martes, 10 de julio de 2012

Mis favoritas italianas [6]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Con un auténtico ritmo de tango, la canción «Ágata» fue creada en el año 1937 por los autores: Gigi Pisano (letra) y Giuseppe Cioffi (música), con un argumento verdaderamente humorístico.
Aquí la canta Nino Ferrer ‎ en francés - año 1969 
AGATA (version française)

Je me ronge les ongles depuis que j'ai cessé de fumer
je n'y vois rien, je n'ai pas de lunettes : je suis fauché
je ne touche pas à mon salaire, je vis comme un misérable
j'ai des trous dans mes chaussettes, et les talons éculés
j'épargne et j'économise pour pouvoir te contenter
et toi, tu fais l'infidèle avec le patron d'un café.

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.

Ça fait trois ans que je porte une chemise raccommodée
et dans trois ans ce sera toujours la même que je porterai
mon vieux costume bleu pétrole, on en a vu de toutes les couleurs
il est devenu verdâtre, c'était celui de pépé
mon tailleur m'a dit : "monsieur, je ne peux plus le retourner
je l'ai déjà fait six fois, il faudrait le mettre dans un musée".

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.

J'ai réduit le repas quotidien sans hésiter
un grand verre d'eau fraîche le matin, pas de café au lait
quand je rentre au domicile, je ne trouve plus personne
je soupire avec tristesse et me surprends à rêver
à quand nous jouions ensemble au docteur et aux fiancés
maintenant je joue tout seul, mais c'est un plaisir frelaté.

Agata, tu me ruines
Agata, tu m'assassines
Agata, regarde, examine
je suis un homme
qui n'est plus
ce qu'il était.
ÁGATA (traducción al español)

Me he estado mordiendo las uñas desde que dejé de fumar
no veo nada, no tengo anteojos: estoy arruinado
no toco mi sueldo, vivo como un miserable
tengo agujeros en mis calcetines y tacones gastados
ahorro y ahorro para poder satisfacerte
y tú me eres infiel con el dueño de un café.

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

Llevo tres años usando una camisa remendada
y en tres años seguirá siendo el mismo que yo uso
mi viejo traje azul petróleo, vimos todos los colores
se puso verdoso, era del abuelo
mi sastre me dijo: "señor, ya no puedo volverlo,
ya lo he hecho seis veces, debería ponerlo en un museo".

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

Reduje la comida diaria sin dudarlo
un vaso grande de agua fresca por la mañana, sin café con leche
cuando llego a casa, no encuentro a nadie
suspiro de tristeza y me encuentro soñando
cuando jugamos al doctor y a los novios juntos
ahora juego solo, pero es una diversión adulterada.

Ágata, me arruinas
Ágata, me matas
Ágata, mira, examina
yo soy un hombre
que ya no es
lo que era.

"Agata" - canta en italiano Nino Ferrer - http://youtu.be/yJIQibIKoIc
AGATA (original en italiano)

Ho piantato vino e sigarette
lo sai perche
e non ci vedo e risparmio gli occhiali
tutto per te
vivo solo col mensile
di impiegato comunale
spacco lira spacco soldo
e mi spacco pure me
mi arrovello e mi arrabatto
per accontentare te
e tu invece te la intendi
col padrone di un caffe.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho comperato un orologio inglese
tre anni fa
e son tre anni che mi si e guastato
e che non va
sto vestito grigio scuro
ha cambiato di colore
e si e fatto verde chiaro
era quello di papa
e mi ha detto il vecchio sarto
non lo posso rivoltare
l ho gia troppo rivoltato
e piu di questo non si fa.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
Ho ridotto il pasto giornaliero
sempre per te
la mattina soltanto un bicchier d acqua
senza caffe
vengo a casa e non ti trovo
e la chiave e dal portiere
dove e andata mah a ballare
mi commuovo e penso che
giocavamo a scopa insieme
ogni sera dopo il te
ora faccio un solitario guardo in cielo
e penso a te.
Agata, tu mi capisci,
Agata, tu mi tradisci,
Agata, guarda, stupisci
come ridotto questo uomo per te.
ÁGATA (traducido al español)

He dejado vino y cigarrillos
tú sabe por qué
y no puedo ver y ahorro en gafas
todo por ti
vivo sólo con el sueldo
de empleado de ayuntamiento
parto la lira e incluso el céntimo
y me parto yo mismo
me devano los sesos y me apresuro
para contentarte a ti
y tú en cambio te la entiendes
con el dueño de un café.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.
Compré un reloj inglés
hace tres años
y desde hace tres años he fracasado
y no me funciona
este traje gris oscuro
ha cambiado de color
y se ha vuelto verde claro
y antes era de mi papá
y me dijo el viejo sastre
que no lo puede volver
ya lo ha vuelto demasiado
y ya más no aguantará.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.
He reducido la comida diaria
siempre por ti
la mañana sólo un vaso de agua
y sin café
vengo a casa y no te encuentro
y la llave me la da el portero
¿dónde andas? bah, a bailar
me conmuevo y pienso que
ya no jugamos juntos a la escoba
todas las tardes después del té
ahora me hago un solitario miro al cielo
y pienso en ti.
Ágata, tú me comprendes,
Ágata, tú me traicionas,
Ágata mira, comprende
cómo empequeñece este hombre por ti.

Ágata - canta Nino Ferrer en español - http://youtu.be/WA6msKD7Wcg
ÁGATA
Ya no fumo ni puedo beber vino
tú sabes por qué
ni gafas uso aunque nada veo
y todo por ti
vivo sólo con la paga
de empleado de ayuntamiento
poco gano, mucho gastas
y me cuesta la salud
me revuelvo y luego cedo
por tenerte junto a mí
y tú en cambio me la pegas
con el dueño de un café.

---------- estribillo: ----------
Ágata, tú que me entiendes,
Ágata, tú no comprendes,
Ágata, mira, entérate
como este hombre
se humilla por ti.
------------------------------------------
He dado caro por un reloj suizo
tres años van
y hace tres años que yo lo sacudo
y sigue igual.
Mi chaqueta gris oscura
está ya descolorida
y se ha vuelto verde clara
ya la usaba mi papá
y me ha dicho el viejo sastre
"ya no la puedo volver
pues lo he hecho muchas veces
y otra más no aguantará".

---------- (al estribillo) ----------

Mi comida la tengo racionada
siempre por ti
en las mañanas sólo un vaso de agua
y sin café
vuelvo a casa y no te encuentro
y el portero que se burla
—¿dónde fuiste? —¡bah!, al bar
me conmuevo y pienso que
ya no echamos el julepe
cada tarde tras el té
hoy me hago un solitario
miro al al cielo y pienso en ti.

----------- (al estribillo y fin) -----------

"Quando dico che ti amo" es una canción italiana escrita por Alberto Testa (letra) y Tony Renis (música). Quedó clasificada en 2º lugar en el 17º Festival de Sanremo de 1967 y fue defendida por Annarita Spinaci y por Los Surfs.
"Quando dico che ti amo" canta en italiano Tony Renis - (1968) http://youtu.be/frzw6nRCisk
QUANDO DICO CHE TI AMO

Quando dico che ti amo
credi a me
è la pura sacrosanta verità
fino a ieri
sono stata uno che
si era sempre divertito
e niente più
ma adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Adesso no
non sono più così
questa volta giuro che
è veramente amore.
Non dar retta alla gente
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità.
Quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità
è la pura sacrosanta verità.

Quando dico che ti amo
credi a me
quando dico che ti amo
quando dico che ti amo
è la pura sacrosanta verità,
è la pura sacrosanta verità.
Po po po po po po
Po po po po po po
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo
cree en mí
es la pura sacrosanta verdad
hasta ayer
yo era uno que
siempre era divertido
y nada más
ahora no
ya no soy tanto
que esta vez juro que
es realmente amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Ahora no
ya no soy tanto
que esta vez juro que
es realmente amor.
No hagas caso de la gente
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad.
Cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad
es la pura sacrosanta verdad.

Cuando digo que te amo
cree en mí
cuando digo que te amo
cuando digo que te amo
es la pura sacrosanta verdad,
es la pura sacrosanta verdad.
Po po po po po po
Po po po po po po

Otras versiones de la misma canción:
“Quando dico che ti amo” - Annarita Spinaci en italiano - (1967) http://youtu.be/l4h4jcFlro0
“Quando dico che ti amo” - Mina canta en italiano - (1967) https://youtu.be/eHzyhstUoK4
“Cuando digo que te amo” - Los Surfs cantan en español - http://youtu.be/_WecjjHCzuo
 “Cuando digo que te amo” - canta en español Licia - (1967) http://youtu.be/VrDEXPAbJBw
"Quan et dic que t'estimo" Núria Feliu canta en catalán  http://youtu.be/_nqSWt3oMQs
"Cuando digo que te amo - Tony Renis canta en español - http://youtu.be/1t5tDA-wWRY
CUANDO DIGO QUE TE AMO

Cuando digo que te amo creéme
porque es cierto y es la pura realidad
hasta ahora siempre he sido uno que
era siempre divertido y nada más.
Ahora no, ya no he de ser así
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Ahora no, ya no he de ser así;
yo te juro que esta vez es verdadero amor.
No hagas caso de la gente, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad.
Cuando digo que te amo, créeme,
cuando digo que te amo,
cuando digo que te amo,
eso es cierto y es la pura realidad,
eso es cierto y es la pura realidad.
Po, po, po, po, po, po...

En el año 1968, G. Capuano / M. Capuano / Ciotti crearon la canción "Sono tremendo" que enseguida adquirió un gran éxito con la interpretación que de ella hizo Rocky Roberts.
"Sono tremendo"
canta en italiano Rocky Roberts -http://youtu.be/I2On94XVGOo

SONO TREMENDO

Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Spesso io mi domando
se per venirti dietro sto perdendo
la mia reputazione di tremendo
ancora non lo so.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.
Son deciso più che mai
ad insistere con te
non mi voglio convincere che
forse sei tremenda più di me.
Con tutte le ragazze sono tremendo
le lascio quando voglio e poi le riprendo
nessuna mi resiste ma mi arrendo
con una come te.

Sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo
con tutte le ragazze
sono tremendo………
(TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL)

Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
A menudo me pregunto
si por estar detrás de ti estoy perdiendo
mi reputación de tremendo
todavía no lo sé.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.
Estoy decidido más que nunca
en insistir contigo
no me quiero convencer de que
quizá eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas
ninguna se me resiste pero me rindo
con una como tú.

Soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo
con todas las muchachas
soy tremendo……….

Y al poco tiempo se hizo la versión española y obtuvo una gran difusión con el grupo catalán "Los Sirex".
"Soy tremendo cantan en español Los Sirex - http://youtu.be/DX4KWN_gSks

SOY TREMENDO

Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Pienso cuando te veo
que estoy equivocado, así lo creo
tengo reputación de ser tremendo
pero aún no lo soy.
Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.

Un hechizo tienes tú
más no puedo insistir
cómo te podría convencer
de que eres más tremenda tú que yo.
Con todas las muchachas soy tremendo
las beso cuando quiero y estoy contento
si una se resiste no lo comprendo
y esa eres tú.
Con todas las muchachas soy tremendo,
con todas las muchachas soy tremendo...

"Buona sera signorina" - canta en italiano Fred Buscaglione - http://youtu.be/gj5Ee3_TauY
BUONA SERA SIGNORINA

Buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar,
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar.
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina
kiss me goodnight,
buonasera signorina buonasera
come è bello stare a Napoli e sognar
mentre in cielo sembra dire
buonasera
la vecchia luna che
sul Mediterraneo appar
ogni giorno c'incontriamo
camminando
dove par che la montagna
scenda in mar
Quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight,
quante cose abbiamo detto sospirando
in quell'angolo più bello del mondo,
quante volte ho sussurrato:
amore t'amo!
Buonasera signorina
kiss me goodnight
Buonasera signorina
kiss me goodnight.
BUENAS NOCHES SEÑORITA

Buenas noches señorita buenas noches
cuan bello es estar en Nápoles y soñar
mientras el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
sobre el Mediterraneo aparece,
todos los días nos encontramos
caminando
donde parece que la montaña
baja al mar.
Cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita buenas noches
cuan bello es estar en Nápoles y soñar
mientras el cielo parece decir
buenas noches
la vieja luna que
sobre el Mediterraneo aparece
todos los días nos encontramos
caminando
donde parece que la montaña
baja al mar.
Cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
cuántas cosas nos dijimos suspirando
en aquel rincón más bello del mundo,
cuántas veces te he susurrado:
"amor te amo".
Buenas noches señorita
kiss me goodnight,
buenas noches señorita
kiss me goodnight.
kiss me goodnight → traducido del inglés = dame un beso de buenas noches.

"Buona sera signorina" -- cantan en español Los Cinco Latinos - https://youtu.be/Y9XoYj57ggc
 
(Agradezco la ayuda de algunas chicas italianas con las traducciones)

3 comentarios :

Ana dijo...

pedazo de montones de canciones, la de veces que he cantado yo al compás de la radio aquello de "no tengo edad, no tengo edad, para amarte....es que los italianos son muy románticos y tienen muy buenas voces, pero ¿no tendrás una nana por ahí? jo, es que no tengo sueño y eso que mañana trabajo.

Jesús Herrera Peña dijo...

De acuerdo, Ana.
¿Una nana? Pues la única que conozco yo es esa nana para dormir al pie derecho:

♫A la nana, nanita,
nanita nana,
duérmete chiquitín
dentro del calcetín
de lana.♫

Saludos,

Ana dijo...

Me vale esa nana, me la canto esta noche, jajajaja, gracias guapetón.

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.