MI SELECCIÓN DE CANCIONES FRANCESAS
Una de las canciones francesas que más me ha enganchado desde siempre es "La nuit" (año 1964) del cantautor ítalo/belga Salvatore Adamo."La nuit" cantada en francés por Salvatore Adamo https://www.youtube.com/v/pJhUQ2CWlY0
LA NUIT Si je t'oublie pendant le jour, je passe mes nuits à te maudire et quand la lune se retire, j'ai l'âme vide et le coeur lourd. La nuit, tu m'apparais immense. Je tend les bras pour te saisir mais tu prends un malin plaisir a te jouer de mes avances. La nuit je deviens fou, je deviens fou. Et puis ton rire fend le noir et je ne sais plus où chercher. Quand tout se tait, revient l'espoir et je me reprends à t'aimer. Tantôt tu me reviens fugace et tu m'appelles pour me narguer, mais chaque fois mon sang se glace: ton rire vient tout effacer. La nuit je deviens fou, je deviens fou. Le jour dissipe ton image et tu repars, je ne sais où, vers celui qui te tient en cage, celui qui va me rendre fou. La nuit je deviens fou, je deviens fou. |
LA NOCHE (traducción literal) Si me olvido de ti durante el día, paso las noches maldiciéndote y cuando la luna se retira, mi alma está vacía y mi corazón dolido. Por la noche te me apareces inmensa extiendo los brazos para cogerte pero a ti te produce un placer travieso burlarte de mis primeros pasos. Por la noche me vuelvo loco, me vuelvo loco. Después tu risa rompe la oscuridad y ya no sé dónde buscar. Cuando todo está en silencio, vuelve la esperanza, y vuelvo a intentar amarte. A veces vuelves a mí fugaz y me llamas para burlarte de mí, pero cada vez que mi sangre se hiela: tu risa lo borra todo. Por la noche me vuelvo loco, me vuelvo loco. Por la mañana tu imagen se disipa y te vas otra vez, no sé donde, hacia aquel que te tiene enjaulada, aquel que me va a volver loco. Por la noche me vuelvo loco, me vuelvo loco. |
LA NOCHE canta en español Salvatore Adamo
Tu amor de noche me llegó y un claro día se me fue maldigo el sol que se llevó tus juramentos y mi fe tu amor el día me hace odiar la noche apaga mi rencor porque ella viene a recordar que no soy nada sin tu amor. La noche me hace al volver enloquecer. La noche calma mi ansiedad porque te espero y creo en ti que me atormentas sin piedad que lo eres todo para mí. |
De noche sueño en nuestro ayer y cuando llega el despertar yo te maldigo sin querer y es que te quiero a mi pesar. La noche me hace al volver enloquecer. En vano aliento mi rencor y espero el día para odiar la noche me hace recordar que no soy nada sin tu amor. La noche me hace al volver enloquecer, enloquecer... ... |
Otra destacada canción francesa es "La vie en rose" con música de "Louiguy" y letra de Édith Piaf .
"La vie en rose", canta Edith Piaf
LA VIE EN ROSE Des yeux qui font baisser les miens un rire qui se perd sur sa bouche voilà le portrait sans retouches de l'homme auquel j'appartiens quand il me prend dans ses bras il me parle tout bas je vois la vie en rose il me dit des mots d'amour des mots de tous les jours et ça m'fait quelque chose il est entré dans mon coeur une part de bonheur dont je connais la cause c'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie il me l'a dit, l'a juré, pour la vie et dès que je l'aperçois alors je sens dans moi, mon coeur qui bat des nuits d'amour à plus finir un grand bonheur qui prend sa place les ennuis, les chagrins s'effacent heureux, heureux à en mourir quand il me prend dans ses bras il me parle tout bas je vois la vie en rose il me dit des mots d'amour des mots de tous les jours et ça m'fait quelque chose il est entré dans mon coeur une part de bonheur dont je connais la cause c'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie il me l'a dit, l'a juré, pour la vie et dès que je l'aperçois alors je sens dans moi, mon coeur qui bat. |
LA VIDA EN ROSA Unos ojos que hacen bajar los míos una risa que se pierde en su boca ese es el retrato sin retoques del hombre al que pertenezco cuando me toma en sus brazos me habla susurrando veo la vida color de rosa me dice palabras de amor palabras cotidianas y siento algo especial entró en mi corazón un trocito de felicidad cuya causa conozco bien es él para mi, yo para él, en la vida me lo dijo, me lo juró, para toda la vida en cuanto le veo entonces siento dentro de mí mi corazón latiendo noches de amor sin final una gran felicidad se instala las penas, las tristezas desparecen feliz, feliz hasta morir cuando me toma en sus brazos me habla susurrando veo la vida color de rosa me dice palabras de amor palabras cotidianas y siento algo especial entró en mi corazón un trocito de felicidad cuya causa conozco bien él es para mí, yo para él, en la vida el me lo dijo, me lo juró, para toda la vida en cuanto le veo entonces siento dentro de mí mi corazón latiendo. |
"La vida en rosa" canta en español Sara Montiel
Otra canción francesa conocidísima es "Et maintenant" de Gilbert Bécaud con letra de Pierre Delanoë; año 1961 / canta Gilbert Bécaud
ET MAINTENANT Et maintenant que vais-je faire de tout ce temps que sera ma vie de tous ces gens qui m'indiffèrent maintenant que tu es partie toutes ces nuits, pourquoi pour qui et ce matin qui revient pour rien ce coeur qui bat, pour qui, pourquoi qui bat trop fort, trop fort et maintenant que vais-je faire vers quel néant glissera ma vie tu m'as laissé la terre entière mais la terre sans toi c'est petit vous, mes amis, soyez gentils vous savez bien que l'on n'y peut rien même Paris crève d'ennui toutes ses rues me tuent et maintenant que vais-je faire je vais en rire pour ne plus pleurer je vais brûler des nuits entières au matin je te haïrai et puis un soir dans mon miroir je verrai bien la fin du chemin pas une fleur et pas de pleurs au moment de l'adieu je n'ai vraiment plus rien à faire je n'ai vraiment plus rien ... |
Y AHORA Y ahora, qué voy a hacer con todo este tiempo en mi vida con toda esta gente que me es indiferente ahora que te has ido todas estas noches, para qué, para quién y la mañana que vuelve para nada este corazón que late, para quién, para qué que late demasiado fuerte, demasiado fuerte y ahora, qué voy a hacer hacia qué vacío se deslizará mi vida me dejaste toda la tierra pero la tierra sin ti es pequeña vosotros, amigos míos, sed buenos conmigo sabéis perfectamente que nada se puede hacer incluso París se muere de aburrimiento todas sus calles me matan y ahora, qué voy a hacer, reiré para no llorar más me quemaré noches enteras por la mañana te odiaré y después una tarde en el espejo veré el final del camino ni una flor ni una lágrima en el momento del adiós realmente ya no tengo nada qué hacer realmente ya no me queda nada... |
En el año 1969 esta canción obtuvo el 6º lugar en el Festival de la Canción de Eurovisión, aunque al haber tres canciones ganadoras del 2º puesto, se pudiera decir que la canción "Maman, maman" cantada en francés por el niño Jean-Jacques que tenía 12 añitos.
"Maman, maman" canta en francés por Jean-Jacques
"Mamá, mamá" canta en español por Jean-Jacques
--------EN FRANCÉS------ Maman, maman, j'ai fait un rêve merveilleux Maman, maman, et que j'étais devenu grand. Je marchais au pas, casque, fusil et sac au dos dans la lumière d'un matin, le soleil brillait tout là-haut Il me suivait comme un copain. Maman, maman, j'ai fait un rêve merveilleux maman, maman, nous étions partis tous les deux sur un grand bateau, tout blanc, flottait pavillon haut et moi j'étais le commandant, parti pour les îles du vent. Tu étais fière de moi, maman. Maman, maman, j'ai fait un rêve merveilleux. Mais soudain tout s'arrête de mon rêve d'enfant et je vois apparaître la vraie vie des grands. J'ai le temps, j'ai le temps.Maman, maman, j'ai fait un rêve malheureux, maman, maman,je te voyais les cheveux blancs. Je veux oublier le soldat et le grand bateau, auprès de toi je veux rester et que Dieu te garde longtemps toi, la plus belle des mamans. Maman, maman, je veux rester encore enfant, garde-moi près de toi, maman, garde-moi près de toi, maman. |
(traducción literal) Mamá, mamá, he tenido un sueño maravilloso Mamá, mamá, yo me había hecho grande. Iba desfilando, con casco, fusil y petate a la luz de la mañana, con el sol brillando en lo alto me seguía como un compañero. Mamá, mamá, he tenido un sueño maravilloso mamá, mamá, habíamos partido los dos en un gran barco, muy blanco, con su bandera ondeando y yo era el comandante hacia las islas del viento. Tú estabas orgullosa de mí, mamá. Mamá, mamá, he tenido un sueño maravilloso. Pero de repente todo se detiene en mis sueños infantiles y veo aparecer la verdadera vida de los mayores. Tengo tiempo, tengo tiempo. Mamá, mamá, he tenido un sueño desgraciado, mamá, mamá, te veía con el cabello blanco. Quiero olvidar al soldado y al barco grande, quiero quedarme a tu lado y que Dios te guarde mucho tiempo a ti, la más bella de las mamás. Mamá, mamá, quiero seguir siendo niño, mantenerme cerca de ti, mamá, mantenerme cerca de ti, mamá. |
(la versión cantada en español) Mamá, mamá, un bello sueño tuve ayer; mamá, mamá, un gran soldado yo me vi. Iba en formación con la mochila y mosquetón y sobre el cielo tan azul de la mañana estaba el sol como un amigo tras de mí. Mamá, mamá, un bello sueño tuve ayer; mamá, mamá, que sólo a ti te contaré: íbamos los dos en un gran barco de vapor en el que yo era capitán hacia el país de la ilusión y que orgullosa estabas tú. Mamá, mamá, qué bello sueño tuve ayer. Mis sueños infantiles se empiezan a esfumar y ya voy comprendiendo la vida de verdad. Tengo tiempo, mucho tiempo. Mamá, mamá, un triste sueño tuve ayer; mamá, mamá, pues te veía envejecer. Quiero olvidar aquel soldado y al vapor ya nunca más te dejaré y que dios guarde siempre igual a la mejor de las mamás. Mamá, mamá, un niño siempre quiero ser; voy a quedarme junto a ti y que me guardes tú, mamá. |
"La Mer cantada por su creador Charles Trénet https://www.youtube.com/watch?v=m13hKbg5KD8
LA MER La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs a des reflets d'argent la mer des reflets changeants sous la pluie. La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons avec les anges si purs la mer bergère d'azur infinie. Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées. La mer les a bercés le long des golfes clairs et d'une chanson d'amour. La mer a bercé mon coeur pour la vie. | EL MAR El mar que vemos bailar a lo largo de claros golfos tiene reflejos plateados el mar reflejos que cambian bajo la lluvia. El mar sobre el cielo de verano se confunde las nubes blancas con ángeles tan puros el mar, pastora azul infinita. Mirad, cerca de los estanques, esos grandes rosales mojados, mirad esos pájaros blancos y esas casas oxidadas. El mar los ha mecido a lo largo de los golfos claros y de una canción de amor. El mar ha acunado mi corazón toda la vida. |
"EL MAR" la versión en español cantada por "Los Sabandeños" https://www.youtube.com/watch?v=ig5S0H3oErw
EL MAR El mar, que un día fue espejo de mi amor, al irte tú cambió su luz hundiendo en la sombra mi vida. El mar te separó dejándome morir, y entre sus olas se llevó tu imagen por mí tan querida. El mar puede cambiar la vida de los dos. El mar te hará olvidar que todo terminó. El mar será otra vez testigo de mi amor y entre sus aguas me traerá tu imagen que tanto he amado. - - - - - - - - - El mar puede cambiar la vida de los dos. El mar te hará olvidar que todo terminó. El mar será otra vez testigo de mi amor y entre sus aguas me traerá tu imagen que tanto he amado. |
2 comentarios :
María, gracias por venir y comentar aunque me tires por el suelo a esa canción tan entrañable que me pone los ojitos tiernos. La de mamá, mamá. Es un bonito cuento infantil.
Besos sabatinos,
=========================================
Marta C, bienhallada y bienvenida.
Lo de que eres más de izquierdas que yo..., quizá sea verdad pero eso había que medirlo minuciosamente con el izquierdómetro.
Lo de profesora de francés me puede venir muy bien, porque no veas lo que peleo yo con las traducciones del francés (y de los otros idiomas). Yo, que sólo sé hablar en español y en manchego.
Mi estilo, al poner de relieve las canciones que a mí me gustan, es el de poner al alcance de cualquiera, la letra original de la canción y el significado traducido al español.
Si encuentras algún fallo, no te lo quedes en tus adentros; adviértemelo.
Abrazos,
Me parece estupendo tu ofrecimiento, Marta.
Mira, te voy a desvelar mi estilo de hacer este blog. Junto a textos que redacto en clave de ideología política, entremezclo también esas selecciones de canciones (españolas, italianas, francesas y estadounidenses) que formaron parte de la banda musical de mi juventud (años sesenta y siguientes). Gracias a los traductores cibernéticos, logro poner el significado en español, pero los traductores cibernéticos son muy fríos y no siempre dan la traducción adecuada de algunas palabras.
Así que todo lo que propones me parece muy bien. En la columna de la derecha, bajo el epígrafe de "la temática de mis artículos" pincha en el renglón "nostálgicas canciones" y ahí te saldrán todas mis páginas con esa temática.
Besos,
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.