cabo que cantó dos canciones: "He sabido que te amo" como la versión españolizada de la canción italiana de Luigi Tenco, y "Los hombres lloran también" de los Hnos. García Segura (1964).
Fue la primera vez que yo escuchaba "He sabido que te amo" en español.
Mi amiga y su hermano ("Hermanos Santos") no pasaron la criba de La Voz de Madrid, pero Federico Cabo sí la superó aquella fase y a finales del verano del 65 se presentó en el Festival de Benidorm con otra canción distinta a "He sabido que te amo" que presencié en el auditorio de la emisora de la calle Hilarión Eslava 38, MADRID.
Se presentó defendiendo un tema de estilo rock titulado "Tu loca juventud" que obtuvo el primer premio de ese festival del año 1965.
Pero la canción italiana se me metió dentro de mi ser y ya nunca la he olvidado. Escuchemos la versión original.
"Ho capito che ti amo" canta Luigi Tenco en italiano http://youtu.be/TDieGtarLR4 |
(letra original en italiano) Ho capito che ti amo quando ho visto che bastava un tuo ritardo per sentire svanire in me l'indifferenza per temere che tu non venisse piu. Ho capito che ti amo quando ho visto che bastava una tua frase per far si che una serata come un'altra cominciasse per incanto a illuminarsi; e pensare che poco tempo prima parlando con qualcuno mi ero messo a dire che oramai non sarei più tornato a credere all'amore a illudermi e sognare ed ecco che poi ho capito che ti amo e già era troppo tardi per tornare per un pò ho cercato in me l'indifferenza poi mi sono lasciato andare nell'amore. | (traducido al español) He sabido que te amo cuando he visto que bastaba tu retraso para sentir que desaparecía en mí la indiferencia por el temor de que tú no vinieras más. He sabido que te amo cuando he visto que bastaba una frase tuya para hacer que una noche como cualquier otra comenzase por encanto a iluminarse; y pensar que poco tiempo antes hablando con alguno yo había estado diciendo que ahora yo no volvería a creer en el amor a hacerme ilusiones y sueños y he aquí que entonces he comprendido que te amo y ya era demasiado tarde para volver durante un tiempo quise ser indiferente y ahora me dejo llevar por el amor. |
También cantada en italiano la grabó la actriz francesa Catherine Deneuve. Fueron muchas versiones las que se sacaron de esa bonita canción y en español ha sido grabada por cantantes y grupos como el Trío Los Panchos, el valenciano Francisco, el mexicano Javier Solís, el dúo argentino Pimpinela y muchos más.
La letra en español, aunque no se aparta del argumento de la canción original, tiene ligeras variaciones de uno a otro intérprete.
La versión que más me gusta a mí es la que hizo el cantante italiano Nicola di Bari.
"He sabido que te amaba" (Ho capito che ti amo) http://youtube.googleapis.com/v/3wmOhmiM3O0 la versión en español que cantó Nicola di Bari
He sabido que te amaba cuando he visto que tardabas en llegar y sentí desvanecer mi indiferencia al temer que no volvieses nunca más. He sabido que te amaba cuando hablas y me miras con pasión y apaciguas con tu cálida palabra el recelo que aún está en mi corazón. Recordaba que hace pocos días decía a mis amigos "no creo en el amor" y no quiero tener más ilusiones y ver cómo se burlan de un pobre soñador que espera el amor. He sabido que te amaba pero es tarde para que me vuelva atrás quise ser indiferente un instante pero sé que no podré dejar de amarte. Quise ser indiferente un instante pero sé que no podré dejar de amarte. |
Esta canción, con ser tan bonita y tan romántica, nos trae recuerdos trágicos de su creador Luigi Tenco.En plena selección de las canciones para el Festival de San Remo del año 1967, la noche del 27 de enero 1967 Luigi Tenco se suicida de un disparo en la cabeza, estando alojado en la habitación nº 219 del hotel Savoy (hoy desaparecido). Tenía casi 29 años.
¡Quién sabe por qué ocurren estos dramas?
Luigi no era el hijo biológico del marido de su madre, sino que ésta le tuvo con el hijo de 16 años de la familia en donde era sirvienta. En circunstancias poco claras, su padre oficial (Giuseppe Tenco), del que recibe el apellido, murió antes de que naciera en circunstancias que nunca fueron completamente aclaradas.
Página sobre Luigi Tenco (en italiano)
3 comentarios :
No dudo de que la canción se metiera dentro de ti y no la olvidaras. Es preciosa. Yo la recuerdo sonando en la radio mientras mi madre cosía.
Desconocía el trágico final, aunque tal vez lo escuché y lo olvidara.
Un abrazo
gracias por compartir esta informacion...muy linda cancion ..muy bello blog
De acuerdo Gladys Pinacca. Gracias por llegar hasta aquí y dejar tu comentario.
Te ha debido traicionar el subconsciente, pues el nombre de la cantante egipcia-francesa es Dalida.
Dalila fue aquella singular y bíblica mujer a la que amó Sansón.
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.