miércoles, 30 de junio de 2010

mis favoritas italianas [2]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Allá por los años 60 del siglo 20 fue cuando la música ligera experimentó el mayor esplendor en toda Europa. En España, en el año 1959 nacía el Festival de la Canción de Benidorm y la canción que resultó ganadora de esa 1ª edición fue "Un telegrama" compuesta por los hermanos Alfredo y Gregorio García Segura.

En Italia ya llevaba funcionando desde el año 1951 el Festival de la Canción de San Remo, que fue el pionero de los grandes concursos de la canción en Europa. En el año 1962 fue ganadora la canción "Addio..., addio" del afamado compositor y cantante Domenico Modugno. Ese mismo  año 1962 quedaron finalistas las canciones "Tango italiano" en 2º lugar (letra Bruno Pallesi / música Walter Malgoni)  en 4º lugar quedó "Quando, quando, quando".
"Tango italiano" --- canta MILVA --- http://youtu.be/TYhlEnA1m98
-------- (letra original en italiano) ---------

Vivevo sola sola in un paese lontano
di là dal mar,
una sera me ne andavo in compagnia di nessuno...
a passeggiar
fra mille luci colorate
e mille jukebox
che suonavano motivi di jazz
una nota conosciuta si levò
e il mio cuore in quel momenti si fermò.
Un tango italiano
un dolce tango
ho sentito una notte suonar
sotto un cielo lontano
quel tango italiano
quel dolce tango
col pensiero mi ha fatto volar
dal mio amore lontano.
In quel momento sull'ali del vento
avrei voluto andar
e dal mio amore il mio cuore scontento
voleva ritornar.
Un tango italiano
un dolce tango
ha portato un richiamo d'amor
al mio stanco e nostalgico cuor
e mi ha fatto per sempre tornar
dal mio amore italiano.
In quel momento sull'ali del vento
avrei voluto andar
e dal mio amore il mio cuore scontento
voleva ritornar.
Un tango italiano
un dolce tango
ha portato un richiamo d'amor
al mio stanco e nostalgico cuor
e mi ha fatto per sempre tornar
dal mio amore italiano.
Questa tango italiano.
-------- (traducción al español) ----------

Yo vivía muy sola en un país lejano
más allá del mar
una noche fui en compañía de alguien
a pasear
entre mil luces de colores
y mil tocadiscos
que tocaban temas de jazz
una nota conocida se elevó
y mi corazón en ese momento se paró.
Un tango italiano
un dulce tango
una noche he oído sonar
bajo un cielo lejano
aquel tango italiano
aquel dulce tango
con el pensamiento me hizo volar
hacia mi amor lejano.
En ese momento, en las alas del viento
habría querido ir
hacia mi amor y mi corazón descontento
quería regresar.
Un tango italiano
un dulce tango
ha traído un recuerdo de amor
a mi cansado y nostálgico corazón
y me ha hecho por siempre volver
a mi amor italiano.
En ese momento, en las alas del viento
yo quería volar
hacia mi amor y mi corazón descontento
quería regresar.
Un tango italiano
un dulce tango
ha traído un recuerdo amoroso
a mi cansado y nostálgico corazón
y me ha hecho por siempre volver
a mi amor italiano.
Este tango italiano.

Claro que, puestos a recordar algún tango italiano, tal vez a más de uno se le venga a la memoria "Ágata" ese tango italiano que creó el italo-francés Nino Ferrer. Pero como tango italiano, el auténtico es este que lo evoca alguien que se hallaba lejos de su Italia natal y un día al pasear cerca de una verbena y en la megafonía de una tómbola benéfica, oyó que sonaban unos acordes que le hicieron recordar una conocida música de su país natal y con el recuerdo y el deseo, de pronto se transportó a su añorada Italia.

Los creadores de la canción "Tango italiano" fueron Bruno Pallesi (la letra) y Walter Malgoni (Gualtiero Malgonia) la música. Año 1962; canta Luciano Tajoli:

"Tango italiano" — canta Luciano Tajoli  http://youtu.be/WOaypcxkXMA
el original en italiano

Vivevo solo solo in un paese lontano
di là dal mar,
una sera me ne andavo in compagnia di nessuno
a passeggiar
fra mille luci colorate
e mille jukebox
che suonavano motivi di jazz
una nota conosciuta si levò
e il mio cuore in quel momenti si fermò.
Un tango italiano
un dolce tango
ho sentito una notte suonar
sotto un cielo lontano
quel tango italiano
quel dolce tango
col pensiero mi ha fatto volar
dal mio amore lontano.
In quel momento sull'ali del vento
avrei voluto andar
dal primo amore il mio cuore scontento
voleva ritornar.
Un tango italiano
un dolce tango
ha portato un richiamo d'amor
al mio stanco e nostalgico cuor
e mi ha fatto per sempre tornar
dal mio amore italiano.
------------- intermedio musical --------------
Ha portato un richiamo d'amor
al mio stanco e nostalgico cuor
e mi ha fatto per sempre tornar
dal mio amore italiano.
lá, larará, larararararará, larará,
...............

la traducción al español

Yo vivía muy solo en un país lejano
más allá del mar,
una noche fui en compañía de alguien
a pasear
de mil luces de colores
y mil tocadiscos
que alternaban con temas de jazz
una música me resultó conocida
y mi corazón en ese momento se detuvo.
Un tango italiano
un dulce tango
una noche he oído sonar
bajo un cielo lejano
aquel tango italiano
aquel dulce tango
con el pensamiento me hizo volar
hacia mi amor lejano.
En ese momento, en las alas del viento
yo quería volar
hacia mi primer amor y mi corazón descontento
quería regresar.
Un tango italiano
un dulce tango
ha traído un recuerdo de amor
a mi cansado y nostálgico corazón
y me ha hecho por siempre volver
a mi amor italiano.
------------- intermedio musical ------------------
Ha traído un recuerdo amoroso
a mi cansado y nostálgico corazón
y me ha hecho por siempre volver
a mi amor italiano.
lá, larará, larararararará, larará,
..........


Los creadores de la canción "Tango italiano" fueron Bruno Pallesi y Walter Malgoni.
Bruno Pallesi (Milán, 1 enero 1921 - Milán, 7 junio 1987) fue un cantante y letrista italiano, famoso en los años cincuenta. En el año 1959, Bruno Pallesi puso la letra a la canción 'Guarda che luna' (Mira qué luna) y resultó también un gran éxito. En el año 1964 firmaba la canción 'Sabato sera' (Sábado noche) que tuvo un éxito internacional.
Gualtiero Malgonia (que lo firmaba como Walter Malgoni), (Milán, 18 de enero 1924 - Milán, 6 de mayo de 2008) fue un compositor y músico italiano. Entró en la historia de la música pop italiana porque escribió la música para algunas de las más conocidas canciones de todos los tiempos, como 'Guarda che luna' (Mira qué luna), "Tango italiano", ...

Y en esto llegó el cantante español José Guardiola que lo mismo que hizo con otras muchas canciones venidas de fuera, esta también la adaptó a nuestro idioma y la grabó y tuvo un gran éxito con ella. (https://www.youtube.com/watch?v=1aELS4ptaWw)

UN TANGO ITALIANO

Un tango italiano
un dulce tango
con sus notas me hace evocar
un idilio lejano.
Un tango italiano
un dulce tango
me recuerda una noche ideal
bajo el cielo romano.
A nuestros pies en rosario de luces
la Eterna Ciudad
las mandolinas en la trattoría
tocaban sin cesar.

Un tango italiano
un dulce tango
que de nuevo despierta un querer
que llevaba escondido en mi ser,

para siempre quisiera volver
a mi amor italiano.

-------- intermedio musical --------

A nuestros pies en rosario de luces
la eterna ciudad
las mandolinas en la trattoría
tocaban sin cesar.

Un tango italiano
un dulce tango
que de nuevo despierta un querer
que llevaba escondido en mi ser
para siempre quisiera volver
a mi amor italiano.
lararalá, larararararalalalá,
••• •••• •••• •••
••• ••••••• •••
a mi amor italianooooo.

Aquí, el hipotético protagonista de la canción no reside fuera de Italia sino que quien está lejos (no en la distancia sino en el tiempo o en la intensidad del cariño) es ese amor lejano que evoca en esta versión en español. Y nos transporta a una noche cualquiera en donde observamos la ciudad de Roma desde una de sus siete colinas y nos parece algo así como un rosario de luces en donde el crucifijo de tal rosario imaginario lo representa —seguramente— el mini-estado católico de El Vaticano. Luego bajamos al asfalto de Roma y al pasear por sus calles oímos lejanos e inconfundibles sonidos de alguna mandolina tocada por algún napolitano en alguna trattoría, al calor de alguna pizza.
Que viene a ser parecido al sonido de una bandurria tocada en una taberna de Lavapiés pero muchísimo más romántico, ¡dónde va a parar! ¡¡Lo que son las canciones!!


De nuevo, Bruno Pallesi y Walter Malgoni en el año 1964 presentaban al Festival de la Canción de San Remo del año 1964  la canción "Sabato sera" (Sábado noche) que luego obtuvo un gran éxito internacional aunque no fue la ganadora. La canción ganadora de ese año fue Non ho l'età (No tengo edad) de los autores Nicola Salerno (Nisa), (letra) y Mario Panzeri (música)  y Gene Colonnello. Interpretada por la niña de 16 años Gigliola Cinquetti. Al mes siguiente, también resultó ganadora del Festival de la Canción de Eurovisión, defendida por la misma cantante.
"Non ho l'età" canta en italiano Gigliola Cinquetti    http://youtu.be/PtbW7zYmYfM

NON HO L'ETÀ

Non ho l'età, non ho l'età per amarti
non ho l'età per uscire sola con te
e non avrei, non avrei nulla da dirti
perchè tu sai molte più cose di me

Lascia ch'io viva un amore romantico
nell'attesa che venga quel giorno, ma ora no.
Non ho l'età, non ho l'età per amarti
non ho l'età per uscire sola con te
se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi
quel giorno avrai tutto il mio amore per te,
lascia ch'io viva un amore romantico
nell'attesa che venga quel giorno, ma ora no

Non ho l'età, non ho l'età per amarti
non ho l'età per uscire sola con te
se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi
quel giorno avrai tutto il mio amore per te.

(traducción literal)

No tengo edad, no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo
Y yo no, no tengo nada que decirte
Porque tú sabes muchas más cosas que yo.

Deja que viva un amor romántico,
espera que venga ese día, pero ahora no.
No tengo edad, no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo
si quieres, si tú quieres esperarme
que un día sea todo mi amor para ti,
deja que viva un amor romántico,
espera que venga ese día, pero ahora no.

No tengo edad, no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo
si tú quieres, si tú quieres esperarme
que un día sea todo mi amor para ti.


"No tengo edad" canta Gigliola Cinquetti en español. http://www.youtube.com/v/-ZljIHVlL30

NO TENGO EDAD

  (la versión cantada en español)

No tengo edad, no tengo edad para amarte
y no está bien que salgamos solos los dos,
no sé qué más, no sé que más puedo decirte
tú sabes bien muchas más cosas que yo,
Deja que viva este amor tan romántico
deja que llegue el día soñado, mas ahora no.

No tengo edad, no tengo edad para amarte
y no está bien que salgamos solos los dos
tal vez querrás, tal vez querrás esperarte
que sea mayor y pueda darte mi amor.
Deja que viva este amor tan romántico
deja que llegue el día soñado, más ahora no.

No tengo edad, no tengo edad para amarte
y no está bien que salgamos solos los dos,
tal vez querrás, tal vez querrás esperarte
que sea mayor y pueda darte mi amor.


"Sabato sera" está firmada por: Letra: Bruno Pallesi — música: Walter Malgoni y la estrenó Bruno Filippini.
Sabato sera - canta en italiano Bruno Filippini https://www.youtube.com/watch?v=60BD3CX6y6g
SABATO SERA

Lunedì
com'è triste il lunedì senza te,
martedì
com'è vuoto il martedì senza te,
mercoledì
ci potremo salutar solamente per telefono,
come pure giovedì... e venerdì
ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare, ti potrò baciare,
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare, ti potrò baciare,
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Lunedì
si comincia a lavorar lunedì,
martedì
si comincia ad aspettar martedì,
mercoledì
un bacetto ti darò solamente per telefono,
come pure giovedì e venerdì...
Ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare, ti potrò baciare.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare... ti potrò baciare
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
(traducción literal)

Lunes
cómo es de triste el lunes sin ti,
martes
cómo es de vacío el martes sin ti,
miércoles
nos podremos saludar solamente por teléfono,
así como el jueves... y el viernes
pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar,
pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar,
pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Lunes
se comienza a trabajar el lunes,
martes
se comienza a esperar el martes,
miércoles
un besito te daré solamente por teléfono,
así como el jueves y el viernes...
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar,
pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.

Y aquí versión cantada en español por Rosalía -  "Sábato noche"  http://youtu.be/dgoN-2XKCIo
Ay qué lunes
es tan triste todo el lunes sin ti
y el martes
qué vacío queda el martes sin ti
y el miércoles
lograré contigo hablar solamente por teléfono,      
jueves volveré a llamar, viernes también.
Pero el sábado noche
por fin nos veremos
juntos bailaremos
y nos besaremos.
El sábado noche
felices seremos
y nos hablaremos
de amor.
Ay qué lunes
ya se vuelve a trabajar otra vez
llega el martes
y se vive de esperanza otra vez;
el miércoles
un besito te daré solamente por teléfono,
jueves volveré a llamar, viernes también.
Pero el sábado noche
por fin nos veremos
juntos bailaremos
y nos besaremos.
El sábado noche
felices seremos
y nos hablaremos
de amor.
lalala lalala, lalala lalala,
lalala lalala, lalala lalala....
...y nos hablaremos
                    de amor.

También, finalista del Festival de la Canción de San Remo del año 1964, fue la canción "Una lacrima sul viso" (Una lágrima en tus ojos) de los autores Mogol (Giulio Rapetti Mogol) (letra) y Lunero (Iller Pattacini, (música) que defendió Bobby Solo.
"Una lacrima sul viso" - cantada en italiano por Bobby Solo http://youtu.be/fE6YDSUeY6c
---------------en italiano---------------

Da una lacrima sul viso
ho capito molte cose
dopo tanti tanti mesi
ora so cosa sono per te.
Una lacrima e un sorriso
m'han svelato il tuo segreto
che sei stata innamorata di me
ed ancora lo sei.
Non ho mai capito
non sapevo che..., che tu..., che tu...,
tu mi amavi ma, come me,
non trovavi mai
il coraggio di dirlo, ma poi...
Quella lacrima sul viso
è un miracolo d'amore
che si avvera in questo istante per me
che non amo che te.
---------------en español-----------

De una lágrima en tus ojos
yo he sabido muchas cosas
después de muchos meses
ahora sé lo que soy para ti.
Una lágrima y una sonrisa
me han revelado tu secreto
que estuviste enamorada de mí
y que todavía lo estás.
Nunca he entendido
yo no sabía que tú..., que tú...,
me amabas como yo
que nunca tuviste
el coraje de decirlo, pero entonces...
Esa lágrima en tu rostro
es un milagro de amor
hecho realidad para mí en este momento
cuando ahora no te amo.

He aquí una de las versiones en español de "Una lágrima en tu rostro"  cantada por Bobby Solo  http://youtu.be/mSIrnjb73BQ

Por aquel año de 1964 se celebraba en España la 6ª edición del Festival de la Canción de Benidorm en donde quedó ganadora la canción "Eternidad" de Juan Hernando cantada por José Casas / Irán Eory. El acto fue presentado por el actor cómico Tony Leblanc.
Las canciones que llevo grabadas muy dentro de mi alma son esas canciones de cuando yo tenía diecipocos años...
Hoy recuerdo a Luciano Tajoli (1920-1996) que ganó el Festival de la Canción de San Remo junto con Betty Curtis en la edición del año 1961, con la romántica canción Al di là, compuesta por: letra: Mogol (Giulio Rapetti Mogol - 1936-) música: Carlo Donida (Carlo Donida Labati 1920-1998).
Al di là - canta Luciano Tajoli http://youtu.be/zN5ObLGgxAs
(letra en italiano)

Non credevo possibile
si potessero dire queste parole:

Al di là del bene più prezioso
ci sei tu
al di là del sogno più ambizioso
ci sei tu
al di là delle cose più belle
al di là delle stelle
ci sei tu, al di là
ci sei tu per me, per me
soltanto per me.

Al di là del mare più profondo
ci sei tu
al di là de i limiti del mondo
ci sei tu
al di là della volta infinita
al di là della vita
ci sei tu
al di là ci sei tu per me.
Lá lá rá rá,
lá lá rá rá.

Al di là delle cose più belle,
al di là delle stelle
ci sei tu, al di là
ci sei tu per me, per me,
soltanto per me.

Al di là del mare più profondo
ci sei tu,
al di là de i limiti del mondo
ci sei tu,
al di là della volta infinita
al di là della vita
ci sei tu
al di là ci sei tu per me.
Lá lá rá rá
lá lá rá rá
lá lá rá rá
per me ... ... ...
(traducción al español)

No creía posible
se pudieran decir estas palabras:

Más allá del bien más valioso
estás tú
más allá del sueño más ambicioso
estás tú
más allá de la cosa más bella
más allá de la estrella
estás tú, más allá
estás tú para mí, para mí,
sólo para mí.

Más allá del mar más profundo
estás tú
más allá del límite del mundo
estás tú
más allá del tiempo infinito
más allá de la vida
estás tú
más allá estás tú para mí
Lá lá rá rá,
lá lá rá rá.

Más allá de la cosa más bella,
más allá de la estrella
estás tú, más allá
estás tú para mí, para mí,
sólo para mí.

Más allá del mar más profundo
estás tú,
más allá del límite del mundo
estás tú,
más allá del tiempo infinito
más allá de la vida
estás tú
más allá estás tú para mí.
Lá lá rá rá
lá lá rá rá
lá lá rá rá
para mí … ... ...

2 comentarios :

Jorge Ramiro dijo...

Hay muchas canciones que me gustan mucho, que nunca puedo comprender la letra, porque esta en otro idioma, por eso valoro la posibilidad de tener acceso a su traducción. Cuando Zukbox Argentina, me consiguió mi primera casa, lo primero que hice fue escuchar un buen disco de jazz

Jesús Herrera Peña dijo...

Jorge, es para mí de una importancia muy especial que desde nuestra querida Argentina me lea y comente alguien como tú.
También me siento importante por comprobar que mis páginas de canciones pueden ser de alguna utilidad.
Muchas gracias.
Saludos,

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.