sábado 6 de febrero de 2010

el parto del partido

El PSOE anda inquieto. En su interior se está cociendo una efervescencia que hace que vaya cogiendo presión la olla y ya lo advierte ese refrán:
«Donde tengas la olla no metas la ...» Bueno, es igual, ¡qué mas da! Esto no tiene nada que ver.

El PSOE anda inquieto por culpa de un aparente proceso de derechización que dura, por lo menos, desde el año 1979 y se notó más a partir del año 1982. Durante el reinado felipista se les olvidó hacer algún tipo de gestos de reconocimiento a los brigadistas internacionales; a los militares, policías y maestros expulsados por la fuerza de sus puestos. A los represaliados, perseguidos, exiliados y fusilados durante la larga noche del franquismo. Por olvidárseles..., hasta se les olvidó hacer un gesto para rescatar y dignificar los huesos y el respeto de tantos cadáveres arrojados a fosas comunes de todas las cunetas de España.

Ahora ya, en plena democracia zapaterista, se les está olvidando dejar de alimentar a la hidra vaticanista, para que toda religión se sostenga con la aportación de sus crédulos. Se está olvidando la retirada de símbolos religiosos dentro de escuelas, cuarteles del ejército, salas de juicios, dependencias del estado y sobre todo los símbolos más simbólicos de cuando sus señorías juran o prometen acatar y cumplir la Constitución. (Si fuera lo que yo dijera, sería solamente "la promesa" ya que el acto de jurar es propio de los actos religiosos e impropio de un estado aconfesional, si acaso lo fuera de verdad).

La última parida del régimen zapaterista ha sido la de intentar prolongar la vida laboral de los currantes. Y yo me pregunto: "¿No es lo mismo prolongar la vida laboral que prolongar la jornada laboral? ¿No está igual de feo?"

Dejemos que eso lo haga la derecha cuando venga, que se augura que será muy pronto.

El error está en filosofar de que la jubilación no es un servicio social de carácter público general; que es un acto al margen de los servicios sociales que debe afrontar un estado. Que el que quiera pensión de jubilación que se la pague. Bien, muy bien. Con esa equivocada filosofía se podría decir que la sanidad la pague quien la use y el que más la use que pague más que el que la usa poquito. Y que las escuelas y las guarderías infantiles las paguen los que tienen hijos; de esta forma quedarían exentos los curas y las monjas (Vamos..., digo yo..., ¿nooo?);. aunque esa gente siempre se queda exenta. Y las carreteras las paguen los que tengan coches, y así sucesivamente.

Si en el año 1919, un gobierno nada sospechoso de ser de izquierdas, tuvo la feliz idea de poner el tope a los trabajadores en los 65 años, un gobierno que sí es un poquito sospechoso de ser de izquierdas (sin exagerar), bien pudiera rebajar la edad de jubilación y si no pudiera, por lo menos que la deje donde está.

Y yo me digo para mis adentros: "¿No es la mejora de vida y el bienestar de las capas más humildes de un país, la misión principal y prioritaria de un gobierno de izquierdas?"

En el seno del PSOE se mueven unos discretos movimientos promovidos por la gente más genuinamente de izquierdas. No sabemos qué fuerza tendrán para detener la caída de un gobierno que cada día se aproxima más por la ladera del valle de la tibieza y del ucedismo.

Yo espero que pronto, el partido socialista no consienta más paridas de sus representantes y los ate adecuadamente cortos. Hay que democratizar el partido por dentro para que se democratice la política por fuera. Casos como ese de Zapatero imponiendo que Bono encabezara la lista electoral por Toledo a las recientes pasadas elecciones generales para prometerle el sillón de la presidencia del Congreso de los Diputados, mientras que al mismo tiempo se le zarandeaba ese mismo sillón a Manolo Marín, no tienen que quedar sin censura y sin reprimenda al que así lo haga, por mucho que sea el presidente (encubierto) del partido.

Yo, al menos, espero mucho de la corriente Izquierda Socialista del partido, aunque dentro estén en manifiesta inferioridad numérica. Mantengámonos ojo avizor para avizorar lo que ocurre dentro de los próximos 15 ó 20 meses.

jueves 21 de enero de 2010

lenguaje feminista

Recientemente, un ciber-amigo me ha hecho conocer ----este vídeo---- Si lo pinchas, verás que en los primeros segundos de él, hay una presentadora que presenta a otra señora como "gerenta de la institución tal y tal y tal....." Yo le dije al ciber-amigo lo siguiente:

Pues Alicia Gil será la gerenta de la Fundación Isonomía..., según dice Silvia Peris en su presentación, pero a mí me parece que para defender la igualdad entre el hombre y la mujer, no hace falta cagarse en la gramática de nuestro querido y riquísimo idioma. ¿Qué será lo próximo? ¿Vendrán los masculinistas a imponernos la palabra gerento? ¡¡Venga hombre!! Ya está bien de hacer tanto ridículo con jueza, concejala, albañila, cónsula, miembra, concursanta..., etc., etc., etc., etc... Yo por ese aro no paso; será que soy un tío de derechas. No quisiera reconocerlo pero los vientos de la sociedad actual me están empujando a que me crea que he abandonado la orilla izquierda del río de mi vida, en donde yo siempre he creído estar situado ideológicamente.

Y es que ahora, el ultra-feminismo influyente unido a la pintoresca progresía y a lo políticamente correcto, pone "género femenino" a palabras que por terminar en L, en Z o en E son de género neutro y son ambivalentes para ser aplicadas a hombres y a mujeres. También se da la innecesaria duplicación del masculino y del femenino: “los ciudadanos y las ciudadanas / los españoles y las españolas” es un circunloquio innecesario.
El criterio básico de cualquier lengua es la economía y simplificación. Obtener la máxima comunicación con el menor esfuerzo posible, no diciendo con cuatro palabras lo que puede expresarse claramente con dos: “los ciudadanos / los españoles”.
A lo largo de los últimos años, destacados miembros de la RAE han venido rebatiendo la actual tendencia al uso redundante del sustantivo en sus formas masculina y femenina.

Pero a pesar de eso, hoy es corriente oír hablar a los políticos y demás gentes de cualquier tendencia ideológica, de esta repetitiva y tediosa manera:

Los y las militantes de nuestro partido apoyan sin fisuras la decisión tomada en el Congreso de los Diputados y Diputadas por nuestros y nuestras representantes, en cuanto al proyecto de ley de la reforma educativa, para que los y las escolares, junto a sus padres y sus madres, puedan escoger libremente el tipo de educación que deseen. Nosotros y nosotras en cualquiera que sea la responsabilidad que desempeñamos en nuestro partido, estamos convencidos y convencidas de que la educación escolar en los primeros años de los escolares y las escolares, es la herramienta más importante para orientar la personalidad de los españoles y de las españolas.
Sin una aceptable calidad en la enseñanza de los niños y niñas, no conseguiremos que en el futuro lleguen a ser hombres y mujeres cultos y cultas.
Estamos seguros y seguras de que las asociaciones de padres y madres de alumnos y de alumnas sabrán valorar nuestro esfuerzo.
Los vascos y las vascas, los castellanomanchegos y las castellanomanchegas, los andaluces y las andaluzas y los y las demás ciudadanos y ciudadanas del estado español, sabemos que van a tener muy en cuenta nuestros postulados en materia educativa, a la hora de que todos y todas nos pongamos delante de las urnas.
A los hombres y mujeres de nuestro partido lo que más nos preocupa es el progreso y el bienestar de todos los ciudadanos y todas las ciudadanas.

Discursos iguales a éste es raro encontrar ya que los propios dicursadores se dan cuenta del ridículo que harían con tanta tediosa redundancia, y repiten los adjetivos y pronombres de género femeninos y masculinos sólo de una manera parcial. ¡Menos mal! Además de ser ridículo, repetitivo y tedioso, es injusto ya que aunque parece que esas personas que así hablan y escriben intentan ser muy neutrales y tener en cuenta al sector femenino de nuestra sociedad, no hacen ninguna justicia y si observamos con minuciosidad, en esa forma de hablar y escribir se trasluce la preponderancia del machismo o por lo menos, del masculinismo.
¿Por qué dicen "nosotros y nosotras"; "compañeros y compañeras"; "todos y todas"; ...?, cuando en riguroso orden alfabético lo más justo, razonable y neutral sería decir "nosotras y nosotros"; "compañeras y compañeros"; "todas y todos"; "madres y padres"...
Ahí se ve a las claras que se trata de un falso feminismo.

En el lenguaje hablado o escrito, sustituir "los funcionarios" por “los funcionarios y las funcionarias”, es grotesco, tonto e inútil, destroza la economía del lenguaje.

Los ultra-modernos, conocedores de lo tedioso, ridículo e innecesario que es hablar y escribir con tantísimas repeticiones, para no dejar de hacer alusión explícita siempre a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, los trabajadores y las trabajadoras, etc.) han 'inventado' el símbolo de la arroba (@), ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@s.

Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico, por lo tanto, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Día del niñ@, donde la contracción 'del' (de+el) sólo es válida para el masculino niño.

Aquí tenemos un cuadro de palabras (nombres de oficios y adjetivos) que por terminar en L, en Z o en E son de género neutro y son ambivalentes para aplicarlas a hombres y a mujeres:



palabras terminadas en Z capataz
portavoz
juez
alférez
aprendiz
rapaz
precoz
eficaz
locuaz
audaz
feroz
montaraz
soez
sagaz
veloz
lenguaraz
palabras terminadas en L
cónsul
bedel
albañil
alguacil
concejal
vocal
coronel
corresponsal
edil
fiscal
furriel
general
mariscal
oficial
mayoral
liberal
palabras terminadas en E
gerente
concursante
gobernante
almirante
estudiante
presidente
aspirante
ayudante
cantante
comediante
danzante
docente
comandante
combatiente
comerciante
dependiente
marchante

El ridículo ultra-feminista, en su ansia por feminizar todas las palabras de nuestro idioma que describen oficios y profesiones que puedan (y deban) ser desempeñados por mujeres, no nos extrañe que de esa tabla de arriba lo conviertan todo en esta de abajo:


palabras terminadas en Z capataza
portavoza
jueza
alféreza
aprendiza
rapaza
precoza
eficaza
locuaza
audaza
feroza
montaraza
soeza
sagaza
veloza
lenguaraza


palabras terminadas en L
cónsula
bedela
albañila
alguacila
concejala
vocala
coronela
corresponsala
edila
fiscala
furriela
generala
mariscala
oficiala
mayorala
liberala


palabras terminadas en E
gerenta
concursanta
gobernanta
almiranta
estudianta
presidenta
aspiranta
ayudanta
cantanta
comedianta
danzanta
docenta
comandanta
combatienta
comercianta
dependienta
marchanta

Bien es verdad, que de esta segunda tabla de color mierda de recién nacido, mi corrector ortográfico que es de la marca Microsoft Word, sólo me "pita falta" a las palabras terminadas en Z = portavoza, alféreza, precoza, eficaza, locuaza, audaza, feroza, soeza, veloza y lenguaraza. Por lo que a las palabras capataza, jueza, aprendiza, rapaza, montaraza y sagaza, las entiende como correctamente escritas.

Ídem para las palabras terminadas en L. Solamente me "pita falta" en las palabras alguacila, vocala, corresponsala, fiscala, mariscala, oficiala, mayorala y liberala. Por lo tanto, da como correctamente escritas las palabras cónsula, bedela, albañila, concejala, coronela, edila, furriela y generala.

Ídem para las palabras terminadas en E. Solamente me "pita falta" en las palabras gerenta, concursanta, estudianta, aspiranta, cantanta, comedianta, danzanta, docenta, combatienta, comercianta y marchanta. Por lo tanto, da como correctamente escritas las palabras almiranta, presidenta, gobernanta, ayudanta, comandanta y dependienta.

Por todas estas redundancias innecesarias y ridículas, pudieran venir un día los ultra-masculinistas y en justa reciprocidad, intentarnos colar los siguientes palabros para que todo quedara en consonancia con lo políticamente correcto y neutral:

palabras terminadas en Z
capatazo
portavozo
juezo
alférezo
aprendizo
rapazo
precozo
eficazo
locuazo
audazo
ferozo
montarazo
soezo
sagazo
velozo
lenguarazo
palabras terminadas en L
cónsulo
bedelo
albañilo
alguacilo
concejalo
vocalo
coronelo
corresponsalo
edilo
fiscalo
furrielo
generalo
mariscalo
oficialo
mayoralo
liberalo

palabras terminadas en E
gerento
concursanto
gobernanto
almiranto
estudianto
presidento
aspiranto
ayudanto
cantanto
comedianto
danzanto
docento
comandanto
combatiento
comercianto
dependiento
marchanto

Dentro de lo discutible o ridículo que un día nos parecieron la palabras de la Ministra de Igualdad Bibiana Aído cuando dijo "las miembras", si somos exquisitamente neutrales y no nos dejamos influir de simpatías o antipatías políticas con la señora ministra, hemos de ver que es menos disparatado que las palabras tergiversadas que acabamos de ver, provenientes de las que originariamente son terminadas en L, en Z y en E. Pues no es muy ortodoxamente gramatical decir presidenta / presidente; gerenta / gerente; etc..., pero sí es de todo punto lógico y correcto decir ministra / ministro; arquitecta / arquitecto; mayordoma / mayordomo y dentro de esa lógica (ya sé que muy discutible) pudiera entrar lo de miembra / miembro; vástaga / vástago; y otras palabras de parecidas hechuras, aunque yo nunca defenderé su incorporación por aquello de la economía de palabras en el hablar y en el escribir y porque miembro y vástago son adjetivos que definen a la perfección a los dos sexos siempre que lleven antepuesto el artículo el o la.

Nadie se extrañe si un día vemos escrito un relato parecido a éste:

Eva es una chica que fue la acompañanta de un conocido jugador de fútbol de origen yugoslavo. La chica en cuestión hizo de agenta secreta en el pasado conflicto bélico de la antigua Yugoslavia. Durante su estancia allí se hizo amiga de la almiranta que mandaba la fragata "Vascongadas" de la marina mercanta a la vez que era la amanta secreta de una zíngara yugoslava que se ganaba la vida como vendedora ambulanta.

Eva siempre fue una mujer arroganta que trabajaba como asistenta en casa de un militar de altísima graduación. Ella siempre fue aspiranta a entrar en el ejército pues su carácter era de mujer beligeranta y tenía una vecina que llegó al grado de comandanta en el ejército español. Cuando Eva por fin se enroló en el ejército del aire fue destinada como combatienta a Kosovo. Allí se convirtió en la ayudanta de una contralmiranta de la Armada que era la cuñada de una famosa comedianta del Teatro Español. Su hermana, que empezó siendo comercianta de una famosa cadena de tiendas de ropa para bebés, se llegó a convertir en la confidenta de una guerrillera contendienta del Ejército de Liberación de Kosovo.

Más tarde, en una emboscada sufrida por el destacamento de Eva, se la vio convalecienta en un hospital de campaña que organizó La Cruz Roja. A los pocos días se hizo amiga de una creyenta musulmana, que era contrincanta de las tropas españolas.
A causa de las secuelas de aquel atentado terrorista, Eva fue trasladada a España por un periodo de dos años. Al estar desconectada de la disciplina militar se hizo amanta de una contratanta de maquinaria agrícola. Poco duró aquella aventura amorosa porque enseguida se la vió del brazo de una conferencianta con la que hizo de contrayenta.
Nuestra Eva siempre fue una mala contribuyenta a la hacienda pública, pero a raíz de hacerse militanta primero y después dirigenta de un partido de izquierdas, hay quien asegura que se convirtió en una mujer decenta.
Luego llegó a ser debutanta como danzanta en la compañía teatral de una conocida cantanta. Luego se convirtió en demandanta de empleo como delineanta —o más bien dibujanta— de una empresa de ascensores y escaleras móviles. Allí trabó amistad con una delincuenta muy dementa y maleanta por estar enganchada y ser dependienta de la cocaína.
Eva se hizo donanta de sangre para salvar a una emigranta invidenta que se hallaba lactanta de un bebé de quince días.
Hay quien asegura que un día la vieron de manifestanta en la Puerta del Sol y allí sus conocidos la encontraron despampananta y muy reivindicativa de los derechos de las indigentas.
Con el paso del tiempo se convirtió en gobernanta de un hotel y se hizo íntima amiga de la gerenta del restaurante. Pero un día conoció a una manganta que era disidenta del sindicato y docenta en un colegio de monjas muy influyentas. También trabó cierta amistad con una marchanta de pintura que era una gran negocianta. Con el paso de los tiempos se hizo amanta de una estudianta que era hija de una fabricanta de ropa muy dominanta.
Otro día dicen que la vieron muy indecenta en el escaparate de una tienda, haciendo de clienta o de figuranta.


Y a fin de cuentas (y de cuentos), si vale presidenta, gobernanta y otras por el estilo, ¿por qué no ha de valer gerenta?
Digo yo...
¿Qué os parece?

lunes 11 de enero de 2010

canciones de mi ser [2]

Otra de las canciones más queridas que llevo muy dentro de mi ser es Las hojas muertas, en su francés original Les feuilles mortes; en inglés Autumn leaves y en italiano Le foglie morte.
La letra escrita por el poeta francés Jacques Prévert, es una triste historia de amor que transcurre al final de la Segunda Guerra Mundial allá por el año 1945. Es una letra romántica, triste y tierna que habla de dos amantes que ya no están juntos y para evocar esa situación, el poeta aplica la metáfora de las hojas muertas que en otoño se desprenden de los árboles y el viento maneja a su antojo y los jardineros recogen, apilan y arrojan a los contenedores del olvido.

Eran tiempos difíciles y dramáticos para los franceses en particular y para los europeos en general; en ese panorama de muerte y desolación es en donde surge, primeramente la poesía de Jacques Prévert y dos años después, esa bonita canción que —de alguna manera— hacía que la gente se desconectara un poquito de la cruda realidad.
Las poesías y las canciones, aún siendo bellas de por sí, según en el contexto en el que aparecen, llegan a conseguir mayor relieve y una mayor acogida por el público.

Les feuilles mortes ---(Jacques Prévert -1945)--- Las hojas muertas
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis
en ce temps-là la vie était plus belle,
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble
toi, tu m'aimais et je t'aimais
et nous vivions tous deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
mais la vie sépare ceux qui s'aiment
tout doucement, sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
mais mon amour silencieux et fidèle
sourit toujours et remercie la vie
je t'aimais tant, tu étais si jolie,
comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
tu étais ma plus douce amie
mais je n'ai que faire des regrets
et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!

C'est une chanson qui nous ressemble
toi, tu m'aimais et je t'aimais
et nous vivions tous deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
mais la vie sépare ceux qui s'aiment
tout doucement, sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
Oh, me gustaría tanto que tú te acordaras
de los días felices cuando éramos amigos
en aquel tiempo la vida era más hermosa,
y el sol más caliente que hoy.
Las hojas muertas se recogen con una pala
¿Lo ves? Yo no lo he olvidado...
Las hojas muertas se recogen con una pala,
los recuerdos y las penas, también
y el viento del norte se las lleva
en la noche fría del olvido.
¿Lo ves? Yo no he olvidado
la canción que tú me cantabas.

Es una canción que se nos asemeja
tú, tú me amabas y yo te amaba
y nosotros vivíamos los dos juntos
tú que me amabas, yo que te amaba
pero la vida separa a aquellos que se aman
muy suavemente sin hacer ruido
y la mar borra sobre la arena
las huellas de los amantes desunidos.

Las hojas muertas se recogen con una pala,
los recuerdos y las penas, también
pero mi amor silencioso y fiel
siempre sonríe y le agradece a la vida
yo te amé tanto, tú eras tan bonita,
¿Cómo crees que yo te olvidé?
En aquel tiempo la vida era más bella
y el sol más caliente que hoy
tú eras mi más dulce amiga,
pero yo sólo tengo lamentos
y la canción que tú me cantabas
¡Siempre, siempre la recordaré!

Es una canción que se nos asemeja
tú, tú me amabas y yo te amaba
y nosotros vivíamos los dos juntos
tú que me amabas, yo, que te amaba
pero la vida separa a aquellos que se aman
muy suavemente sin hacer ruido
y la mar borra sobre la arena
las huellas de los amantes desunidos.

En el año 1947 el compositor de música Joseph Kosma, creó la melodía idónea para adaptarla al poema "Les feuilles mortes" (Las hojas muertas) y con ello logra la bella canción que todos conocemos de la que podríamos decir que se ha convertido en el himno no oficial de Francia detrás de La Marsellesa.

Ese mismo año fue grabada por vez primera por el actor/cantante Yves Montand a la edad de 25 años y enseguida se convirtió en un enorme éxito.

Les feuilles mortes grabada en francés por Juliette Gréco (1949)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux ou nous etions amis
en ce temps-la, la vie etait plus belle
et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
tu vois, je n'ai pas oublie.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie
la chanson que tu me chantais...

C'est une chanson qui nous ressemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.

Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.
(¡Oh! Yo quiero que tú te acuerdes)
(de los días felices en que nos amamos)
(en ese tiempo la vida era más bella)
(y el sol más caliente que ahora.)
(Las hojas muertas se recogen con pala)
(¿Lo ves?, yo no lo olvidé.)
(Las hojas muertas se recogen con pala)
(recuerdos y lamentos también.)
(Y el viento del norte las transporta)
(en la fría noche del olvido.)
(¿Lo ves?, yo no lo olvidé)
(la canción que tú me cantabas...)

(Es una canción que nos recuerda)
(que tú me amaste, yo que te amé)
(Nosotros vivimos los dos juntos)
(tú que me amaste, yo que te amé.)
(Pero la vida separa a los que se aman)
(muy suavemente sin hacer ruido.)
(Y la mar borra de la arena)
(las pisadas de los amantes desunidos.)

(Pero la vida separa a los que se aman)
(lentamente sin hacer ruido.)
(Y la mar borra de la arena)
(las pisadas de los amantes desunidos.)
Les feuilles mortes grabada en francés por Yves Montand en el año 1990
en el Olympia de París


La primera versión en inglés fue grabada por la cantante francesa Edith Piaf.
Hay muchísimas versiones en diferentes idiomas, grabadas por cantantes de distintos géneros musicales como Bing Crosby (1950), Nat King Cole (1955), Frank Sinatra (1956), Doris Day (1956), Duke Ellington (1957), Sylvie Vartan (1968), Dalida, Plácido Domingo (1990), Édith Piaf (en inglés) además de Matt Monroe, Andrea Bocelli, Tom Jones, Barbra Streisand.

En español también fue grabada entre otros muchos por el ecuatoriano Julio Jaramillo (una de las mejores versiones en nuestro idioma) y por la española Ana Salalzar (en ritmo flamenco)
Además de versiones orquestales y corales como la de Ray Connif y versiones al piano como la de Tete Montoliú y tantos otros.

"LAS HOJAS MUERTAS" (en español) por el ecuatoriano Julio Jaramillo "El ruiseñor de América" (en ritmo de bolero)

Cómo pretendes querer olvidar
nuestros momentos de felicidad
cuando supimos unidos vivir
y toda dicha y dolor compartir.
Las hojas muertas de vivo color
son nuestros recuerdos de amor
las hojas muertas se pueden guardar
para tenderse en su nido al soñar
más si no se guardan a tiempo
juguetes del tiempo serán
con ansia las cojo del suelo
porque yo no puedo olvidar.

Con mi cancion tú bien recuerdas
cuánto te amé, cuánto te di.
Con mi cancion las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.
Pero el viento cruel amenaza
para arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.

Pero el viento cruel amenaza
para arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y que no se puede dejar.
Con mi cancion tú bien recuerdas
cuánto te amé, cuánto te di.
Con mi cancion las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.


Las hojas muertas en la versión que hizo Antonio Morales "Junior"


"LAS HOJAS MUERTAS" por el mexicano Enrique Guzmán

Con mi cancion las hojas muertas
tú bien recuerdas cuánto te amé.
Con mi cancion las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.
Pero el viento cruel amenaza
con arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.

Pero el viento cruel amenaza
con arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.


"LAS HOJAS MUERTAS" por el cantante y actor chileno Antonio Prieto

Con qué pasión me acariciabas
con qué pasión te acaricié
cuánto te amé, cuánto me amabas
qué dulce fue nuestro querer.
Pero un viento gris nuevamente
muy tristemente trajo a mí
el tormento de saber que son
hojas muertas tu amor y mi amor.

Pero un viento gris nuevamente
muy tristemente trajo a mí
el tormento de saber que son
hojas muertas tu amor y mi amor.


Las hojas muertas --- Los 5 latinos


Las hojas muertas cantada en español por Andrea Bocelli


En italiano lo grabó Patty Bravo y Bobby Solo entre otros.
Bobby Solo canta en italiano Le foglie morte

Sono per me,
le foglie morte,
i sogni miei
che hai preso tu.

Morì così
il nostro amore,
scese l'autunno
nei nostri cuor.

Foglie morte son
le illusioni
vissute allora
insieme a te.

E l'amore non è più
che un sogno,
un sogno già spento
per te.

Foglie morte son
le illusioni
vissute allora
insieme a te.

E l'amore non è più
che un sogno,
un sogno già spento
per me.



La letra de Las hojas muertas traducida al italiano

Le foglie morte

Oh, vorrei tanto che anche tu ricordassi
i giorni felici del nostro amore
com'era più bella la vita
e com'era più bruciante il sole
le foglie morte cadono a mucchi...
Vedi: non ho dimenticato
le foglie morte cadono a mucchi
come i ricordi, e i rimpianti
e il vento del nord porta via tutto
nella più fredda notte che dimentica
vedi: non ho dimenticato
la canzone che mi cantavi.

È una canzone che ci somiglia
tu che mi amavi
e io ti amavo
e vivevamo, noi due, insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo
ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza nessun rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.

Le foglie morte cadono a mucchi
e come loro i ricordi, i rimpianti
ma il mio fedele e silenzioso amore
sorride ancora, dice grazie alla vita
ti amavo tanto, eri così bella
come potrei dimenticarti
com'era più bella la vita
e com'era più bruciante il sole
eri la mia più dolce amica...
ma non ho ormai che rimpianti
e la canzone che tu cantavi
la sentiro per sempre.

E una canzone che ci somiglia
tu che mi amavi
e io ti amavo
e vivevamo, noi due, insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo
ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza nessun rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.

Jacques Prevert

Patty PRAVO canta en italiano "Le foglie morte"



Las hojas muertas traducción al inglés (Autumn leaves)

Oh! I really hope you remember
those happy days when we were friends
In those times life was more beautiful
and the sun brighter than today's.
The dead leaves gather on the rake
you see, I have not forgotten...
The dead leaves gather on the rake,
as do the memories and the regrets,
and the north wind carries them
into the oblivion of the cold night.
You see, I have not forgetten
the song that you used to sing to me.

It's a song that resembles us
you, you loved me and I loved you
and we lived together,
you who loved me, I who loved you.
But life separates those who love,
gently, without making a sound,
and the sea erases from the sand-
the footsteps of separated lovers.

The dead leaves gather on the rake
as do the memories and the regrets
but my love, quiet and loyal,
always smiles and is grateful for life.
I loved you so much, you were so beautiful.
How can you expect me to forget you?
In those times, life was more beautiful
and the sun brighter than today's.
You were my kindest friend
but I only created regrets
and the song that you used to sing,
I hear it always, always...

miércoles 6 de enero de 2010

la huelga

La huelga es una guerra pacífica que se desarrolla en los países con algún talante democrático, principalmente. Tiene mucho paralelismo con la guerra propiamente dicha.
Pudiéramos establecer algún grado de paralelismos ente los siguientes conceptos:

Huelguistas = Ejército
Piquetes = Comandos de vanguardia
Esquiroles = Desertores
Sindicalistas = Mandos militares


El artículo 28.2. de la Constitución Española dice:
Se reconoce el derecho a la huelga de los trabajadores para la defensa de sus intereses. La Ley que regule el ejercicio de este derecho establecerá las garantías precisas para asegurar el mantenimiento de los servicios esenciales de la comunidad.
Pero lo cierto es que no se ha llevado a cabo su desarrollo mediante ley orgánica (pese a algunos destacados esfuerzos como el frustrado proyecto legislativo de 1992) y todo lo legal en esta materia, está avalado por el Real Decreto-ley 17/1977, de 4 de marzo, sobre Relaciones de Trabajo.
En el capítulo I, refiriéndose a la huelga dice el mencionado Real Decreto:
Artículo 6. 4. Se respetará la libertad de trabajo de aquellos trabajadores que no quisieran sumarse a la huelga.

El derecho de huelga fue reconocido por primera vez en 1864, en Inglaterra, y constituye en la actualidad uno de los derechos inalienables del hombre reconocidos por la ONU y gran número de países.
La primera huelga de que se tiene noticia es del antiguo Egipto durante el reinado de Ramsés III. Un de las huelgas que han pasado a la historia es la de 1886 en Chicago, por la jornada laboral diaria de las 8 horas.


Todo esto de la huelga tiene una cierta gracia. Las huelgas de asalariados sólo tiene razón de ser si esos asalariados son controladores aéreos, pilotos de aviones y otros tipos de trabajadores en que el empleador sea el estado o entidades de autoridad difuminada. Las huelgas obreras, en general, son de pena.
En principio, a todo trabajador asalariado le presiona muchísimo más el empleador y su entorno que la presión que puedan ejercer los piquetes informativos.
Por lo tanto, en la práctica, resulta muchísimo mejor "pagado" ser esquirol que huelguista. Además de las presiones, sutilezas y venganzas que el empleador ejerce sobre "sus huelguistas" está la policía y quien los manda. Estos, como todo poder, ejercen un talante inconfundiblemente de derechas, y para ellos, merece más comprensión, más respeto y protección el trabajador esquirol que el trabajador en huelga.

Me parece muy bien que se respete y se proteja a todo trabajador que no quiere participar en una huelga. Pero para que ese respeto fuera digno, comprensible y defendible, el Real Decreto-ley 17/1977, arriba mencionado, debiera contener el siguiente añadido. En el capítulo I, artículo 6. 4. debiera decir:
Se respetará la libertad de trabajo de aquellos trabajadores que no quisieran sumarse a la huelga siempre que de los beneficios obtenidos por los huelguistas no participen los trabajadores que no secundaron la huelga.
¡¡¡Ah, sí, entonces !!! ¡Así cualquiera...!
Entonces sí se puede ser comprensivo, respetuoso y defensor del esquirolado. Así yo también me quitaría la gorra ante los esquiroles y les tendería un puente de plata entre la entrada a la empresa y su respetado puesto de trabajo, en el día de la huelga. Pero ese añadido que yo hago a ese artículo no colará, ¿verdad?

El lado de los huelguistas sólo cuenta con la débil presión que puedan ejercer los piquetes informativos. Es una presión muy leve en comparación con las presiones que presionan otros presionadores en sentido contrario.
Los piquetes informativos informan, pero nada más. Al trabajador esquirol poco le importa lo que le informen los piquetes informativos; frente a la vergüenza que puedan pasar al pasar delante del piquete, está la satisfacción que experimentan al hacerse agradables a los ojos del empleador. Cuando la huelga se hace para conseguir (aunque sea) diez céntimos más en el sueldo, los esquiroles no pasan ninguna vergüenza al cobrar el aumento si acaso los huelguistas con su huelga, consiguieron arrancárselas al empleador.

Pero pobre de aquel piquete informativo que intente ir un poco más lejos. La única violencia que se les tolera a los piquetes informativos es la violencia verbal. Por llamar esquirol al esquirol o por mentar a alguno de sus familiares más queridos, no le suele pasar nada, aunque casi todos lo vemos un poquito feo. ¿Qué hacer, pues, con el esquirol? Más apropiado sería decirlo en plural. Porque suele ser una plaga que en algunas huelgas, hacen fracasar la propia huelga.

Yo, las pocas huelgas que conozco y en las que he ejercido algún tipo de protagonismo, fueron en una empresa multinacional de fabricación de telefonía y electrónica. En aquellas huelgas yo siempre estuve del lado de los huelguistas. Y para evitar que los esquiroles entraran al trabajo, hacíamos un gran tapón humano delante de las puertas de entradas a la fábrica; pero enseguida venían los policías y con su talante claramente ladeado al esquirol, nos obligaban a abrirles un hueco para que entraran a trabajar. Si por las buenas no facilitábamos la entrada a los esquiroles, los policías, con sus armas blancas, nos daban una lección magistral para indicarnos de qué lado estaban ellos situados.

Luego, cuando he visto huelgas y protestas de esos cuerpos policiales que se manifestaban vestidos con sus uniformes, sus tricornios y todos sus avíos, me hizo una triste gracia. Triste gracia, sí, porque pensaba para mis adentros: «Ahora tendríamos que hacer los obreros con ellos, lo mismo que ellos hacen siempre con nosotros». Bueno, nada; eso es una estúpida utopía.
Yo creo que cuando hay un huelga, sea de obreros o de policías, nadie debiera estar legitimado para reventar esa huelga invocando otros derechos que el resto del año todos debiéramos defender con ardor y tener muy en cuenta.

En el símil que he establecido de huelga = guerra (bueno..., vale..., sí..., ya sé que es un poquito exagerado) al desertor = esquirol, el capitán que manda la tropa se lo expresa con claridad meridiana. Y ahí termina el desertor su deserción.
Pero no hay que exagerar. Una huelga nunca será tan terrible ni tan violenta como una guerra.


Yo, las pocas huelgas que conozco y en las que he ejercido algún tipo de protagonismo, he podido ver que esto de la huelga parece sólo obligado para los trabajadores de más baja cualificación. En cuanto a grados algo más arriba, en cuanto el trabajador tenía algún tipo de mando por pequeño que fuera, como capataces, jefes de grupo y trabajadores con cargos similares que reparte a dedo el empleador, parece ser que todos entendíamos de alguna manera que con esos no iba la huelga y que no pasaba nada con dejarlos entrar al trabajo. No parece que, en general, nos sintiéramos muy ofendidos con esa pléyade de carguitos laborales que un día de huelga se la saltaban a la torera. ¡¡Qué gracia, ¿noo?!! Sólo arremetíamos contra el esquirol de las escala laboral más baja.

Pero quizás, todas las huelgas no son tan "sacrosantas" como pudieran parecer en principio. Están las huelgas de celo y las huelgas encubiertas y disimuladas de los pilotos y los controladores de vuelo, que seguramente no ven con buenos ojos nada más que ellos: los que las hacen. El resto de la ciudadanía las sufre porque interpreta que es una gran patada al gobierno en el culo de miles de ciudadanos.

Luego están las graciosas «huelgas a la japonesa» que de huelga, propiamente dicha, tienen bien poco, más bien nada.
Pero recientemente hemos sido testigos en España de la huelga de hambre que ha mantenido durante 32 días una mujer de El Aiún, ciudad del antiguo Sahara español. Cuando hemos visto la huelga heroica de esa mujer y los resultados que con ella ha conseguido, todos aplaudimos su proeza y el pensamiento se nos va al Mahatma Gandi, que con su huelga de hambre logró la independencia de la India de las garras del imperio británico.

Por lo que puedo comprobar, la mejor huelga es la que hace uno mismo; la huelga de hambre. En la huelga que cada individuo puede hacer contra su propia vida o por lo menos, contra su propia salud, no caben los esquiroles ni los piquetes informativos ni los policías, siempre tan neutrales.
Pero..., ¡ojo!, no sublimemos demasiado eso de las huelgas de hambre de los individuos. Quizás, de esas posturas tan heroicas, alguien pudiera encontrar un cierto parentesco con camicaces o con terroristas suicidas.


¡Ay, las huelgas! Esto de las huelgas da para mucho rato.
¿Qué opináis?

viernes 1 de enero de 2010

canciones de mi ser [1]

Una de las canciones que llevo dentro de mi ser es la titulada "Ho capito che ti amo" creada por el cantautor italiano Luigi Tenco. Se trata de una bella canción de amor que compuso en el año 1964, cuando tenía 26 años. Al año siguiente ya estaba traducida al español y cantada por varios cantantes.

Corría la primavera de 1965 cuando una amiga mía, que participaba como concursante a la selección previa que se hacía de cara al Festival de la Canción de Benidorm, me invitó a asistir a esas actuaciones que organizaba la emisora de radio La Voz de Madrid, una de las emisoras intregradas en el entramado radiofónico de la REM-CAR (Red de Emisoras del Movimiento-Cadena Azul de Radiodifusión).
Aquel día actuaba mi amiga en dúo con su hermano y también actuaba el cantante Federico Cabo que se presentó con la canción "He sabido que te amo" como la versión españolizada de la canción italiana de Luigi Tenco. Fue la primera vez que yo la escuchaba en español.

Mi amiga y su hermano no pasaron la criba de la emisora La Voz de Madrid, pero Federico Cabo sí la superó y a finales de aquel verano del 65 se presentó en el festival de Benidorm con otra canción distinta a "He sabido que te amo" que yo le escuché en el auditorio de la emisora de radio. Se presentó defendiendo un tema de estilo rock titulado "Tu loca juventud" que obtuvo el primer premio del festival de aquel año.

Pero la canción italiana se me metió dentro de mi ser y ya nunca la he olvidado. Escuchemos la versión original grabada por su propio autor:
HO CAPITO CHE TI AMO (Luigi Tenco)

Ho capito che ti amo (He comprendido que te amo)
quando ho visto che bastava un tuo ritardo (cuando he visto que bastaba tu retraso)
per sentire svanire in me l'indifferenza (para sentirse que desaparecía en mí la indiferencia)
per temere che tu non venisse piu (por el temor de que no vinieras más)
ho capito che ti amo (he comprendido que te amo)
quando ho visto che bastava una tua frase (cuando he visto que bastaba una frase tuya)
per far si che una serata come un'altra (para hacer que una noche como cualquier otra)
cominciasse per incanto a illuminarsi (comenzase por encanto a iluminarse)
e pensare che poco tempo prima (y pensar que poco tiempo antes)
parlando con qualcuno (hablando con alguno)
mi ero messo a dire (yo había estado diciendo)
che oramai (que ahora)
non sarei più tornato (no volvería)
a credere all'amore (a creer en el amor)
a illudermi e sognare (a hacerme ilusiones y sueños)
ed ecco che poi (y he aquí que entonces)
ho capito che ti amo (he comprendido que te amo)
e già era troppo tardi per tornare (y ya era demasiado tarde para volver)
per un pò ho cercato in me l'indifferenza (durante un tiempo quise ser indiferente)
poi mi sono lasciato andare nell'amore. (pero ahora me he enamorado).

También cantada en italiano la grabó la actriz francesa Catherine Deneuve.
Fueron muchas versiones las que se sacaron de esa bonita canción y en español ha sido grabada por cantantes y grupos como el Trío Los Panchos, el valenciano Francisco, el mexicano Javier Solís, el dúo argentino Pimpinela y algunos más. La letra en español, aunque no se aparta del argumento de la canción original, tiene ligeras variaciones de uno a otro intérprete.
A mí la versión que más me gusta es la que hizo el cantante italiano Nicola di Bari.

HE SABIDO QUE TE AMABA (Ho capito che ti amo) canta en español Nicola di Bari

HE SABIDO QUE TE AMABA letra en español cantada por Nicola di Bari

He sabido que te amaba
cuando he visto que tardabas en llegar
y sentí desvanecer mi indiferencia
al temer que no volvieses nunca más.
He sabido que te amaba
cuando hablas y me miras con pasión
y apaciguas con tu cálida palabra
el recelo que aún está en mi corazón.
Recordaba que hace pocos días
decía a mis amigos "no creo en el amor"
y no quiero tener más ilusiones
y ver cómo se burlan de un pobre soñador
que espera el amor.
He sabido que te amaba
pero es tarde para que me vuelva atrás
quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.
Quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.


Esta canción, con ser tan bonita y tan romántica, nos trae recuerdos trágicos de su creador.
En la selección de canciones para el Festival de San Remo del año 1967, por causa de ser rechazada una canción suya por un jurado y por el público, Luigi Tenco se suicida de un disparo de pistola en la cabeza cuando estaba alojado en la habitacón nº 219 del hotel Savoy (hoy desaparecido). Tenía 29 años no cumplidos.