Esta es una pequeña selección de mis canciones favoritas estadounidenses.
Una de las más conocidas es "El hombre del piano" que es el título que se le dio a la versión española. En versión original se titula "Piano man" que es un rock/pop de Billy Joel, lanzado en 1973.
"Piano man" cantada en inglés por Billy Joel
PIANO MAN It's nine o'clock on a Saturday the regular crowd shuffles in there's an old man sitting next to me makin' love to his tonic and gin he say, son can you play me a memory i'm not really sure how it goes but it's sad and it's sweet and i knew it complete when i wore a younger man's clothes da da da de de da da da de de da da da sing us a song, you're the piano man sing us a song tonight well, we're all in the mood for a melody and you've got us feelin' alright now John at the bar is a friend of mine he gets me my drinks for free and he's quick with a joke or to light up your smoke but there's someplace that he'd rather be he says Bill, i believe this is killing me as the smile ran away from his face well i'm sure that i could be a movie star if i could get out of this place sing us a song, you're the piano man sing us a song tonight well, we're all in the mood for a melody and you've got us feelin' alright now Paul is a real estate novelist who never had time for a wife and he's talking with Davy who's still in the navy and probably will be for life and the waitress is practicing politics as the businessmen slowly get stoned yes, they're sharing a drink they call loneliness but it's better than drinking alone it's a pretty good crowd for a saturday, and the manager gives me a smile 'cause he knows that it's me they've been coming to see to forget about life for awhile. And the piano sounds like a carnival and the microphone smells like a beer and they sit at the bar and put bread in my jar and say "man, what are you doin' here?" da da da de de da da da de de da da da sing us a song, you're the piano man sing us a song tonight, well, we're all in the mood for a melody and you've got us feelin' alright. | (traducción literal al español) Son las nueve en punto de un sábado llega el público de siempre hay un anciano sentado cerca de mí haciéndole el amor a su gin and tonic me dice: hijo, ¿puedes tocarme una vieja canción? no estoy realmente seguro de cómo es pero es triste y dulce, y me la sabía completa cuando llevaba las ropas de un hombre más joven da da da de de da da da de de da da da cántanos una canción, eres el pianista cántanos una canción esta noche pues todos tenemos ganas de una melodía y tú nos haces sentir bien ahora John, el de la barra, es mi amigo él me da gratis las bebidas y es rápido con las bromas, o para encenderte un cigarro pero hay algún lugar donde él preferiría estar me dice: “Billy, creo que esto me está matando” mientras la sonrisa desaparece de su cara estoy seguro de que podría ser una estrella de cine si pudiera salir de este lugar canta con nosotros una canción, eres el hombre del piano canta con nosotros una canción esta noche así, todos estamos de humor para una melodía y tú nos haces sentirnos bien ahora Paul es un auténtico novelista que nunca tuvo tiempo para una esposa y está hablando con Davy, que está todavía en la marina y probablemente lo esté toda su vida y la camarera está practicando política mientras que el hombre de negocios se emborracha lentamente sí, ellos comparten una bebida a la que llaman soledad pero es mejor que beber a solas es un grupo bastante bueno para un sábado, y el director me da una sonrisa porque él sabe que soy yo que he estado viniendo a ver olvidarse de la vida por un rato. Y el piano suena como un carnaval y el micrófono huele como una cerveza y ellos se sientan en la barra y ponen monedas en mi frasco y me dicen: “hombre, ¿qué haces aquí?” da da da da de de da da de de da da da cántanos una canción, eres el pianista cántanos una canción esta noche pues todos tenemos ganas de una melodía y tú nos haces sentir bien. |
(versión española por Víctor Manuel, canta Ana Belén)
|
Esta es la historia de un sábado,
de no importa qué mes, y de un hombre sentado al piano de no importa qué viejo café. Toma el vaso y le tiemblan las manos, apestando entre humo y sudor, y se agarra a su tabla de náufrago, volviendo a su eterna canción. Toca otra vez, viejo perdedor, haces que me sienta bien, es tan triste la noche que tu canción sabe a derrota y a miel. Cada vez que el espejo de la pared le devuelve más joven la piel, se le encienden los ojos y su niñez viene a tocar junto a él. Pero siempre hay borrachos con babas, que le recuerdan quién fue, el más joven maestro al piano vencido por una mujer. Ella siempre temió echar raíces, que pudieran sus alas cortar y en la jaula metida, la vida se le iba y quiso sus fuerzas probar. |
No lamenta que dé malos pasos,
aunque nunca desea su mal, pero a ratos con furia golpea el piano y hay algunos que le han visto llorar. Toca otra vez, viejo perdedor, haces que me sienta bien, es tan triste la noche que tu canción sabe a derrota y a miel. El micrófono huele a cerveza y el calor se podría cortar, solitarios oscuros, buscando pareja, apurándose un sábado más. Hay un hombre aferrado a un piano la emoción empapada en alcohol, y una voz que le dice: "pareces cansado, y aún, no ha salido ni el sol". Toca otra vez, viejo perdedor, haces que me sienta bien, es tan triste la noche que tu canción sabe a derrota y a miel. |
Del film estadounidense "Breakfast at Tiffany's (Desayuno en Tiffany's), —"Desayuno con diamantes" se tituló en España—, sale la canción "Moon River" compuesta por el músico Henry Mancini, con letra de Johnny Mercer y rodada en 1961.
En ese año de 1961 ganó dos premios Óscar en las categorías de mejor banda sonora y mejor canción.
Fue compuesta expresamente para Audrey Hepburn para su papel de Holly en esa película. El año siguiente ganó el Premio Grammy.
"Moon river" canta Andy Williams
Moon river, wider than a mile
i'm crossin' you in style some day, old dream maker, you heartbreaker... Wherever you're goin', i'm goin' your way. Two drifters, off to see the world there's such a lot of world to see we're after the same rainbow's end waitin' 'round the bend... My huckleberry friend, moon river, and me. Two drifters, off to see the world there's such a lot of world to see we're after the same rainbow's end waitin' 'round the bend... My huckleberry friend, moon river, and me. |
Río de luna, más de una milla de ancho
te voy a cruzar a la moda algún día, viejo creador de sueños, destrozador de corazones... Adondequiera que vayas, yo sigo tu camino. Dos vagabundos, para ver el mundo hay tanto mundo para ver los dos buscamos el mismo arco iris que nos aguarda al final de la curva... Mi fiel amigo, el río de luna y yo. Dos vagabundos, para ver el mundo hay tanto mundo para ver los dos buscamos el mismo arco iris que nos aguarda al final de la curva... Mi fiel amigo, el río de luna y yo. |
En la banda sonora del film estadounidense "Ghost" ("espíritu") estrenada en el año 1990, aparece la canción "Unchained melody", canción que nació en el año 1955 para otro film. Esta canción es la conocida en España por el título de «Melodía desencadenada».
Unchained Melody -- The Righteous Brothers -- año 1965
La letra original columna morada y la traducción al español columna verde.La versión grabada en español
Oh, my love, my darling,
i’ve hungered for your touch a long, lonely time. And time goes by so slowly, and time can do so much. Are you still mine? I need your love. I need your love. God speed your love to me. Lonely rivers flow to the sea, to the sea, to the open arms of the sea. Lonely rivers sigh: “wait for me, wait for me”. I’ll be coming home, wait for me. Oh, my love, my darling, i’ve hungered for your touch a long, lonely time. And time goes by so slowly, and time can do so much. Are you still mine? I need your love. I need your love. God speed your love to me. |
Oh, mi amor, mi querida,
he deseado tanto tus caricias durante un largo, solitario tiempo. Y el tiempo pasa tan lento, y el tiempo puede hacer tantas cosas. ¿Eres mía aún? Necesito tu amor. Necesito tu amor. Que dios me envíe tu amor. Los ríos solitarios fluyen hacia el mar, hacia el mar, hacia los brazos abiertos del mar. Los ríos solitarios susurran: “espérame, espérame”. Voy camino a casa, espérame. Oh, mi amor, mi querida, he deseado tanto tus caricias durante un largo, solitario tiempo. Y el tiempo pasa tan despacio, y el tiempo puede hacer tantas cosas. ¿Eres mía aún? Necesito tu amor. Necesito tu amor. Que dios me envíe tu amor. | Oh, mi amor, mi vida, yo sufro por tu adiós en mi soledad el tiempo se va tan lento si tú no estás aquí dime que aún eres mi amor te quiero ver, contigo estar le ruego a Dios vuelvas a mí no te olvidaré, lo sé, lo sé, sueño siempre en ti junto a mí no me olvides tú piensa en mí, piensa en mí, como yo lo haré por siempre. Oh, mi amor, mi vida, me muero, sufro si no estás oh, no, ¡qué soledad!, el tiempo se va tan lento si tú no estás aquí dime si aún eres mi amor a ti te amaré sí, por siempre así, le pido a Dios que vuelvas a mí. |
Continúa ►aquí◄
2 comentarios :
Maravillosas las tres canciones, tanto en la versión original como en las versiones en español (me refiero a las dos primeras). La última es la que menos me gusta, quizás porque estoy un poco harto de tantas veces que han repetido la película.
Un abrazo
Muy bien, Daniel.
Aquí los gustos de cada cual juegan un papel primordial.
Si tengo que hablar de mí y asignarme algún mérito, yo diría que es el de poner junto a la letra original, el significado en español. Para ello hay que ir buscando la traducción más idónea y en esa tarea me dejo algunas pestañas en el teclado, aunque nada comparado con las que te dejas tú elaborando los artículos de tu blog.
Un abrazo,
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.