sábado, 31 de marzo de 2012

mis favoritas francesas [2]

MI SELECCIÓN DE CANCIONES FRANCESAS
Una de las canciones francesas que más me ha enganchado desde siempre es "La nuit" (año 1964) del cantautor ítalo/belga Salvatore Adamo.
"La nuit" cantada en francés por Salvatore Adamo https://www.youtube.com/v/pJhUQ2CWlY0
LA NUIT

Si je t'oublie pendant le jour,
je passe mes nuits à te maudire
et quand la lune se retire,
j'ai l'âme vide et le coeur lourd.

La nuit, tu m'apparais immense.
Je tend les bras pour te saisir
mais tu prends un malin plaisir
a te jouer de mes avances.

La nuit je deviens fou,
je deviens fou.

Et puis ton rire fend le noir
et je ne sais plus où chercher.
Quand tout se tait, revient l'espoir
et je me reprends à t'aimer.

Tantôt tu me reviens fugace
et tu m'appelles pour me narguer,
mais chaque fois mon sang se glace:
ton rire vient tout effacer.

La nuit je deviens fou,
je deviens fou.

Le jour dissipe ton image
et tu repars, je ne sais où,
vers celui qui te tient en cage,
celui qui va me rendre fou.

La nuit je deviens fou,
je deviens fou.
LA NOCHE (traducción literal)

Si me olvido de ti durante el día,
paso las noches maldiciéndote
y cuando la luna se retira,
mi alma está vacía y mi corazón dolido.

Por la noche te me apareces inmensa
extiendo los brazos para cogerte
pero a ti te produce un placer travieso
burlarte de mis primeros pasos.

Por la noche me vuelvo loco,
me vuelvo loco.

Después tu risa rompe la oscuridad
y ya no sé dónde buscar.
Cuando todo está en silencio, vuelve la esperanza,
y vuelvo a intentar amarte.

A veces vuelves a mí fugaz
y me llamas para burlarte de mí,
pero cada vez que mi sangre se hiela:
tu risa lo borra todo.

Por la noche me vuelvo loco,
me vuelvo loco.

Por la mañana tu imagen se disipa
y te vas otra vez, no sé donde,
hacia aquel que te tiene enjaulada,
aquel que me va a volver loco.

Por la noche me vuelvo loco,
me vuelvo loco.

LA NOCHE canta en español Salvatore Adamo 
Tu amor de noche me llegó
y un claro día se me fue
maldigo el sol que se llevó
tus juramentos y mi fe
tu amor el día me hace odiar
la noche apaga mi rencor
porque ella viene a recordar
que no soy nada sin tu amor.

La noche
me hace al volver enloquecer.

La noche calma mi ansiedad
porque te espero y creo en ti
que me atormentas sin piedad
que lo eres todo para mí.
De noche sueño en nuestro ayer
y cuando llega el despertar
yo te maldigo sin querer
y es que te quiero a mi pesar.

La noche
me hace al volver enloquecer.

En vano aliento mi rencor
y espero el día para odiar
la noche me hace recordar
que no soy nada sin tu amor.

La noche
me hace al volver enloquecer,
enloquecer... ...

Otra destacada canción francesa es "La vie en rose" con música de "Louiguy" y letra de Édith Piaf .
"La vie en rose", canta Edith Piaf
LA VIE EN ROSE

Des yeux qui font baisser les miens
un rire qui se perd sur sa bouche
voilà le portrait sans retouches
de l'homme auquel j'appartiens
quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas
je vois la vie en rose
il me dit des mots d'amour
des mots de tous les jours
et ça m'fait quelque chose
il est entré dans mon coeur
une part de bonheur
dont je connais la cause
c'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
et dès que je l'aperçois
alors je sens dans moi,
mon coeur qui bat
des nuits d'amour à plus finir
un grand bonheur qui prend sa place
les ennuis, les chagrins s'effacent
heureux, heureux à en mourir
quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas
je vois la vie en rose
il me dit des mots d'amour
des mots de tous les jours
et ça m'fait quelque chose
il est entré dans mon coeur
une part de bonheur
dont je connais la cause
c'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
et dès que je l'aperçois
alors je sens dans moi,
mon coeur qui bat.
LA VIDA EN ROSA

Unos ojos que hacen bajar los míos
una risa que se pierde en su boca
ese es el retrato sin retoques
del hombre al que pertenezco
cuando me toma en sus brazos
me habla susurrando
veo la vida color de rosa
me dice palabras de amor
palabras cotidianas
y siento algo especial
entró en mi corazón
un trocito de felicidad
cuya causa conozco bien
es él para mi, yo para él, en la vida
me lo dijo, me lo juró, para toda la vida
en cuanto le veo
entonces siento dentro de mí
mi corazón latiendo
noches de amor sin final
una gran felicidad se instala
las penas, las tristezas desparecen
feliz, feliz hasta morir
cuando me toma en sus brazos
me habla susurrando
veo la vida color de rosa
me dice palabras de amor
palabras cotidianas
y siento algo especial
entró en mi corazón
un trocito de felicidad
cuya causa conozco bien
él es para mí, yo para él, en la vida
el me lo dijo, me lo juró, para toda la vida
en cuanto le veo
entonces siento dentro de mí
mi corazón latiendo.

"La vida en rosa" canta en español Sara Montiel

Otra canción francesa conocidísima es "Et maintenant" de Gilbert Bécaud con letra de Pierre Delanoë; año 1961 / canta Gilbert Bécaud 
ET MAINTENANT

Et maintenant que vais-je faire
de tout ce temps que sera ma vie
de tous ces gens qui m'indiffèrent
maintenant que tu es partie

toutes ces nuits, pourquoi pour qui
et ce matin qui revient pour rien
ce coeur qui bat, pour qui, pourquoi
qui bat trop fort, trop fort

et maintenant que vais-je faire
vers quel néant glissera ma vie
tu m'as laissé la terre entière
mais la terre sans toi c'est petit

vous, mes amis, soyez gentils
vous savez bien que l'on n'y peut rien
même Paris crève d'ennui
toutes ses rues me tuent

et maintenant que vais-je faire
je vais en rire pour ne plus pleurer
je vais brûler des nuits entières
au matin je te haïrai

et puis un soir dans mon miroir
je verrai bien la fin du chemin
pas une fleur et pas de pleurs
au moment de l'adieu

je n'ai vraiment plus rien à faire
je n'ai vraiment plus rien ...
Y AHORA

Y ahora, qué voy a hacer
con todo este tiempo en mi vida
con toda esta gente que me es indiferente
ahora que te has ido

todas estas noches, para qué, para quién
y la mañana que vuelve para nada
este corazón que late, para quién, para qué
que late demasiado fuerte, demasiado fuerte

y ahora, qué voy a hacer
hacia qué vacío se deslizará mi vida
me dejaste toda la tierra
pero la tierra sin ti es pequeña

vosotros, amigos míos, sed buenos conmigo
sabéis perfectamente que nada se puede hacer
incluso París se muere de aburrimiento
todas sus calles me matan

y ahora, qué voy a hacer,
reiré para no llorar más
me quemaré noches enteras
por la mañana te odiaré

y después una tarde en el espejo
veré el final del camino
ni una flor ni una lágrima
en el momento del adiós

realmente ya no tengo nada qué hacer
realmente ya no me queda nada...

En el año 1969 esta canción obtuvo el 6º lugar en el Festival de la Canción de Eurovisión, aunque al haber tres canciones ganadoras del 2º puesto, se pudiera decir que la canción "Maman, maman" cantada en francés por el niño Jean-Jacques que tenía 12 añitos.

"Maman, maman" canta en francés por Jean-Jacques 

"Mamá, mamá" canta en español por Jean-Jacques 
 --------EN FRANCÉS------

Maman, maman,
j'ai fait un rêve merveilleux
Maman, maman,
et que j'étais devenu grand.
Je marchais au pas,
casque, fusil et sac au dos
dans la lumière d'un matin,
le soleil brillait tout là-haut
Il me suivait comme un copain.
Maman, maman,
j'ai fait un rêve merveilleux
maman, maman,
nous étions partis
tous les deux sur un grand bateau,
tout blanc, flottait pavillon haut
et moi j'étais le commandant,
parti pour les îles du vent.
Tu étais fière de moi, maman.
Maman, maman,
j'ai fait un rêve merveilleux.
Mais soudain tout s'arrête
de mon rêve d'enfant
et je vois apparaître
la vraie vie des grands.
J'ai le temps, j'ai le
temps.Maman, maman,
j'ai fait un rêve malheureux,
maman, maman,je
te voyais les cheveux blancs.
Je veux oublier
le soldat et le grand bateau,
auprès de toi je veux rester
et que Dieu te garde longtemps
toi, la plus belle des mamans.
Maman, maman,
je veux rester encore enfant,
garde-moi près de toi, maman,
garde-moi près de toi, maman.
(traducción literal)

Mamá, mamá,
he tenido un sueño maravilloso
Mamá, mamá,
yo me había hecho grande.
Iba desfilando,
con casco, fusil y petate
a la luz de la mañana,
con el sol brillando en lo alto
me seguía como un compañero.
Mamá, mamá,
he tenido un sueño maravilloso
mamá, mamá,
habíamos partido los dos
en un gran barco, muy blanco,
con su bandera ondeando
y yo era el comandante
hacia las islas del viento.
Tú estabas orgullosa de mí, mamá.
Mamá, mamá,
he tenido un sueño maravilloso.
Pero de repente todo se detiene
en mis sueños infantiles
y veo aparecer
la verdadera vida de los mayores.
Tengo tiempo, tengo tiempo.
Mamá, mamá,
he tenido un sueño desgraciado,
mamá, mamá,
te veía con el cabello blanco.
Quiero olvidar
al soldado y al barco grande,
quiero quedarme a tu lado
y que Dios te guarde mucho tiempo
a ti, la más bella de las mamás.
Mamá, mamá,
quiero seguir siendo niño,
mantenerme cerca de ti, mamá,
mantenerme cerca de ti, mamá.
(la versión cantada en español)

Mamá, mamá,
un bello sueño tuve ayer;
mamá, mamá,
un gran soldado yo me vi.
Iba en formación
con la mochila y mosquetón
y sobre el cielo tan azul
de la mañana estaba el sol
como un amigo tras de mí.
Mamá, mamá,
un bello sueño tuve ayer;
mamá, mamá,
que sólo a ti te contaré:
íbamos los dos
en un gran barco de vapor
en el que yo era capitán
hacia el país de la ilusión
y que orgullosa estabas tú.
Mamá, mamá,
qué bello sueño tuve ayer.
Mis sueños infantiles
se empiezan a esfumar
y ya voy comprendiendo
la vida de verdad.
Tengo tiempo, mucho tiempo.
Mamá, mamá,
un triste sueño tuve ayer;
mamá, mamá,
pues te veía envejecer.
Quiero olvidar
aquel soldado y al vapor
ya nunca más te dejaré
y que dios guarde siempre igual
a la mejor de las mamás.
Mamá, mamá,
un niño siempre quiero ser;
voy a quedarme junto a ti
y que me guardes tú, mamá.

"La Mer cantada por su creador Charles Trénet   https://www.youtube.com/watch?v=m13hKbg5KD8
LA MER

La mer
qu'on voit danser le long des golfes clairs
a des reflets d'argent
la mer
des reflets changeants
sous la pluie.

La mer
au ciel d'été confond
ses blancs moutons
avec les anges si purs
la mer bergère d'azur
infinie.

Voyez
près des étangs
ces grands roseaux mouillés
voyez
ces oiseaux blancs
et ces maisons rouillées.

La mer
les a bercés
le long des golfes clairs
et d'une chanson d'amour.

La mer
a bercé mon coeur pour la vie.
EL MAR

El mar
que vemos bailar a lo largo de claros golfos
tiene reflejos plateados
el mar
reflejos que cambian
bajo la lluvia.

El mar
sobre el cielo de verano se confunde
las nubes blancas
con ángeles tan puros
el mar, pastora azul
infinita.

Mirad,
cerca de los estanques,
esos grandes rosales mojados,
mirad
esos pájaros blancos
y esas casas oxidadas.

El mar
los ha mecido
a lo largo de los golfos claros
y de una canción de amor.

El mar
ha acunado mi corazón toda la vida.

"EL MAR" la versión en español cantada por "Los Sabandeños" https://www.youtube.com/watch?v=ig5S0H3oErw
EL MAR
El mar, que un día fue
espejo de mi amor,
al irte tú cambió su luz
hundiendo en la sombra mi vida.

El mar te separó
dejándome morir,
y entre sus olas se llevó
tu imagen por mí tan querida.

El mar puede cambiar
la vida de los dos.
El mar te hará olvidar
que todo terminó.

El mar será otra vez
testigo de mi amor
y entre sus aguas me traerá
tu imagen que tanto he amado.

- - - - - - - - -

El mar puede cambiar
la vida de los dos.
El mar te hará olvidar
que todo terminó.

El mar será otra vez
testigo de mi amor
y entre sus aguas me traerá
tu imagen que tanto he amado.

domingo, 25 de marzo de 2012

mis favoritas francesas

Esta es una pequeña selección de las canciones francesas que más me gustan. En primer lugar la titulada "La bohème" que es una canción escrita por Jacques Plante y por Charles Aznavour, grabada en el año 1966.
"La bohème" canta en francés Charles Aznavour https://youtu.be/RocX3vkze6Y
LA BOHÈME
Letra: Jacques Plante
Música: Charles Aznavour


Je vous parle d'un temps
que les moins de vingt ans
ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
accrochait ses lilas
jusque sous nos fenêtres
et si l'humble garni
qui nous servait de nid
ne payait pas de mine
c'est là qu'on s'est connu
moi qui criait famine
et toi qui posais nue.

La bohème, la bohème
ça voulait dire on est heureux
la bohème, la bohème
nous ne mangions qu'un jour sur deux.

Dans les cafés voisins
nous étions quelques-uns
qui attendions la gloire
et bien que miséreux
avec le ventre creux
nous ne cessions d'y croire
et quand quelque bistro
contre un bon repas chaud
nous prenait une toile
nous récitions des vers
groupés autour du poêle
en oubliant l'hiver.

La bohème, la bohème
ça voulait dire tu es jolie
la bohème, la bohème
et nous avions tous du génie.

Souvent il m'arrivait
devant mon chevalet
de passer des nuits blanches
retouchant le dessin
de la ligne d'un sein
du galbe d'une hanche
et ce n'est qu'au matin
qu'on s'assayait enfin
devant un café-crème
epuisés mais ravis
fallait-il que l'on s'aime
et qu'on aime la vie.

La bohème, la bohème
ça voulait dire on a vingt ans
la bohème, la bohème
et nous vivions de l'air du temps.

Quand au hasard des jours
je m'en vais faire un tour
a mon ancienne adresse
je ne reconnais plus
ni les murs, ni les rues
qui ont vu ma jeunesse
en haut d'un escalier
je cherche l'atelier
dont plus rien ne subsiste
dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
et les lilas sont morts.

La bohème, la bohème
on était jeunes, on était fous
la bohème, la bohème
ça ne veut plus rien dire du tout.
LA BOHEMIA
traducción literal al español


Os hablo de un tiempo
que los menores de veinte años
no pueden conocer
Montmartre en aquella época
colgaba las lilas
bajo nuestras ventanas
y si el humilde piso amueblado
que nos servía de nido
era horrible
allí nos conocimos
yo me moría de hambre
y tú posabas desnuda.

La bohemia, la bohemia,
quería decir que éramos felices;
la bohemia, la bohemia
comíamos sólo cada dos días.

En los cafés vecinos
algunos
esperábamos la gloria
y aunque míseros
con el estómago vacío
no dejábamos de creer en ella
y cuando algún pequeño bar
a cambio de una comida caliente
nos cambiaba un lienzo
recitábamos versos
agrupados en torno a la estufa
olvidando el invierno.

La bohemia, la bohemia
quería decir: tú eres bonita
la bohemia, la bohemia
y todos teníamos talento.

A menudo llegaba,
delante del caballete,
a pasar noches en blanco
retocando el dibujo
de la línea de un seno
del perfil de una cadera
y hasta que no era de día
no nos sentábamos por fin
delante de un café con leche
agotados pero encantados
era suficiente con querernos
y amar la vida.

La bohemia, la bohemia
quería decir: tenemos veinte años
la bohemia, la bohemia
y vivíamos del aire.

Cuando algún día por casualidad
voy a dar una vuelta
por mi antiguo domicilio
ya no reconozco
ni las paredes, ni las calles
que vieron mi juventud
al final de una escalera
busco el taller
en el que ya no queda nada
con la nueva decoración
Montmartre parece triste
y las lilas se murieron.

La bohemia, la bohemia
éramos jóvenes, estábamos locos,
la bohemia, la bohemia,
eso ya no quiere decir nada.

"LA BOHEMIA" cantado en español por Charles Aznavour con la traducción de Rafael de León
http://www.youtube.com/watch_popup?v=ni5zXj86_4s
Bohemia de París
alegre, loca y gris,
de un tiempo ya pasado,
en donde en un desván,
con traje de can-can,
posabas para mí.
Y yo con devoción
pintaba con pasión,
tu cuerpo fatigado,
hasta el amanecer,
a veces sin comer
y siempre sin dormir.

La bohemia, la bohemia,
era el amor, felicidad.
La bohemia, la bohemia,
era una flor de nuestra edad.    

2
Debajo de un quinqué,
la mesa del café
feliz nos reunía…
Hablando sin cesar,
soñando con llegar
la gloria a conseguir.
Y cuando algún pintor
hallaba un comprador
y un lienzo le vendía,
solíamos gritar,
comer y pasear
alegres por París.

La bohemia, la bohemia,
era jurar, te vi y te amé.
La bohemia, la bohemia,
yo junto a ti triunfar podré
Teníamos salud,
sonrisa, juventud
y nada en los bolsillos,
con frío o con calor,
el mismo buen humor
bailaba en nuestro ser.
Luchando siempre igual,
con hambre hasta el final
hacíamos castillos
y el ansia de vivir
nos hizo resistir
y no desfallecer.

La bohemia, la bohemia,
era mirar amanecer.
La bohemia, la bohemia,
era soñar con un querer.

4
Hoy regresé a París
crucé su niebla gris
y lo encontré cambiado.
Las lilas ya no están,
ni suben al desván
moradas de pasión.
Soñando como ayer
rondé por mi taller,
más ya lo han derrumbado
y han puesto en su lugar
abajo un café-bar
y arriba una pensión.

La bohemia, la bohemia,
que yo viví, su luz perdió.
La bohemia, la bohemia,
era una flor y al fin murió.

Otra de mis favoritas es la titulada "NE ME QUITTE PAS" canción compuesta, escrita e interpretada por el cantautor belga Jacques Brel, (1929 - 1978)
La canción fue publicada en Francia el 11 de septiembre de 1959
"Ne me quitte pas" - canta en francés Jacques Brel http://www.youtube.com/watch_popup?v=i2wmKcBm4Ik
(original)

Ne me quitte pas
il faut oublier
tout peut s'oublier
qui s'enfuit déjà
oublier le temps
des malentendus
et le temps perdu
a savoir comment
oublier ces heures
qui tuaient parfois
a coups de pourquoi
le coeur du bonheur.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Moi je t'offrirai
des perles de pluie
venues de pays
où il ne pleut pas;
je creuserai la terre
jusqu'après ma mort
pour couvrir ton corps
d'or et de lumière
je ferai un domaine
où l'amour sera roi
où l'amour sera loi
où tu seras ma reine.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je t'inventerai
des mots insensés
que tu comprendras
je te parlerai
de ces amants là
qui ont vu deux fois
leurs coeurs s'embraser
je te raconterai
l'histoire de ce roi
mort de n'avoir pas
pu te rencontrer.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
On a vu souvent
rejaillir le feu
d'un ancien volcan
qu'on croyait trop vieux      
il est paraît-il
des terres brûlées
donnant plus de blé
qu'un meilleur avril
et quand vient le soir
pour qu'un ciel flamboie
le rouge et le noir
ne s'épousent-ils pas.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je ne vais plus pleurer
je ne vais plus parler
je me cacherai là
a te regarder
danser et sourire
et à t'écouter
chanter et puis rire
laisse-moi devenir
l'ombre de ton ombre
l'ombre de ta main
l'ombre de ton chien.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
(traducción literal)

No me dejes
es necesario olvidar
se puede olvidar todo
lo que ya se fue
olvidar el tiempo
de los malentendidos
y el tiempo perdido
a saber cómo
olvidar esas horas
que mataban a veces
a golpes de porqués
al corazón de la felicidad.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Yo te ofreceré
perlas de lluvia
venidas del país
dónde nunca llueve;
cavaré la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y luz
crearé un ambiente
donde el amor será rey
donde el amor será ley
donde tú serás mi reina.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes
te inventaré
palabras absurdas
que sólo tú entenderás
yo te hablaré
de los amantes de allá
que viste dos veces
sus corazones en llamas
yo te contaré
la historia de ese rey
muerto de no poder
encontrarte.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Se vio a menudo
reflejar el fuego
de un antiguo volcán
que se creía demasiado viejo
se parece
a las tierras quemadas
que dan más trigo
que el mejor abril
y cuando viene la noche
para que un cielo se arda
el rojo y el negro
¿no se casan?
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes,
no voy a llorar más
yo no voy a hablar más
yo me ocultaré allí
a observarte
bailar y sonreír
y a escucharte
cantar y luego reír
déjame pasar a ser
la sombra de tu sombra
la sombra de tu mano
la sombra de tu perro.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

También inolvidable la canción "NON, JE NE REGRETTE RIEN" ("No, yo no me arrepiento de nada") letra de Michel Vaucaire || música de Charles Dumont creada en el año 1956 que fue estrenada con gran éxito por la cantante francesa Edith Piaf ("el gorrión de París").
"NON, JE NE REGRETTE RIEN" canta Edith Piaf - http://www.youtube.com/watch_popup?v=rzy2wZSg5ZM
"NON, JE NE REGRETTE RIEN"

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien
ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal tout ça m'est bien égal
non, rien de rien, non, je ne regrette rien
c'est payé, balayé, oublié, je m'en fous du passé.

Avec mes souvenirs j'ai allumé le feu
mes chagrins, mes plaisirs, je n'ai plus besoin d'eux
balayé les amours avec leurs trémolos,
balayé pour toujours, je repars à zéro.

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien,
ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal tout ça m'est bien égal
non, rien de rien, non, je ne regrette rien
car ma vie, car mes joies, aujourd'hui ça commence avec toi.     
(traducción literal)

No, nada de nada, no me arrepiento de nada,
ni el bien que me hicieron, ni el mal, pero me da igual
no, nada de nada, no me arrepiento de nada
lo pagué, lo barrí, olvidé, no me importa el pasado.

Con mis recuerdos encendí el fuego,
mis dolores, mis placeres, ya no los necesitan;
barrí mis amores con sus temblores,
barridos ya para siempre, vuelvo a cero.

No, nada de nada, no me arrepiento de nada,
ni el bien que me hicieron, ni el mal, pero me da igual
no, nada de nada, no me arrepiento de nada
porque mi vida, porque mis alegrías, hoy día empieza contigo.
 
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA"
(cantada en español)

No la verdad, no, no me puedo quejar
ni del bien que recibí ni del mal que me han hecho sufrir;
no, la verdad, no, no me puedo quejar
ya pagué, renuncié y olvidé todo lo que pasé.

De recuerdos viví que me hicieron soñar
que tal vez confundí con la felicidad,
los amores de ayer que el azar me brindó
fueron falso placer, todo eso acabó.

No, la verdad, no, no me puedo quejar
ni del bien que recibí ni del mal que me han hecho sufrir;
no, la verdad, no, no me puedo quejar
te encontré, tengo fe y por ti hoy empiezo a vivir.

NO ME PUEDO QUEJAR ("Non, je ne regrette rien") la versión en español que cantaron "Los 5 Latinos".

Y cómo no incluir aquí la conocidísima canción "Les feuilles mortes" (Las hojas muertas) letra de Jacques Prévert -•- música de Joseph Kosma / año 1945, canta Yves Montand  
"LES FEULLES MORTES"

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux ou nous etions amis
en ce temps-la, la vie etait plus belle
et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
tu vois, je n'ai pas oublie.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie
la chanson que tu me chantais...

C'est une chanson qui nous ressemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit,
et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit,
et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.
"LAS HOJAS MUERTAS"

¡Oh! Yo quiero que nos acordemos
de los días felices en que éramos amigos
en ese tiempo la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Las hojas muertas se recogen con pala
¿Tú ves?, yo no lo olvidé.
Las hojas muertas se recogen con pala
recuerdos y lamentos también.
Y el viento del norte las transporta
en la fría noche del olvido.
¿Tú ves?, yo nunca olvidé
la canción que tú me cantabas...

Es una canción que nos retrata
tú que me amabas, yo que te amé.
Nosotros vivimos juntos los dos
tú que me amabas, yo que te amé.
Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido,
y la mar borra sobre la arena
las pisadas de los amantes desunidos.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido,
y la mar borra sobre la arena
las pisadas de los amantes desunidos.

"Aline" - canta Eduardo Martin 
Ayer dibujé, en la arena
su imagen bella, y la contemplé,
luego llovió, sobre la playa,
y aquella cara, desapareció.
Y yo grité, grité ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y yo lloré, lloré,
¡oh, cuanto padecí!
Después intenté,
volver a encontrarla,
y al ver que no estaba,
cuánto lloré.
Ella se fue,
con la tormenta,
y yo junto al mar,
Solo quedé.
Y yo grité, grité ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y yo lloré, lloré,
¡oh!, cuánto padecí.
Me arrodillé,
besando en la arena,
la imagen bella,
que yo ayer dibujé.
Y yo grité, grité: ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y o lloré, lloré,
¡oh!, cuánto padecí.
Y yo grité, grité ¡Aline
vuelve hasta mí!,
y yo lloré, lloré,
¡Oh!, cuánto padecí... ...
Le Téléphone Pleure letra de Franck Thomas música de Claude François y de Jean-Pierre Bourtayre año 1974, cantada en francés por Claude François y por la niña Frédérique Barkoff. - http://www.youtube.com/watch_popup?v=IQzI4BQgAV0
       (en su francés original)

—Allô!
—Écoute maman est près de toi,
il faut lui dire: "Maman, c'est quelqu'un pour toi"
—Ah! c'est le monsieur de la dernière fois
bon, je vais la chercher
je crois qu'elle est dans son bain
et je sais pas si elle va pouvoir venir
—Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important
mais il attend
—Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
elle me fait toujours des grands signes
elle me dire toujours tout bas: "répond que je n'suis pas là"...
—Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?
—Oh oui! mais comme maman travaille
c'est la voisine qui m'emmène à l'école
il n'y a qu'une signature sur mon carnet,
les autres ont celle de leur papa, pas moi
—Oooooh dis-lui que j'ai mal
Si mal depuis six ans
et c'est ton âge, mon enfant
—Ah non! moi, j'ai cinq ans
Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
pourtant elle m'a jamais parlé de toi
tu restes là hein!
—Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t'aime"
les mots se meurent dans l'écouteur
le téléphone pleure, ne raccroche pas
je suis si près de toi avec la voix.
Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?
—Oh oui! j'adore me baigner
maintenant je sais nager
mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage    
tu y a été toi, à Sainte Maxime
—Ooooooh! dis-lui toute ma peine,
combien toutes les deux, moi, je vous aime
—Je vous aime! mais je t'ai jamais vu, moi
et qu'est-ce que t'as
pourquoi t'as changé de voix
mais tu pleures, pourquoi?
—Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
quand je lui crie: "Je t'aime"
les mots se meurent dans l'écouteur.
Le téléphone pleure, non, ne raccroche pas
je suis si près de toi avec la voix
dis, écoute-moi.
Le téléphone pleure pour la dernière fois
car je serais demain au fond d'un train
dis, mais retiens-la
—Mais elle s'en va!
—Allons insiste!
—Elle est partie
—Si elle est partie, alors tant pis
—Au revoir, monsieur
—Au revoir, petite.
          (traducción literal al español)

—¡Hola!
—Escucha, ¿mamá está cerca de ti?
Debes decirle: "Mamá, es alguien para ti"
—¡Ah! Es el señor de la otra vez,
bueno, voy a conseguirlo
pero creo que está en el baño
y no sé si ella podrá venir
—Dile, se lo ruego, dile que es importante
que la espero
—Dime, ¿tú le has hecho algo a mi mamá?
Ella siempre me hace grandes señas,
ella siempre me dice en voz baja: "Dile que no estoy aquí" 
—Dime, ¿cómo es tu casa?,
¿repasas bien todas las noches las lecciones?
—¡Oh, sí! pero como mi mamá trabaja
es la vecina la que me lleva a la escuela
hay una sola firma en mi libreta
los otros tienen una de su papá, yo no
—Oooooh, dile que me duele
que estoy mal durante seis años
y es tu edad, mi niña
—Ah, no! Yo tengo cinco años
eh, dime, ¿tú conocías antes a mi mamá?,
si nunca me habló de ti.
¿Estás ahí, eh?
—El teléfono llora cuando ella no está
Cuando yo grito: "Te quiero"
las palabras se mueren en el auricular
el teléfono llora, no cuelgues
yo estoy muy cerca de ti con mi voz.
¿Irás las próximas vacaciones al hotel Bella Rivera?
¿Te gusta la playa?
—¡Oh, sí! Yo adoro bañarme
ahora ya sé nadar
pero dime, ¿cómo conoces el hotel Bella Rivera?
¿Tú has estado allí, en Sainte-Maxime?
—¡Ooooooh! dile que todo mi dolor,
sois vosotras dos, yo os quiero
—¿Tú me quieres? Pero si yo nunca te he visto
¿Qué te pasa?
¿Por qué has cambiado la voz
pero lloras, ¿por qué?
—El teléfono llora cuando ella no está
cuando empecé a gritar: "Te quiero"
las palabras están muriendo en el auricular.
El teléfono llora, no, no cuelgues
estoy tan cerca de ti con la voz
oye, escúchame.
El teléfono está llorando por última vez
pues mañana estaré dentro de un tren,
oye, no cuelgues
—¡Pero ella va!
—¡Vamos, insiste!
—Ella se ha ido.
—Si se ha marchado, ¿ya para qué...?
—Adiós, señor.
—Adiós, pequeña.

También del cantautor francés Claude François la canción que originalmente se tituló "Comme d'habitude" compuesta —año 1967— en colaboración con el músico Jacques Revaux y con el letrista Gilles Thibault, que estaba dedicada a su pareja amorosa France Gall. 
Después del gran éxito de la canción en francés "Comme d'habitude" (Como de costumbre) llegó Paul Anka y la adaptó al inglés y la grabó con el título "My way" (A mi manera). También se hizo una versión en español que se tituló "A MI MANERA".
IL DIVO cantan en español "A mi manera"(Comme d'habitude) - http://www.youtube.com/watch_popup?v=NobYPMCJzl8
El fin
muy cerca está
lo afrontaré
serenamente,
ya ves
yo he sido así
te lo diré
sinceramente.
Viví
la intensidad
y no encontré
jamás fronteras,
jugué
sin descansar
a mi manera.
Jamás
viví un amor
que para mí
fuera importante,
tomé
sólo la flor
y lo mejor
de cada instante,
viajé
y disfruté
no sé si más
que otro cualquiera,
si bien
todo eso fue
a mi manera.
Tal vez lloré,
tal vez reí,
tal vez gané
tal vez perdí.
Ahora sé
que fui feliz
que si lloré
también amé
y todo fue
puedo decir
a mi manera.
Quizás
también dudé
cuando mejor

me divertía;
quizás
yo desprecié
aquello que
no comprendía.
Hoy sé
que firme fui
y que afronté
ser como era
y así
logré seguir
a mi manera.
Porque sabrás
que un hombre así
conocerás
por su vivir,
no hay por qué hablar
ni qué decir
ni recordar
no hay que fingir
puedo llegar
hasta el final
a mi manera.
Continúa >aquí<

miércoles, 21 de marzo de 2012

mis favoritas italianas [5]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
En realidad, se trata de una canción cuyo origen está en Estados unidos cantada en inglés. Es la versión italiana de «It's a lonely town», un éxito internacional de Gene Mc Daniels. En el año 1964 popularizó la cantante Mina. El texto en italiano lo escribió Giuseppe Cassia.
«Città vuota» canta Mina Mina - (Dolce & Gabbana 1963)  https://www.youtube.com/watch?v=P12LeFZOB1U
CITTÀ VUOTA - - - - en italiano - - - -

Le strade piene, la folla intorno a me
mi parla e ride e nulla sa di te,
io vedo intorno a me chi passa e va
ma so che la città
vuota mi sembrerà se non torni tu.

C'è chi ogni sera mi vuole accanto a sé
ma non m'importa se i suoio baci mi darà,
io penso sempre a te, soltanto a te,
e so che la cittá
vuota mi sembrerà se non torni tu.

Come puoi tu vivere ancor solo senza me?
Non senti tu che non finì il nostro amor?

Le strade vuote, deserte senza te,
leggo il tuo nome ovunque intorno a me,
toma da me, amor, e non sarà più vuota la città
ed io vivrò con te tutti i miei giorni
tutti i miei giomi, tutti i miei giorni.
CIUDAD SOLITARIA ---- traducción ----

Las calles llenas, la muchedumbre a mi alrededor
me habla y ríe y nada sabe de ti,
yo veo a mi alrededor a los que van y vienen
pero sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

Hay quien me quiere a su lado cada tarde
pero no me importa si sus besos me dará,
yo pienso siempre en ti, sólo en ti,
y sé que la ciudad
vacía me parecerá si no vuelves tú.

¿Cómo puedes seguir viviendo solo sin mí?
¿No sientes que no terminó nuestro amor?

Las calles vacías, desiertas sin ti,
leo tu nombre por todas partes a mi alrededor,
vuelve conmigo, amor, y la ciudad ya no estará vacía
y yo viviré contigo todos mis días,
todos mis días, todos mis días.

Enseguida surgió la versión en español. También la grabó la italiana Mina:
CIUDAD SOLITARIA canta - Mina (en español) - https://www.youtube.com/watch?v=aTY__P_W-Vs
CIUDAD SOLITARIA

Todas las calles llenas de gente están
y por el aire suena una música,
chicos y chicas van cantando llenos de felicidad
mas la ciudad sin ti está solitaria.

De noche salgo con alguien a bailar,
nos abrazamos pero todo sigue igual
porque ningún cariño nuevo me ha podido hacer feliz;
mi corazón sin ti está solitario.

¿Por dónde estás?, dime qué fue de nuestro amor,
¿es que quizás yo no te daba lo mejor?

Cada mañana te quiero mucho más
oigo tu nombre y tiemblo de ansiedad,
dime que tú también me quieres y a mi lado volverás
pues la ciudad sin ti está solitaria,
está solitaria,
está solitaria,
está solitaria....

Como la canción tuvo mucha aceptación en España por aquellos dorados años 60, enseguida surgieron otras grabaciones cantadas en español como:
 CIUDAD SOLITARIA - Luis Aguilé -
CIUDAD SOLITARIA - Rosalía -
CIUDAD SOLITARIA - Connie Philp -

Una de las canciones italianas que más se popularizaron es "La partita di pallone", año 1962, que compusieron los autores Carlos Rossi (letra) y Edoardo Vianello (música) y cantada por Rita Pavone. La misma cantante la grabó en español con parecido éxito.
"La partita di pallone" canta Rita Pavone 
             "La partita di pallone"

Perchè, perchè,
la domenica mi lasci sempre sola
per andare a vedere la partita di pallone
perchè, perchè,
una volta non ci porti anche me.
Chissà, chissà,
se dawero vai a vedere la tua squadra
o se invece tu mi lasci con la scusa del pallone
chissà, chissà,
se mi dici una bugia o la verità.
Ma un giorno ti seguirò
perché ho dei dubbi
che non mi fan dormir.
E se scoprir io potrò
che mi vuoi imbrogliar
da mamma ritornerò.
Perchè, perchè,
la domenica mi lasci sempre sola
per andare a vedere la partita di pallone
perchè, perchè,
una volta non ci porti anche me.
Una volta non ci porti anche me.
          "El partido de fútbol" -- traducción

Por qué, por qué,
los domingos me dejas siempre sola
para ir a ver el partido de fútbol
por qué, por qué,
una vez no me llevas a mí también.
Quién sabe, quién sabe,
si de verdad vas a ver a tu equipo
o si en cambio tú me dejas con la excusa del fútbol
quién sabe, quién sabe,
si me dices una mentira o la verdad.
Pero un día te seguiré
porque tengo dudas
que no me dejan dormir.
Y si logro descubrir
que me quieres engañar
con mamá volveré.
Por qué, por qué,
los domingos me dejas siempre sola
para ir a ver el partido de fútbol
por qué, por qué,
alguna vez no me llevas a mí también.
Alguna vez no me llevas a mí también.

"El partido de fútbol" - Rita Pavone canta en español - https://www.youtube.com/watch?v=Rd9H7SYVuh0
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
Quizás, quizás,
tú me mientes al decir que vas al fútbol.
Es seguro que lo empleas como excusa.
Es seguro. Quizás.
Quizás yo me entere alguna vez de la verdad.
Te seguiré y comprobaré si con otra vas.
No me engañarás.
Contigo iré y si no es así tú veras,
con mama mama mama volveré...
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
Te seguiré y comprobaré si con otra vas.
No me engañarás.
Contigo iré y si no es así tú veras,
con mama mama mama volveré...
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
No me llevas al partido alguna vez .......

Otra versión en español con ligeras variantes en la letra, es la que grabó el trío "Los TNT" en el año 1963 - https://www.youtube.com/watch?v=NvB_3QndauE
Por qué, por qué, los domingos por el fútbol me abandonas
no te importa que me quede en casa sola,
no te importa, por qué, por qué,
no me llevas al partido alguna vez.
Quizás, quizás, tú me mientes al decir que vas al fútbol
es seguro que lo empleas como escudo,
es seguro, quizás, quizás,
yo me entere alguna vez de la verdad.

Un día te seguiré porque tengo dudas de dónde vas después
y si descubro que estás jugando conmigo solo te dejaré.
Por qué, por qué, los domingos por el fútbol me abandonas
no te importa que me quede en casa sola,
no te importa, por qué, por qué,
no me llevas al partido alguna vez.
Quizás, quizás tú me mientes al decir que vas al fútbol
es seguro que lo empleas como escudo
es seguro, quizás, quizás,
yo me entere alguna vez de la verdad.
Por qué, por qué, no me llevas al partido alguna vez.

Otra canción que también se popularizó allá por la década prodigiosa de los 60 es la titulada "Sapore di sale", año 1963, de los autores Gino Paoli (letra) y Ennio Morricone (música)
"Sapore di sale" - canta Gino Paoli (http://www.youtube.com/v/HOXMxuONk6s)
Sapore di sale, sapore di mare,
che hai sulla pelle, che hai sulle labbra,
quando esci dall'acqua e ti vieni a sdraiare
vicino a me, vicino a me.

Sapore di sale, sapore di mare,
un gusto un po' amaro di cose perdute,
di cose lasciate lontano da noi
dove il mondo è diverso, diverso da qui.

Il tempo è nei giorni che passano pigri
e lasciano in bocca il gusto del sale,
ti butti nell'acqua e mi lasci a guardarti
e rimango da solo nella sabbia e nel sole.

Poi torni vicino e ti lasci cadere
così nella sabbia e nelle mie braccia
e mentre ti bacio, sapore di sale,
sapore di mare, sapore di te.
Sabor a sal, sabor a mar,
que hay en tu piel, que hay en tus labios,
cuando sales del agua y te tumbas aquí
cerca de mí, cerca de mí.

Sabor a sal, sabor a mar,
un sabor un poco amargo de cosas perdidas,
de cosas dejadas lejos de nosotros
donde el mundo es diferente, diferente de aquí.

El tiempo está en los días que pasan perezosos
y dejan en la boca el sabor de la sal,
te tiras al agua, y me quedo mirándote
y solo me quedo entre la arena y en el sol.

Luego vuelves a mi lado y te dejas caer
así en la arena y en mis brazos
y mientras te beso, el sabor de la sal,
el sabor del mar, me sabe a ti.

"Sabor a mar"  Se trata de una versión muy peculiar en español que grabaron LOS TRES DE CASTILLA sobre la original canción italiana "Sapore di sale" - https://www.youtube.com/watch?v=RVgBQr9F0i0


"Quando, quando, quando" fue la canción que quedó en el 4º lugar del Festival de Sanremo 1962; es una canción escrita por Alberto Testa (letra) y por Tony Renis (música).
"Quando, quando, quando" cantada por Claudio Villa (http://www.youtube.com/v/F309miwmM5E)
(en italiano)

Dimmi quando tu verrai
dimmi quando... quando... quando...
l'anno, il giorno e l'ora in cui
forse tu mi bacerai...
Ogni istante attenderò,
fino a quando... quando... quando...
d'improvviso ti vedrò
sorridente accanto a me!
Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perché
non ha senso per me
la mia vita senza te...
Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai,
"Non ci lasceremo mai!"
Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perché
non ha senso per me
la mia vita senza te.
Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai:
"Nan ci lasceremo mai"
"Non ci lasceremo mai"
"Nun ci lasceremo mai"
(traducción literal)

Dime cuándo tú vendrás
dime cuándo, cuándo, cuándo
el año, el día, la hora en la que
quizás tú me besarás...
Cada instante esperaré
hasta cuando, cuando, cuando
de repente te veré
sonriente a mi lado.
Si quieres decirme que sí
debes decirlo porque
no tiene sentido para mí
mi vida sin ti...
Dime cuándo tú vendrás
dime cuándo, cuándo, cuándo...
y besándome dirás
"¡No nos dejaremos nunca!"
Si quieres decirme que sí
tienes que decirlo porque
no tiene sentido para mí
mi vida sin ti.
Dime cuándo tú vendrás,
dime cuándo... cuándo... cuándo
y besándome dirás:
"No nos dejaremos nunca"
"No nos dejaremos nunca"
"No nos dejaremos nunca".


"Mi sono innamorato di te" es la canción que Luigi Tenco creó en el año 1962. 
(en italiano)
Mi sono innamorato di te
perché non avevo niente da fare
il giorno volevo qualcuno da incontrare
la notte volevo qualcosa da sognare.

Mi sono innamorato di te
perché non potevo più stare solo
il giorno volevo parlare dei miei sogni
la notte, parlare d'amore

Ed ora che avrei mille cose da fare
io sento i miei sogni svanire
ma non so più pensare
a nient'altro che a te

Mi sono innamorato di te
e adesso non so neppure io cosa fare
il giorno mi pento d'averti incontrato
la notte ti vengo a cercare.
(traducción literal)
Me he enamorado de ti
porque no tenía nada que hacer
de día quería alguien para quedar
por la noche quería algo para soñar

Me he enamorado de ti
porque ya no podía estar solo
de día quería hablar de mis sueños
por la noche, hablar de amor

Y ahora que tendría mil cosas que hacer
yo siento mis sueños desvanecerse
pero ya no sé pensar
en otra cosa que en ti.

Me he enamorado de ti
y ahora ni siquiera yo sé qué hacer
de día me arrepiento de haberte encontrado
por la noche te voy buscando.

En el año 1959 Bruno Pallesi (letra) y Walter Malgoni (música) crean la canción "Guarda che luna". Esta pareja de creativos musicales son autores también de canciones famosas como "Tango italiano", "Amor, mon amour, my love", "Sabato sera", ...
"Guarda che luna" cantada por Fred Buscaglione (https://youtu.be/SdfxR8kuKLw)

"Guarda che luna"

Guarda che luna, guarda che mare,
da questa notte senza te dovrò restare
folle d'amore vorrei morire
mentre la luna di lassù mi sta a guardare.
Resta soltanto tutto il rimpianto
perché ho peccato nel desiderarti tanto
ora son solo a ricordare
e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Ma guarda che luna, guarda che mare,
in questa notte senza te vorrei morire
perché son solo a ricordare
e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Guarda che luna, guarda che mare!
Che luna!
"Mira qué luna" – (traducción literal)

¡Mira qué luna!, ¡mira qué mar!
desde esta noche tendré que quedarme sin ti
loco de amor quisiera morir
mientras la luna de allá arriba me está mirando.
Sólo me queda toda la añoranza
porque he pecado deseándote mucho
ahora estoy solo recordando
y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
Pero mira qué luna, mira qué mar,
en esta noche sin ti quisiera morir,
porque estoy solo recordando
y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
¡Qué luna!



"Tintarella di luna" es una de las más famosas canciones italianas de todos los tiempos llevado al éxito por Mina en los años sesenta. Fue creada por Franco Migliacci (letra) y por Bruno De Filippi y Tony De Vita la música; año 1959.
"Tintarella di luna" - canta Mina 

Tintarella di luna

Abbronzate, tutte chiazze,
pellirosse un po' paonazze,
son le ragazze che prendono il sol,
ma ce n'è una che prende la luna.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
tutta notte sopra il tetto,
sopra al tetto come i gatti,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
che fa bianca la tua pelle,
ti fa bella tra le belle,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

Tin, tin, tin, raggi di luna
tin, tin, tin, baciano te
al mondo nessuna
è candida come te.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
tutta notte sopra il tetto,
sopra al tetto come i gatti,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

Tin, tin, tin, raggi di luna
tin, tin, tin, baciano te
al mondo nessuna
è candida come te.

Tintarella di luna,
tintarella color latte,
tutta notte sopra il tetto,
sopra al tetto come i gatti,
e se c'è la luna piena
tu diventi candida.

E se c'è la luna piena
tu diventi candida.

E se c'è la luna piena
tu diventi candida, candida, candida!
Bronceado de luna

Bronceadas, llenas de manchas,
pelirrojas algo moradas,
son las chicas que toman el sol,
pero hay una que toma la luna.

Bronceada de luna,
bronceada color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Bronceada de luna,
bronceada color leche,
que hace blanca tu piel,
te hace guapa entre las guapas,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin, rayos de luna
tin, tin, tin, te besan a ti
ninguna en el mundo
es cándida como tú.

Bronceado de luna,
bronceado color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin, rayos de luna
tin, tin, tin, te besan a ti
ninguna en el mundo
es cándida como tú.

Bronceado de luna,
bronceado color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos,
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Y si hay luna llena
tú te vuelves cándida, cándida, ¡cándida!
Enseguida la canción adquirió gran éxito y se grabó también en español, aunque la censura franquista, incomprensiblemente, la censuró por ser temática sexual (¡?!).
"Baños de Luna" ("Tintarella di luna") - canta Dalida en español 
Bronceada de luna

Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tintarella di luna
que te has vuelto delicada
como flor de invernadero
de la noche enamorada
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin,
baños de luna,
tin, tin, tin,
mágica luz
no existe ninguna
cándida como tú.
Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin,
baños de luna,
tin, tin, tin,
mágica luz
no existe ninguna
cándida como tú.

Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida......

Escrita por Franco Migliacci (letra) y la música de Enrico Polito y Oreste Vassallo (1963) la canción
"Come te non c'è nessuno" - canta Rita Pavone - https://www.youtube.com/watch?v=Yo5R7HdQj5Q
"Come te non c'è nessuno" - Rita Pavone "Como tú no hay ninguno"

Come te non c'è nessuno / Como tú no hay ninguno
tu sei l'unico al mondo, / tú eres el único en el mundo,
nei tuoi occhi profondi io vedo / en tus ojos profundos yo veo
tanta tristezza. / mucha tristeza.
Come te non c'è nessuno / Como tú no hay ninguno
così timido e solo, / tan tímido y solo,
e se hai paura del mondo rimani / y si tienes miedo del mundo te quedas
accanto a me. / a mi lado.
Amore dimmi / Amor dime
cosa mai posso fare per te. / qué podría hacer yo por ti.
I pensieri dividi con me, / Los pensamientos compartes conmigo,
io ti voglio aiutare, amore, amor. / yo te quiero ayudar, amor, amor.

Come te non c'è nessuno, / Como tú no hay ninguno,
è per questo che t'amo / es por esto que te amo
ed in punta di piedi entrerò / y de puntillas entraré
nei tuoi sogni segreti. / en tus sueños secretos.
Come te non c'è nessuno / Como tú no hay ninguno
così timido e solo, / tan tímido y solo,
se hai paura del mondo rimani / y si tienes miedo del mundo te quedas
accanto a me. / a mi lado.
Amore dimmi / Amor dime
cosa mai posso fare per te. / qué podría hacer yo por ti.
I pensieri dividi con me, / Los pensamientos compartes conmigo,
io ti voglio aiutare, amore, amor. / yo te quiero ayudar, amor, amor.
Come te non c'è nessuno, / Como tú no hay ninguno,
è per questo che t'amo / es por esto que te amo
ed in punta di piedi entrerò / y de puntillas entraré
nei tuoi sogni segreti. / en tus sueños secretos.
Come te non c'è nessuno. / Como tú no hay ninguno.
Nessuno! / ¡Ninguno!
Nessuno! / ¡Ninguno!


"Cómo tú no hay ninguno" - cantada en español por Rosalia - https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=uP6APU8yuQM

"Como tú no hay ninguno"

Como tú no hay ninguno
en el mundo no hay otro
y en tus ojos profundos yo veo
mi amor primero.
Como tú no hay ninguno
eres único y solo,
y si temes al mundo te pido
vengas a mí.
Cariño dime
lo que puedo hacer yo por ti,
tus ideas comparten en mí
y yo te ayudaré, amor, amor.
Como tú no hay ninguno,
y por esto que te amo
a tu lado en silencio yo vivo
en tus sueños secretos.
- - - - - - - - - - - - - - - -
Cariño dime
lo que puedo hacer yo por ti,
tus ideas comparten en mí
y yo te ayudaré, amor, amor.
Como tú no hay ninguno,
y por esto que te amo
a tu lado en silencio yo vivo
en tus sueños secretos.
Como tú no hay ninguno,
ninguno..., ninguno... .......


La canción "Che m'importa del mondo" creada por los autores Franco Migliacci (letra) y Luis Bacalov (música) fue estrenada por Rita Pavone en el año 1963.
"Che m'importa del mondo" - canta Rita Pavone - 

Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Non guardarmi se piango,
è la gioia che sento in me,
non c'è cosa più grande
dell'amore mio per te.
Fà che questo momento, amore mio,
duri tutta la vita, amore, amore.
Stringimi forte, amore, amore,
a te.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me,
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me.
Amore, amore.
Amore, amore.
Amore, amore.
Che m'importa del mondo
quando tu sei vicino a me.
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me
se tu sei con me
se tu sei con meeeeee.......
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí
no le pido más nada al cielo
Si te tengo a ti.
No te mires si lloro,
es la dicha que siento en mí,
no hay cosa más grande
que el amor mío por ti.
Has que este momento, amor mío
dure toda la vida, amor, amor,
abrázame fuerte, amor, amor,
a ti.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí,
no le pido más nada al cielo
si te tengo a ti.
Qué me importa el mundo
Si eres para mí.
Amor, amor.
Amor, amor.
Amor, amor.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí,
no le pido más nada al cielo
Si te tengo a ti.
Qué me importa el mundo
si eres para mí
si eres para mí
si eres para mííííí.......


"Qué me importa el mundo" Rita Pavone en español http://www.youtube.com/v/gVsUUCRxnnY

Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me tienes tú.
No me culpes si lloro
es la dicha que siento en mí
y no sé de amor más inmenso
que este amor por ti.
Haz que nuestros momentos, cariño mío,
duren todo una vida, dulce amor mío,
abrázame fuerte, cariño mío,
a ti.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me tienes tú.
Qué me importa el mundo
si eres para mí.
Cariño mío,
dulce amor mío,
cariño mío.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me quieres tú.
Qué me importa el mundo
si eres para mí,
si eres para mí,
si eres para míííí......

viernes, 9 de marzo de 2012

monarquía republicana

Hace algunos años que asistí a conocer al hijo recién nacido de un sobrino mío. Juan Carlos, mi sobrino, es un militar destinado en una base de carros de combate en los alrededores de Madrid.
A su casa de Carabanchel asistí aquel día para conocer a su pequeño recién nacido —a mi sobrino-nieto, para entendernos—. Era su primer hijo.

Estábamos en la sobremesa del almuerzo, hablando de esto, de eso y de aquello…, dando vueltas a la cucharilla dentro de la taza de café cuando sonó el teléfono. Lo descolgó la esposa de mi sobrino y tras un momento breve, se lo pasa al marido diciéndole:

—Toma; es Felipe.
Tras una corta conversación en la que a mi sobrino me pareció oírle decir:
—Está aquí mi tío que ha venido de Toledo a conocer al niño.
Mi sobrino Juan Carlos es un militar muy atípico. Es un poquito ateo y además simpatiza mucho con los socialistas. Para un militar español, creo que eso es raro, raro, raro.
Con las ideas que tiene, no le dio la gana bautizar a su hijo y su esposa se lo consintió.
Colgó el teléfono y acto seguido, mi sobrino se dirige a mí, con un gesto entre azul y buenos días y me dice:

—Tío: ahora va a venir Felipe.
Como yo le miré con ojos entre gris y buenas noches (¿…!), la esposa de mi sobrino se apresuró a decirme:
—…Es el hijo de Juan Carlos de Borbón. Es que en esta casa, como somos los dos como somos… siempre le llamamos Felipe a secas; no nos sale llamarle por el nombre de su oficio.


Bueno…; yo ya sabía de antemano que mi sobrino hizo la carrera militar con el príncipe Felipe. Sí, eso sí lo sabía yo. Incluso sabía que se veía de vez en cuando con los compañeros de promoción y que mantenían una cierta amistad.

Lo que nunca me imaginé es que el Príncipe de Asturias, el heredero de la corona del reino de España, se dignara a ir a visitar a mi sobrino en su propio domicilio de Carabanchel.
Mi sobrino trató de explicarme, con la máxima naturalidad de que fue capaz, que no me preocupara; que era un tío muy sencillo; uno más entre nosotros.
Que no gastara con él ningún remilgo ni ningún protocolo que eso a él le j..., [fastidia] mucho. Que bueno, que aunque yo sólo le haya visto en televisión en actos propios de su oficio, que me olvide de todo eso, y que cuando esté aquí con nosotros me mentalice de que es un buen amigo; uno de tantos, y que le trate como lo que es: un buen amigo de tu sobrino.

Yo le prometí que sí…, que nada…, que bueno…, que estuviera tranquilo que por mi parte no iba a hacer el patoso. Que yo, aunque no estoy acostumbrado a estas cosas, que perdiera cuidado, que yo sabría estar a la altura que de mí requería mi sobrino y esposa.
Pasados unos minutos que a mí se me hicieron siglos, sonó el portero automático y contestó Delfy, la esposa de mi sobrino Juan Carlos. Ella preguntó “¿Quién…?” y a través del interfono todos pudimos oír “Felipe”.
Al poco llega el Príncipe Felipe al cuarto de estar y, ¡claro!, todos nos pusimos de pie, como corresponde a las costumbres de la buena educación.
(Yo ya llevaba cinco o seis segundos de pie, antes de que irrumpiera en el cuarto de estar).
Fue saludando a la pareja; dio dos besitos al recién nacido y se dirige a mí directa y diligentemente. Y va y me dice, de sopetón:

—Tú eres Jesús, ¡a que sí!
A lo que yo, mientras le estrechaba la mano, muy cortadísimo, acerté a decir:

—Hola. Sí…, si. (Me pareció tan parco mi saludo, que unas milésimas de segundo después, dije casi a destiempo):
—…alt… eza. Me salió entrecortado.
En esto que Felipe me soltó una sonrisa entre añil y madrugada, a la vez que arqueaba mucho la ceja izquierda. Inmediatamente después le miró a mi sobrino con cara interrogante y él le respondió:
—Lo siento, Felipe. No será que no se lo he advertido; pero perdónale, mi tío es un tío de los chapados a la antigua. ¡Es del siglo pasado! Es casi como esos pelotilleros carcas que tanto te adulan.
Delfy sacó otra taza de café y se la puso a Felipe con la manoseada pregunta: «¿Solo o con leche?».
Charla que te charla, de esto, de eso y de aquello, en un momento de la conversación, va Felipe y me dice:
—Es que… ¿sabes?, a mí, cuando no estoy en acto de servicio, me jo.., me fastidia mucho que me llamen por el oficio. Tengo que tener vida privada, ¿noo?

A esto que yo le respondo, poco convincente: “claro…; claro”.
Y Felipe sigue hablando conmigo y va y me dice:
—Juan Carlos, aunque lo intenta disimular conmigo, demasiado sé yo que en el fondo es republicano.
A punto estuve de volver a meter la pata con una pregunta tonta y preñada de extrañeza: ¿Quién, su pa…?”. Pero una milésima de segundo antes de soltar la torpeza, me di cuenta de que hablaba de mi sobrino Juan Carlos; el militar progresista. Sí, yo ya sabía que mi sobrino es un militar atípico; un militar con ideales republicanos.
Yo le respondí a Felipe:
—¡Ah, sí, sí, claro, claro…! Ya, ya…, alt…
(Por poco, vuelvo de nuevo a meter la pata, pero me mordí la lengua, miré al techo y disimulé).
Luego, mi sobrino sacó el parchís, y estuvimos jugando los cuatro unas manitas.


Cada vez que me acuerdo del pasaje aquel me echo las manos a la cabeza y me digo: «¡Madre mía! ¡Se acaba de inventar la monarquía republicana!».
En estos días me está asaltando un extraño sueño en el que ‘veo’ a Eduardo Haro Tecglen cortando una larguísima cinta con la bandera monárquica por una cara, y por la otra, la bandera aquella de la España republicana, proclamando: «Doy por inaugurada la Monarquía Española Republicana Democrática». (MERD)
Y Rouco Varela le toma una pequeña muestrecita de la cinta recién cortada, hace un lazo con ella y se la prende en la solapa de su sotana.
¡¡Ay, ay, estamos perdidos!!

A pesar del estilo jocoso, este texto me ha servido para evocar un régimen político que muchísimos españoles no llegaremos a conocer: LA REPÚBLICA.