sábado, 17 de septiembre de 2011

"Las hojas muertas"

Las hojas muertas, esas hojas secas que caen de los árboles en otoño o en los primeros días del invierno, han dado para inspirar mucho a poetas y creativos de canciones. Hay canciones que no mueren; que no mueren mientras vivan en nuestro recuerdo. Son canciones bellas, tanto de argumento como de musicalidad. Un ejemplo de ello es la canción «Las hojas muertas» que en su francés original se titula Les feuilles mortes; en inglés Autumn leaves y en italiano Le foglie morte.

La letra escrita por el poeta francés Jacques Prévert, es una triste historia de amor que transcurre en Francia al final de la Segunda Guerra Mundial allá por el año 1945.
Eran tiempos difíciles y dramáticos para los europeos en general y para los franceses en particular; en ese panorama de muerte y desolación es en donde surge, primeramente la poesía de Jacques Prévert y dos años después, esa bonita canción que —de alguna manera— hacía que la gente se intentara desconectar de la cruda realidad.

Es una letra romántica, triste y tierna que habla de dos amantes que ya no están juntos y para evocar esa situación, el poeta aplica la metáfora de las hojas muertas que en otoño se desprenden de los árboles y el viento maneja a su antojo y los jardineros recogen, apilan y arrojan a los contenedores del olvido.
Las poesías y las canciones, aún siendo bellas de por sí, según en el contexto en el que surgen, llegan a conseguir mayor relieve y una acogida más calurosa por el público.

Les feuilles mortes (Jacques Prévert -1945)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis
en ce temps-là la vie était plus belle,
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble
toi, tu m'aimais et je t'aimais
et nous vivions tous deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
mais la vie sépare ceux qui s'aiment
tout doucement, sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
mais mon amour silencieux et fidèle
sourit toujours et remercie la vie
je t'aimais tant, tu étais si jolie,
comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
tu étais ma plus douce amie
mais je n'ai que faire des regrets
et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!

C'est une chanson qui nous ressemble
toi, tu m'aimais et je t'aimais
et nous vivions tous deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
mais la vie sépare ceux qui s'aiment
tout doucement, sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
     Las hojas muertas
Oh, me gustaría tanto que tú te acordaras
de los días felices cuando éramos amigos
en aquel tiempo la vida era más hermosa,
y el sol más caliente que hoy.
Las hojas muertas se recogen con una pala
¿Lo ves? Yo no lo he olvidado...
Las hojas muertas se recogen con una pala,
los recuerdos y las penas también
y el viento del norte se las lleva
en la noche fría del olvido.
¿Lo ves? Yo nunca he olvidado
la canción que tú me cantabas.

Es una canción que se nos asemeja
tú, tú me amabas y yo te amaba
y nosotros vivíamos los dos juntos
tú que me amabas, yo que te amaba
pero la vida separa a los que se aman
muy dulcemente, sin hacer ruido
y la mar borra sobre la arena
las huellas de los amantes desunidos.

Las hojas muertas se recogen con una pala,
los recuerdos y las penas también
pero mi amor silencioso y fiel
siempre sonríe y le agradece a la vida
yo te amé tanto, tú eras tan bonita,
¿Cómo crees que yo te he olvidado?
En aquel tiempo la vida era más bella
y el sol más caliente que hoy
tú eras mi más dulce amiga,
pero yo no tengo que arrepentirme
y la canción que tú me cantabas
¡Siempre, siempre la recordaré!

Es una canción que se nos asemeja
tú, tú me amabas y yo te amé
y nosotros vivíamos los dos juntos
tú que me amabas, yo, que te amé
pero la vida separa a aquellos que se aman
muy dulcemente, sin hacer ruido
y la mar borra sobre la arena
las huellas de los amantes desunidos.
En el año 1947 el compositor de música Joseph Kosma, creó la melodía idónea para adaptarla al poema "Les feuilles mortes" (Las hojas muertas) y con ello logra la bella canción que todos conocemos de la que podríamos decir que se ha convertido en el himno no oficial de Francia detrás de La Marsellesa. Ese mismo año fue grabada por vez primera por el actor/cantante Yves Montand a la edad de 25 años y enseguida se convirtió en un enorme éxito.
"Les feuilles mortes" cantada en francés por Juliette Gréco (1949) https://www.youtube.com/v/n9Sfx3c7fR0
       Les feulles mortes
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux ou nous etions amis
en ce temps-la, la vie etait plus belle
et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
tu vois, je n'ai pas oublie.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublie
la chanson que tu me chantais...

C'est une chanson qui nous ressemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble
toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.

Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.
Las hojas muertas (traducción literal)
¡Oh! Yo quiero que tú te acuerdes
de los días felices en que nos amamos
en ese tiempo la vida era más bella
y el sol más caliente que ahora.
Las hojas muertas se recogen con pala
¿Lo ves?, yo no lo olvidé.
Las hojas muertas se recogen con pala
recuerdos y lamentos también.
Y el viento del norte las transporta
en la fría noche del olvido.
¿Lo ves?, yo nunca olvidé
la canción que tú me cantabas...

Es una canción que nos recuerda
que tú me amabas, yo que te amé.
Nosotros vivimos los dos juntos
tú que me amabas, yo que te amé.
Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido.
Y la mar borra de la arena
las pisadas de los amantes desunidos.

Pero la vida separa a los que se aman
muy suavemente sin hacer ruido.
Y la mar borra de la arena
las pisadas de los amantes desunidos.
He aquí la canción "Les feuilles mortes" grabada en francés por Yves Montand año 1990 en el Olympia de París
"Les feuilles mortes" - Yves Montand - https://www.youtube.com/v/vbMDLfIjbNE

La primera versión en inglés fue grabada por la cantante francesa Edith Piaf. Hay muchísimas versiones en diferentes idiomas, grabadas por cantantes de distintos géneros musicales como Bing Crosby (1950), Nat King Cole (1955), Frank Sinatra (1956), Doris Day (1956), Duke Ellington (1957), Sylvie Vartan (1968), Dalida, Plácido Domingo (1990), Édith Piaf (en inglés) además de Matt Monroe, Andrea Bocelli, Tom Jones, Barbra Streisand. En español también fue grabada entre otros muchos por el ecuatoriano Julio Jaramillo (una de las mejores versiones en nuestro idioma) y por la española Ana Salalzar (en ritmo flamenco). Además de versiones orquestales y corales como la de Ray Connif y versiones al piano como la de Tete Montoliú y tantos otros. Y aquí tenemos la versión que hizo el ecuatoriano Julio Jaramillo ("El ruiseñor de América") en son de bolero
"LAS HOJAS MUERTAS" - Julio Jaramillo - https://www.youtube.com/v/wUZZjqWxrpU
Cómo pretendes querer olvidar
nuestros momentos de felicidad
cuando supimos unidos vivir
y toda dicha y dolor compartir.
Las hojas muertas de vivo color
son nuestros recuerdos de amor
las hojas muertas se pueden guardar
para tenderse en su nido al soñar
más si no se guardan a tiempo
juguetes del viento serán
con ansia las cojo del suelo
porque yo no puedo olvidar.
Con mi canción tú bien recuerdas
cuánto te amé, cuánto te di.
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.
Pero el viento cruel amenaza
para arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.
Pero el viento cruel amenaza
para arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y que no se puede dejar.
Con mi canción tú bien recuerdas
cuánto te amé, cuánto te di.
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.
Las hojas muertas en la versión que hizo Antonio Morales "Junior"
  "LAS HOJAS MUERTAS" por el mexicano Enrique Guzmán   "LAS HOJAS MUERTAS" por el cantante y actor chileno Antonio

Las hojas muertas por Enrique Guzmán
Con mi canción las hojas muertas
tú bien recuerdas cuánto te amé.
Con mi canción las hojas muertas
revivirán tal vez al fin.

Pero el viento cruel amenaza
con arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.

Pero el viento cruel amenaza
con arrancar por siempre más
la esperanza que con fe se abraza
y nunca se puede dejar.
Las hojas muertas por Antonio Prieto
Con qué pasión me acariciabas
con qué pasión te acaricié
cuánto te amé, cuánto me amabas
qué dulce fue nuestro querer.

Pero un viento gris nuevamente
muy tristemente trajo a mí
el tormento de saber que son
hojas muertas tu amor y mi amor.

Pero un viento gris nuevamente
muy tristemente trajo a mí
el tormento de saber que son
hojas muertas tu amor y mi amor.
 
"Las hojas muertas" - cantan en español Los Cinco Latinos - https://youtu.be/NkDHlH5RWZo
"Las hojas muertas" canta en español Andrea Bocelli - https://youtu.be/Q_KaUGrNGsY
En italiano lo grabó Patty Bravo y Bobby Solo entre otros.
Le foglie morte Bobby Solo en italiano https://www.youtube.com/v/h5uI4h5wQPA

Sono per me,
le foglie morte,
i sogni miei
che hai preso tu.

Morì così
il nostro amore,
scese l'autunno
nei nostri cuor.

Foglie morte son
le illusioni
vissute allora
insieme a te.
E l'amore non è più
che un sogno,
un sogno già spento
per te.

Foglie morte son
le illusioni
vissute allora
insieme a te.

E l'amore non è più
che un sogno,
un sogno già spento
per me.
La letra de Las hojas muertas traducida al italiano

Oh, vorrei tanto che anche tu ricordassi   
i giorni felici del nostro amore
com'era più bella la vita
e com'era più bruciante il sole
le foglie morte cadono a mucchi...
Vedi: non ho dimenticato
le foglie morte cadono a mucchi
come i ricordi, e i rimpianti
e il vento del nord porta via tutto
nella più fredda notte che dimentica
vedi: non ho dimenticato
la canzone che mi cantavi.

È una canzone che ci somiglia
tu che mi amavi e io ti amavo
e vivevamo, noi due, insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo
ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza nessun rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.
Le foglie morte cadono a mucchi
e come loro i ricordi, i rimpianti
ma il mio fedele e silenzioso amore   
sorride ancora, dice grazie alla vita
ti amavo tanto, eri così bella
come potrei dimenticarti
com'era più bella la vita
e com'era più bruciante il sole
eri la mia più dolce amica...
ma non ho ormai che rimpianti
e la canzone che tu cantavi
la sentiro per sempre.

E una canzone che ci somiglia
tu che mi amavi
e io ti amavo
e vivevamo, noi due, insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo
ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza nessun rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.

Jacques Prevert


"Le foglie morte" Patty PRAVO en italiano https://www.youtube.com/v/nZA7LggsLa8
"Las hojas muertas" traducción al inglés (Autumn leaves)
Oh! I really hope you remember
those happy days when we were friends
In those times life was more beautiful
and the sun brighter than today's.
The dead leaves gather on the rake
you see, I have not forgotten...
The dead leaves gather on the rake,
as do the memories and the regrets,
and the north wind carries them
into the oblivion of the cold night.
You see, I have not forgetten
the song that you used to sing to me.

It's a song that resembles us
you, you loved me and I loved you
and we lived together,
you who loved me, I who loved you.
But life separates those who love,
gently, without making a sound,
and the sea erases from the sand
the footsteps of separated lovers.
The dead leaves gather on the rake
as do the memories and the regrets
but my love, quiet and loyal,
always smiles and is grateful for life.

I loved you so much, you were so beautiful.
How can you expect me to forget you?
In those times, life was more beautiful
and the sun brighter than today's.
You were my kindest friend
but I only created regrets
and the song that you used to sing,
I hear it always, always...

--------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------------
•■•

Y hablando de hojas, ya no muertas sino verdes, hay una canción bonita también. Se trata de The green leaves of summer ("Las hojas verdes del verano"), una canción de origen estadounidense de estilo country que fue la banda sonora de la película "El Álamo" (1960) música creada por Dimitri Tiomkin. Después del éxito adquirido por la película se le añadió una letra en inglés a cargo de Paul Francis Webster.
"The green leaves of summer"
A time to be reapin,
a time to be sowin.
The green leaves of summer
are callin me home.
Twas so good to be young then,
in a season of plenty,
when the catfish were jumpin
as high as the sky.

A time just for plantin,
a time just for ploughin.
A time to be courtin
a girl of your own.
Twas so good to be young then,
to be close to the earth,
and to stand by your wife
at the moment of birth.

A time to be reapin,
a time to be sowin.
The green leaves of summer
are callin me home.
Twas so good to be young then,
with the sweet smell of apples,
and the owl in the pine
tree a-winkin his eye.

A time just for plantin,
a time just for ploughin.
A time just for livin,
a place for to die.
Twas so good to be young then,
to be close to the earth,
Now the green leaves of summer
are callin me home.

Twas so good to be young then,
to be close to the earth,
now the green leaves of summer
are callin me home.

Las hojas verdes del verano -- versión en español que grabaron Los 5 Latinos
La voz de los campos
llegó nuevamente
sentí su llamada,
oí su cantar.
La canción del verano
el hogar me recuerda
y el verdor de las hojas
tu dulce mirar.
Nació la alegría
llegó el verano
y el sol resplandece
igual mi querer.
Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.

Igual hoy que siempre
llorando por tu ausencia
soñando tu regreso
rezar y esperar
juventud que se pierde
al llegar el verano
verdes hojas sin flores
tu amor he de encontrar.
Igual hoy que siempre
la vida se apaga
los años se agrandan
y tú, ya no estás
pero yo que te adoro
sé muy bien que vendrás
si un verano te fuiste
con él volverás.
Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.
La voz de los campos
llegó nuevamente
sentí su llamada,
oí su cantar.
La canción del verano
el hogar me recuerda
y el verdor de las hojas
tu dulce mirar.
Nació la alegría
llegó el verano
y el sol resplandece
igual mi querer.
Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.

LAS HOJAS VERDES por "El Dúo Dinámico" https://www.youtube.com/v/DMJkMsr9kpA

La voz de los campos         
llegó nuevamente
sentí su llamada,
oí su cantar.
La canción del verano
el hogar me recuerda
y el verdor de las hojas
tu dulce mirar.

Llegó la abundancia
nació la alegría
y el sol resplandece
igual mi querer.
Nacerán hojas verdes        
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré.

Llegó la abundancia
nació la alegría
y el sol resplandece
igual mi querer.

Nacerán hojas verdes
nacerán otra vez
y al cubrir la campiña
contigo estaré...

miércoles, 7 de septiembre de 2011

dos canciones

Estas son las dos canciones que le gustan mucho a mi nieto. La primera, la de "¿VOY CONTIGO?" la canta Torrebruno, el showman italiano afincado en España. No sé de quién será la autoría de letra y música.
Cuando mi nieto tenía dos añitos le gustaba mucho escucharla. ¿La conocías?

Esta otra, desde que descubrió que el título de la canción coincide con su nombre, se empezó aficionar a ella y ahora con 6 añitos, se la sabe de memoria tanto la letra en español como la versión original en italiano. Raffaella Carra' — "Luca" cantada en italiano
Non mi mandate a quel paese
ma sono un poco fuori fase
se non mi sfogo con qualcuno
un giorno o l'altro scoppierò.

Era un ragazzo dai capelli d'oro
e gli volevo un bene da morire
io lo pensavo tutto il giorno intero
senza tradirlo neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
lo vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non l'ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Credevo di essere attraente
così mi ha detto tanta gente
o lui non ha capito niente
o c'è qualcosa che non va.

Era un ragazzo dai capelli d'oro
e gli volevo un bene da morire
io lo pensavo tutto il giorno intero
senza tradirlo neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
lo vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non l'ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Eri un ragazzo dai capelli d'oro
e ti volevo un bene da morire
io ti pensavo tutto il giorno intero
senza tradirti neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
ti vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non ti ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!, ... !mai!
No me envíes al infierno
pero estoy un poco fuera de fase
si no me desahogo con alguien
un día u otro voy a estallar.

Era un muchacho de cabellos de oro
yo le quería mucho hasta morir
todo el día yo pensaba en él
sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
lo vi junto a un muchacho rubio
quién sabe quién era, tal vez un vagabundo
pero desde ese día no he visto nunca más.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Pensé que yo era atractiva
así me lo dice mucha gente
o yo no he comprendido nada
o hay algo que no marcha bien.

Era un muchacho de cabellos de oro
yo le quería mucho hasta morir
todo el día yo pensaba en él
sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
lo vi junto a un muchacho rubio
quién sabe quién era, tal vez un vagabundo
pero desde ese día no le he visto nunca más.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Eras un muchacho de cabellos de oro
yo te quería mucho hasta morir
todo el día estaba pensando en ti
sin traicionarte ni de pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
te vi junto a un muchacho rubio.
Quién sabe quién era, quizás un vagabundo
pero desde ese día no te he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!
Raffaella Carrà - "Lucas" cantado en español
La historia sucedió de pronto
y todavía no la entiendo,
si no te importa te la cuento,
tal vez me puedas ayudar.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo le quería casi con locura,
le fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué le ha sucedido,
porque una tarde desde mi ventana
le vi abrazado a un desconocido,
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más lo he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Yo siempre me creí atrayente,
así lo piensa mucha gente
o él no me ha entendido nunca
o hay algo que no marchó bien.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo le quería casi con locura,
le fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué le ha sucedido,
porque una tarde desde mi ventana
le vi abrazado a un desconocido.
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más lo he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Eras era un chico de cabellos de oro,
yo te quería casi con locura,
te fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué te ha sucedido
porque una tarde desde mi ventana
te vi abrazado a un desconocido,
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más te he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.
Tampoco he podido saber quién es el autor o autores de la letra y la música de esta canción.

viernes, 19 de agosto de 2011

mis favoritas italianas [3]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Siempre recordaré a Marina, la agradable morenaza calabresa/belga, que en la versión que se grabó en español se convirtió en una linda pescadora. Canción que nació el año 1959, compuesta por Rocco Granata (italiano/belga).
Esta es una versión de "Marina" que se grabó en español allá por los años '60 pero no encuentro la grabación:
Estoy enamorado de Marina
que es una muchachita muy divina,
mas ella no responde a mis amores
qué haré para lograr su corazón.
Un día me encontré con ella a solas
mi corazón latía a mil por hora,
le dije que hace tiempo que la amaba
y con un beso el amor surgió.

Marina, Marina, Marina
contigo me quiero casar.
Marina, Marina, Marina
contigo m
e quiero casar.

Linda pescadora,
nunca me abandones,
no me mates ilusiones,
¡Oh no, no, no, no, no!


"Marina" canta en italiano Rocco Granata - http://youtube.googleapis.com/v/YLQbuWgFCNY
"MARINA" (original en italiano)

Mi sono innamorato di Marina
una ragazza mora ma carina
ma lei non vuol sapere del mio amore
cosa faro’ per conquistarle il cuor?

Un giorno l’ho incontrata sola sola,
il cuore mi batteva mille all’ora,
quando le dissi che la volevo amare
mi diede un bacio e l’amor sboccio’...

(ripresa)

Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu´ presto sposar
Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu’ presto sposar.
O mia bella mora
no, non mi lasciare
non mi devi rovinare
oh, no, no, no, no, no...

(ripresa)
(traducción literal al español)

Me estoy enamorando de Marina
una muchacha morena pero linda
pero ella no quiere saber de mi amor
¿Qué haré para conquistar su corazón?

Un día la encontré sola, sola,
mi corazón latía a mil por hora,
cuando le dije que yo la quería
me dio un beso y el amor surgió...

(estribillo)

Marina, Marina, Marina
quiero casarme pronto contigo,
Marina, Marina, Marina
quiero casarme pronto contigo.
Oh mi bella morena
no, no me dejes,
no me debes arruinar
oh, no, no, no, no, no...

(estribillo)
 
"MARINA" aquí está cantada en español por su creador Rocco Granata,  https://youtu.be/Gh5NyQvNO4k


Otra canción que muchos sesentones llevamos grabada en la banda sonora de nuestro disco duro, es la titulada en origen "Non esiste l'amor" (No existe el amor) que fue estrenada por un joven Adriano Celentano a la edad de 23 años.
El argumento de esta canción podríamos centrarlo en una queja de amor. El muchacho le dice a su novia "No existe el amor, que es tan sólo una fábula inventada por ti para burlarte de mí". Es una manera muy poética de decir a su amada que espera de ella unas demostraciones de cariño más claras de las que tiene hasta el momento.
La canción fue creada en el año 1961 por: (letra: Luciano Beretta y Piero Vivarelli -- música: Ezio Leoni). El ritmo original es un inconfundible Twist.

"Non esiste l'amor" - cantada en italiano por Adriano Celentano (1961) http://youtu.be/dieYLg9viiw
Non esiste l'amor
e' soltanto una favola
inventata da te
per burlarti di me.
Non esiste l'amor
e' una storia ridicola
ma non ride il mio cuor
me l'hai detto anche tu
che non m'ami gia' piu'.
Non posso pensar
che di un altro tu sei
che i tuoi baci non son piu' miei
mentre ancor ti vorrei.
Non esiste l'amor
e' soltanto una favola
mentre ridi di me
io non amo che te
e se piango d'amor
non mi sento ridicolo
sono pazzo lo so
ma il mio cuor ti daro'
fin che un palpito avro'.
Non posso pensar
che di un altro tu sei
che i tuoi baci non son piu' miei
mentre ancor ti vorrei.
Non esiste l'amor
e' soltanto una favola
Mentre ridi di me
io non amo che te
e se piango d'amor
non mi sento ridicolo
sono pazzo lo so
ma il mio cuor ti daro'
finche' un palpito avro'
non esiste l'amor
non esiste l' amor...
No existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti
para burlarte de mí.
No existe el amor
es una historia ridícula
mas no ríe mi corazón
porque tú me has dicho
que aún no me amas mucho.
No puedo pensar
que de otro tú seas
que tus besos ya no sean para mí
mientras todavía me quieres.
No existe el amor
es tan sólo una fábula
mientras se ríen de mí
y eso no me gusta
y si lloro de amor
no me siento ridículo
estoy loco, lo sé
pero mi corazón te daré
hasta el último pálpito.
No puedo pensar
que de otro tú seas
que tus besos ya no sean para mí
mientras que tú me quieres.
No existe el amor
es tan sólo una fábula
mientras se ríen de mí
eso a mí no me gusta
y si lloro de amor
no me siento ridículo
estoy loco, lo sé
pero mi corazón te daré
hasta el último pálpito,
no existe el amor,
no existe el amor...


No existe el amor - cantado en español por César Costa http://youtu.be/Zext9Q7nyA8
No existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti,
te burlaste de mí.
No, no existe el amor
es historia ridícula
te ofrecí un corazón
no tuviste razón
para dejarlo ir.
No puedo pensar
lo que a mí me pasó,
creí estar seguro de ti
te burlaste de mí.
No, no existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti,
te burlaste de mí;
no, no existe el amor
es historia ridícula,
quise tener tu amor
y vi con gran dolor
que no existe el amor.

No puedo pensar
lo que a mí me pasó,
creí estar seguro de ti,
te burlaste de mí.
No, no existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti,
te burlaste de mí,
no, no existe el amor
es historia ridícula
quise tener tu amor
y vi con gran dolor
que no existe el amor,
no, no existe el amor,
no, no existe el amor.

Esta canción, desde que mi nieto mayor descubrió que su título coincide con su nombre, se empezó aficionar a ella y con 6 añitos, se la sabe de memoria tanto la letra en español como la versión original en italiano.
 Raffaella Carra' — "Luca" cantada en italiano http://youtu.be/Uhk2UkfrmfE
Non mi mandate a quel paese
ma sono un poco fuori fase
se non mi sfogo con qualcuno
un giorno o l'altro scoppierò.

Era un ragazzo dai capelli d'oro
e gli volevo un bene da morire
io lo pensavo tutto il giorno intero
senza tradirlo neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
lo vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non l'ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Credevo di essere attraente
così mi ha detto tanta gente
o lui non ha capito niente
o c'è qualcosa che non va.

Era un ragazzo dai capelli d'oro
e gli volevo un bene da morire
io lo pensavo tutto il giorno intero
senza tradirlo neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
lo vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non l'ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Eri un ragazzo dai capelli d'oro
e ti volevo un bene da morire
io ti pensavo tutto il giorno intero
senza tradirti neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
ti vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non ti ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!, ... !mai!
No me envíes al infierno
pero estoy un poco fuera de fase
si no me desahogo con alguien
un día u otro voy a estallar.

Era un muchacho de cabellos de oro
yo le quería mucho hasta morir
todo el día yo pensaba en él
sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
lo vi junto a un muchacho rubio
quién sabe quién era, tal vez un vagabundo
pero desde ese día no he visto nunca más.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Pensé que yo era atractiva
así me lo dice mucha gente
o yo no he comprendido nada
o hay algo que no marcha bien.

Era un muchacho de cabellos de oro
yo le quería mucho hasta morir
todo el día yo pensaba en él
sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
lo vi junto a un muchacho rubio
quién sabe quién era, tal vez un vagabundo
pero desde ese día no le he visto nunca más.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Eras un muchacho de cabellos de oro
yo te quería mucho hasta morir
todo el día estaba pensando en ti
sin traicionarte ni de pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
te vi junto a un muchacho rubio.
Quién sabe quién era, quizás un vagabundo
pero desde ese día no te he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Raffaella Carrà - "Lucas" cantado en español http://youtu.be/Bohshtfd_nQ
La historia sucedió de pronto
y todavía no la entiendo,
si no te importa te la cuento,
tal vez me puedas ayudar.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo le quería casi con locura,
le fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué le ha sucedido,
porque una tarde desde mi ventana
le vi abrazado a un desconocido,
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más lo he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Yo siempre me creí atrayente,
así lo piensa mucha gente
o él no me ha entendido nunca
o hay algo que no marchó bien.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo le quería casi con locura,
le fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué le ha sucedido,
porque una tarde desde mi ventana
le vi abrazado a un desconocido.
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más lo he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.
Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo te quería casi con locura,
te fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué te ha sucedido
porque una tarde desde mi ventana
te vi abrazado a un desconocido,
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más te he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré .•.

Tampoco he podido saber quién es el autor o autores de la letra y la música de esta canción.
 En Italia ya llevaba funcionando desde el año 1951 el Festival de la Canción de Sanremo, que fue el pionero de los grandes concursos de la canción en Europa.
En el año 1962 fue ganadora la canción "Addio..., addio" de los autores Franco Migliacci y Domenico Modugno (la letra) y de Domenico Modugno (la música). Ese mismo año quedaron finalistas las canciones "Tango italiano", en 2º lugar; en 4º lugar quedó "Quando, quando, quando".

También hay que recordar a Domenico Modugno en su creación "Dio come ti amo" que grabó en italiano y en español.
DIO COME TI AMO - canta en italiano Domenico Modugno (año 1966) http://youtu.be/BV9Lnr_jOjU
DIO COME TI AMO

Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare,
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore.

Dio come ti amo
non è possibile
avere fra le braccia
tanta felicità
baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo.

Dio come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai
un bene così caro
un bene così vero.
Chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
le rondini nel cielo
che vanno verso il sole.
Chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te

Dio come ti amo
Dio come ti amo...
(traducción)

En el cielo van pasando las nubes
que van al mar,
parecen pañuelos blancos
que saludan a nuestro amor.

¡Dios!, cómo te amo
no es posible
tener entre mis brazos
tanta felicidad
besar tus labios
que huelen a viento
no hay dos enamorados
como nadie en el mundo.

¡Dios!, cómo te amo
me viene ganas de llorar
en toda mi vida
no he tenido nunca
un bien tan querido
un bien así de verdadero.
¿Quién puede detener el río
que va al mar,
golondrinas en el cielo
que vuelan hacia el sol?
¿Quién puede cambiar el amor,
mi amor por ti?

¡Dios!, cómo te amo
¡Dios!, cómo te amo...
(la versión cantada en español)

Las nubes pasan por el cielo
corriendo junto al mar
parecen pañuelitos blancos
que saludan nuestro amor.

¡Dios!, cómo te amo.
No es posible
tener entre mis brazos
tanta felicidad.
Besar los labios tuyos,
con aroma de viento;
los dos enamorados
como nadie en el mundo.

¡Dios!, como te amo,
te amo hasta llorar,
porque en toda mi vida
yo no probé jamás,
un bien así tan mío,
un bien tan verdadero.
¿Quién puede vencer ríos
que van corriendo al mar?
Parar las golondrinas
que vuelen hacia el sol
¿Quién cambiará este amor
que siento yo por ti?

¡Dios!, cómo te amo
¡Dios!, cómo te amo.

DIOS COMO TE AMO - Gigliola Cinquetti canta en español  http://youtu.be/4y2Ev6_wPcc

Otra canción inolvidable: "Il cuore é uno zingaro" (el corazón es un gitano) de los autores Franco Migliacci (letra) y Claudio Mattone (música) (año 1971).
IL CUORE É UNO ZINGARO -- canta NICOLA DI BARI en italiano http://youtu.be/9j4yLiDvR24
IL CUORE É UNO ZINGARO

Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo...
Le dissi non è niente ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per te si è fatto tardi è già notte,
non mi tenere lasciami giù
mi disse non guardarmi negli occhi,
e mi lasciò cantando così:

"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finché troverà, il prato più verde che c’è
raccoglierà le stelle su di se
e si fermerà chissà… e si fermerà".

L' ho vista un anno dopo l'altra sera,
rideva, rideva.
Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore,
batteva, batteva.
Mi disse stiamo insieme stasera
che voglia di rispondere sì…
ma senza mai guardarla negli occhi
io la lasciai cantando così:

"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finché troverà, il prato più verde che c’è
raccoglierà le stelle su di se
e si fermerà chissà… e si fermerà".
EL CORAZÓN ES UN GITANO

Tenía una herida en el fondo del corazón,
sufría, sufría,
le dije que no es nada mas mentía,
lloraba, lloraba.
Por ti, se ha hecho tarde, ya es de noche
no me detengas, déjame ir
me dijo sin mirarme a los ojos
y me dejó cantando así:

"Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va,
no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va.
hasta que encuentre el prado más verde que haya
recogerá las estrellas sobre sí
y se detendrá quizás… y se detendrá".

La he visto tras un año la otra noche,
reía, reía;
me abrazó notando que mi corazón
latía, latía,
me dijo que estemos juntos esta noche,
qué ganas de decirle que sí
pero nada más mirarle a los ojos,
yo la dejé cantando así:

"Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va,
no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va.
hasta que encuentre el prado más verde que haya
recogerá las estrellas sobre sí
y se detendrá quizás… y se detendrá".

EL CORAZÓN ES UN GITANO - NICOLA DI BARI cantando en español http://youtu.be/9njEOMEFhdo
 
EL CORAZÓN ES UN GITANO


Herido por su amor y su cariño,
sufría, sufría,
le dije no me mientas y mentía,
riendo, riendo;
mi vida se tornó en negra noche
sabiendo que se iba de mí,
no quise ni mirarla a los ojos
y me dejó cantando así:

Hoy mi corazón
gitano se ha vuelto a sentir
y quiere volar
por siempre muy lejos de ti,
contigo yo sé
que nunca sería feliz,
por eso no me importa tu dolor
y sólo diré adiós,
tan solo diré...


----- intermedio musical -----
(cantado por Nicola di Bari en español)



La vi después de un año, la otra noche,
lloraba, lloraba,
noté mi corazón que nuevamente
latía, latía;
me dijo que a su lado volviera,
qué ganas de decirle que sí
y entonces sin mirarla a los ojos,
yo la dejé cantando así:

Hoy mi corazón
gitano se ha vuelto a sentir
y quiere volar
por siempre muy lejos de ti,
contigo yo sé
que nunca sería feliz,
por eso no me importa tu dolor
y sólo diré adiós,
tan solo diré...
na, na, na, na ..........

viernes, 12 de agosto de 2011

visto desde el cielo

Curiosidades y portentos muy singulares, caprichosos e insólitos que se pueden observar desde un satélite pinchando en las páginas de Google Maps. Más de uno preferirá creer que son obra de extraterrestres, de dioses, de ángeles, de demonios o de... ¡vaya usté a saber...! Allá cada cual con sus creencias; miestras no me salpiquen a mí y me manchen...


Coca-Cola cumple 100 años 
 cerca de Arica, norte de Chile

Piscina en forma de guitarra
 en Fuengirola (Málaga)

Estrella de 4 puntas
 en Callosa d'en Sarriá (Alicante)

CULLERA
 (Valencia) el nombre del pueblo escrito en una ladera

Globo dirigible
  sobrevolando un bosque de Alemania

«JESÚS GUÍE TUS PASOS» y otros símbolos religiosos cerca de Iquique (Chile)

círculos concéntricos en el sur de Canadá


logotipo de LUFTHANSA en Emberem (Eritrea)


la palabra BAR entre Dosbarrios y La Guardia (Toledo)


andaluces altivos de Jaén 
 olivos en perfecta formación

cultivos circulares al sur de Alejandría (Egipto)


Piscina en forma de raqueta de tenis en Colombia


símbolos en el norte de Marruecos cerca de Tánger


8 círculos dispuestos en círculo (?)
 en la isla de Ascensión en medio del océano Atlántico (Británica)

dibujo de un perfecto pentágono
 en el cabo Range (oeste de Australia)

la palabra HAMAD
 perfectamente escrita en la playa cerca del mar en una isla de Emiratos árabes Unidos, cerca de Abu Dhabi.

el Polo Sur


una pista de pruebas en el sur de Italia, tiene un diámetro exacto de 4 Km


"ZONA ARQUEOLÓGICA" 
 letras escritas en la Isla de San Lorenzo, enfrente de la ciudad de Lima, Perú. La palabra mayor mide exactamente 100 metros de longitud

Avión volando por encima de los molinos de energía eólica
 al sur del municipio de La Muela, (Zaragoza)

Círculos en el suelo
 que a más de uno le gustaría creer que son obra de extraterrestres

Las pirámides de Egipto


Restos del acorazado Arizona
 hundido en el ataque a Pearl Harbor por los japoneses en la II Guerra Mundial

radiotelescopio espacial del observatorio de Arecibo (Puerto Rico)


Qué raro que en Israel haya una cruz cristiana


monolito "LA MITAD DEL MUNDO" en San Antonio (Ecuador)
 latitud 0° 0' 8.2656 / longitud -78° 27' 20.6856" «La Mitad del Mundo» es un monolito de 30 metros de altura para marcar el punto donde se creía que el ecuador atravesaba el país Ecuador en aquel momento. Está en la parroquia de San Antonio de la provincia de Pichincha, en el cantón de Quito, al norte del centro de la ciudad de Quito. Se encuentra a 240 m al sur del verdadero ecuador, que no fue ubicado hasta época recientemente, mediante la aparición de la tecnología GPS.
Cubas de la Sagra
Cubas de la Sagra (Madrid)

Y si te ha sabido a poco porque te interesan mucho estas curiosidades tan insólitas, entra a leer mi artículo sobre los círculos de las cosechas /?/ más curiosidades vistas desde el Google Earth

martes, 9 de agosto de 2011

dos creadores de canciones

Ahora que tanto se habla en estos días de la SGAE —principal entidad gestora de los derechos de autor—, quiero sacar aquí a Pablo Herrero Ibarz y a José Luis Armenteros Sánchez, uno de los dúos más prolíficos en eso de la creatividad de canciones de música ligera, que nacieron para el mundo de la canción a comienzos de la década de los 60, formando parte del conjunto musical  Los Relámpagos.

En esto de las canciones, destaca mucho quien la canta, la graba en disco y la difunde por las radios y los esenarios del mundo, pero injustamente, quedan eclipsados, ocultos, ignorados y olvidados los verdaderos creadores de las canciones: los autores de las letras y de las músicas.
Veamos una pequeña muestra de canciones de las que son autores de letra y música estos dos creativos:

Pablo Herrero y José Luis Armenteros
“Libertad sin ira” canta "Jarcha"  https://www.youtube.com/watch?v=hQ2b-UsPdBU

“Como una ola” canta "Rocío Jurado"  https://www.youtube.com/watch?v=nOb-DEZDY1Y

“Libre” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=7812dngARbk

“América, América” canta "Nino Bravo"  https://www.youtube.com/watch?v=7sUvASlQiAM

“Latino” canta "Francisco"  https://www.youtube.com/watch?v=ItKzsD397lo

“Un beso y una flor” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=r-OvqPW3j6c

“Cuéntame” canta "Fórmula V" https://www.youtube.com/watch?v=3bCZ0BeNLH8

“Eva María” canta "Fórmula V" https://www.youtube.com/watch?v=HDlhXdJT3dg

“Cenicienta” canta "Fórmula V" https://www.youtube.com/watch?v=sItwlyT92uA

“La estrella de David” canta "Juan Bau" https://www.youtube.com/watch?v=e0PCWrFFYbs

“La playa, el sol, el mar, el cielo y tú” - "Fórmula V" https://www.youtube.com/watch?v=3AnXzN4wG7w

“Tengo tu amor” canta "Fórmula V" https://www.youtube.com/watch?v=Th1GYPucAiw

“La fiesta de Blas” canta "Fórmula V" https://www.youtube.com/watch?v=Eenkpj0aOjc

“Alma de gaviota” canta "Rosa María Lobo" https://www.youtube.com/watch?v=KLJvm5DrQDA

“Aquel atardecer” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=0PTIIplwvYQ

“Carolina” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=IvMjmXPh-g0

“La chica del poster” canta "Francisco" https://www.youtube.com/watch?v=M33Zf5OYD4k

“Dama del amanecer” canta "Juan Bau" https://www.youtube.com/watch?v=bdMBNoOB3c4

“En libertad” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=9kqKnrf7FgE

“Lucía” canta "Doctor Pop" https://www.youtube.com/watch?v=uX0NeY08l5s

“Shalom” canta «José Luis Rodríguez "El Puma"» https://www.youtube.com/watch?v=cq2y_TQ_RfM

“Sobrevivir” canta "Grupo Apache" https://www.youtube.com/watch?v=Hma4yA3sxaI

“Sólo tú, sólo yo” canta "Dúo Pimpinela" https://www.youtube.com/watch?v=Twzw584oVsY

“Tú cambiarás” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=uO9IBQdNiMQ

“Volver a empezar” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=Fd78xy54TF8

“Voy buscando” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=o5noLjmAoUo

“Vuelvo a estar sin tí” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=vfZEKlIjyM8

“Nuestro hogar será el mundo” canta "Nino Bravo" https://www.youtube.com/watch?v=6WGaR9shLGs