Siempre recordaré a Marina, la agradable morenaza calabresa/belga, que en la versión que se grabó en español se convirtió en una linda pescadora. Canción que nació el año 1959, compuesta por Rocco Granata (italiano/belga).
Esta es una versión de "Marina" que se grabó en español allá por los años '60 pero no encuentro la grabación:
Estoy enamorado de Marina que es una muchachita muy divina, mas ella no responde a mis amores qué haré para lograr su corazón. Un día me encontré con ella a solas mi corazón latía a mil por hora, le dije que hace tiempo que la amaba y con un beso el amor surgió. Marina, Marina, Marina contigo me quiero casar. Marina, Marina, Marina contigo me quiero casar. Linda pescadora, nunca me abandones, no me mates ilusiones, ¡Oh no, no, no, no, no! |
"Marina" canta en italiano Rocco Granata - http://youtube.googleapis.com/v/YLQbuWgFCNY
"MARINA" (original en italiano)
Mi sono innamorato di Marina una ragazza mora ma carina ma lei non vuol sapere del mio amore cosa faro’ per conquistarle il cuor? Un giorno l’ho incontrata sola sola, il cuore mi batteva mille all’ora, quando le dissi che la volevo amare mi diede un bacio e l’amor sboccio’... (ripresa) Marina, Marina, Marina ti voglio al piu´ presto sposar Marina, Marina, Marina ti voglio al piu’ presto sposar. O mia bella mora no, non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... (ripresa) |
(traducción literal
al español)
Me estoy enamorando de Marina una muchacha morena pero linda pero ella no quiere saber de mi amor ¿Qué haré para conquistar su corazón? Un día la encontré sola, sola, mi corazón latía a mil por hora, cuando le dije que yo la quería me dio un beso y el amor surgió... (estribillo) Marina, Marina, Marina quiero casarme pronto contigo, Marina, Marina, Marina quiero casarme pronto contigo. Oh mi bella morena no, no me dejes, no me debes arruinar oh, no, no, no, no, no... (estribillo) |
"MARINA" aquí está cantada en español por su creador Rocco Granata,
https://youtu.be/Gh5NyQvNO4k
Otra canción que muchos sesentones llevamos grabada en la banda sonora de nuestro disco duro, es la titulada en origen "Non esiste l'amor" (No existe el amor) que fue estrenada por un joven Adriano Celentano a la edad de 23 años.
El argumento de esta canción podríamos centrarlo en una queja de amor. El muchacho le dice a su novia "No existe el amor, que es tan sólo una fábula inventada por ti para burlarte de mí". Es una manera muy poética de decir a su amada que espera de ella unas demostraciones de cariño más claras de las que tiene hasta el momento.
La canción fue creada en el año 1961 por: (letra: Luciano Beretta y Piero Vivarelli -- música: Ezio Leoni). El ritmo original es un inconfundible Twist.
"Non esiste l'amor" - cantada en italiano por Adriano Celentano (1961) http://youtu.be/dieYLg9viiw
Non esiste l'amor e' soltanto una favola inventata da te per burlarti di me. Non esiste l'amor e' una storia ridicola ma non ride il mio cuor me l'hai detto anche tu che non m'ami gia' piu'. Non posso pensar che di un altro tu sei che i tuoi baci non son piu' miei mentre ancor ti vorrei. Non esiste l'amor e' soltanto una favola mentre ridi di me io non amo che te e se piango d'amor non mi sento ridicolo sono pazzo lo so ma il mio cuor ti daro' fin che un palpito avro'. Non posso pensar che di un altro tu sei che i tuoi baci non son piu' miei mentre ancor ti vorrei. Non esiste l'amor e' soltanto una favola Mentre ridi di me io non amo che te e se piango d'amor non mi sento ridicolo sono pazzo lo so ma il mio cuor ti daro' finche' un palpito avro' non esiste l'amor non esiste l' amor... |
No existe el amor es tan sólo una fábula inventada por ti para burlarte de mí. No existe el amor es una historia ridícula mas no ríe mi corazón porque tú me has dicho que aún no me amas mucho. No puedo pensar que de otro tú seas que tus besos ya no sean para mí mientras todavía me quieres. No existe el amor es tan sólo una fábula mientras se ríen de mí y eso no me gusta y si lloro de amor no me siento ridículo estoy loco, lo sé pero mi corazón te daré hasta el último pálpito. No puedo pensar que de otro tú seas que tus besos ya no sean para mí mientras que tú me quieres. No existe el amor es tan sólo una fábula mientras se ríen de mí eso a mí no me gusta y si lloro de amor no me siento ridículo estoy loco, lo sé pero mi corazón te daré hasta el último pálpito, no existe el amor, no existe el amor... |
No existe el amor - cantado en español por César Costa http://youtu.be/Zext9Q7nyA8
No existe el amor es tan sólo una fábula inventada por ti, te burlaste de mí. No, no existe el amor es historia ridícula te ofrecí un corazón no tuviste razón para dejarlo ir. No puedo pensar lo que a mí me pasó, creí estar seguro de ti te burlaste de mí. No, no existe el amor es tan sólo una fábula inventada por ti, te burlaste de mí; no, no existe el amor es historia ridícula, |
quise tener tu amor y vi con gran dolor que no existe el amor. No puedo pensar lo que a mí me pasó, creí estar seguro de ti, te burlaste de mí. No, no existe el amor es tan sólo una fábula inventada por ti, te burlaste de mí, no, no existe el amor es historia ridícula quise tener tu amor y vi con gran dolor que no existe el amor, no, no existe el amor, no, no existe el amor. |
Esta canción, desde que mi nieto mayor descubrió que su título coincide con su nombre, se empezó aficionar a ella y con 6 añitos, se la sabe de memoria tanto la letra en español como la versión original en italiano.
Raffaella Carra' — "Luca" cantada en italiano http://youtu.be/Uhk2UkfrmfE
Non mi mandate a quel paese
ma sono un poco fuori fase se non mi sfogo con qualcuno un giorno o l'altro scoppierò. Era un ragazzo dai capelli d'oro e gli volevo un bene da morire io lo pensavo tutto il giorno intero senza tradirlo neppure col pensiero. Ma un pomeriggio dalla mia finestra lo vidi insieme ad un ragazzo biondo chissà chi era, forse un vagabondo ma da quel giorno non l'ho visto proprio più. Luca, Luca, Luca, Cosa ti è successo? Luca, Luca, Con chi sei adesso? Luca, Luca, Non si saprà mai! Credevo di essere attraente così mi ha detto tanta gente o lui non ha capito niente o c'è qualcosa che non va. Era un ragazzo dai capelli d'oro e gli volevo un bene da morire io lo pensavo tutto il giorno intero senza tradirlo neppure col pensiero. Ma un pomeriggio dalla mia finestra lo vidi insieme ad un ragazzo biondo chissà chi era, forse un vagabondo ma da quel giorno non l'ho visto proprio più. Luca, Luca, Luca, Cosa ti è successo? Luca, Luca, Con chi sei adesso? Luca, Luca, Non si saprà mai! Luca, Luca, Luca, Cosa ti è successo? Luca, Luca, Con chi sei adesso? Luca, Luca, Non si saprà mai! Eri un ragazzo dai capelli d'oro e ti volevo un bene da morire io ti pensavo tutto il giorno intero senza tradirti neppure col pensiero. Ma un pomeriggio dalla mia finestra ti vidi insieme ad un ragazzo biondo chissà chi era, forse un vagabondo ma da quel giorno non ti ho visto proprio più. Luca, Luca, Luca, Cosa ti è successo? Luca, Luca, Con chi sei adesso? Luca, Luca, Non lo saprò mai! Luca, Luca, Luca, Cosa ti è successo? Luca, Luca, Con chi sei adesso? Luca, Luca, Non lo saprò mai! Luca, Luca, Luca, Cosa ti è successo? Luca, Luca, Con chi sei adesso? Luca, Luca, Non lo saprò mai!, ... !mai! |
No me envíes al infierno
pero estoy un poco fuera de fase si no me desahogo con alguien un día u otro voy a estallar. Era un muchacho de cabellos de oro yo le quería mucho hasta morir todo el día yo pensaba en él sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento. Pero una tarde desde mi ventana lo vi junto a un muchacho rubio quién sabe quién era, tal vez un vagabundo pero desde ese día no he visto nunca más. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora? Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá! Pensé que yo era atractiva así me lo dice mucha gente o yo no he comprendido nada o hay algo que no marcha bien. Era un muchacho de cabellos de oro yo le quería mucho hasta morir todo el día yo pensaba en él sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento. Pero una tarde desde mi ventana lo vi junto a un muchacho rubio quién sabe quién era, tal vez un vagabundo pero desde ese día no le he visto nunca más. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora? Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá! Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora? Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá! Eras un muchacho de cabellos de oro yo te quería mucho hasta morir todo el día estaba pensando en ti sin traicionarte ni de pensamiento. Pero una tarde desde mi ventana te vi junto a un muchacho rubio. Quién sabe quién era, quizás un vagabundo pero desde ese día no te he vuelto a ver. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora? Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré! Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora? Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré! Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora? Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré! |
Raffaella Carrà - "Lucas" cantado en español http://youtu.be/Bohshtfd_nQ
La historia sucedió de pronto y todavía no la entiendo, si no te importa te la cuento, tal vez me puedas ayudar. Él era un chico de cabellos de oro, yo le quería casi con locura, le fui tan fiel como a nadie he sido y jamás supe qué le ha sucedido, porque una tarde desde mi ventana le vi abrazado a un desconocido, no sé quién era, tal vez un viejo amigo, desde ese día nunca más lo he vuelto a ver. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, Lucas, ¿dónde te has metido? Lucas, Lucas, Lucas, nunca lo sabré. Yo siempre me creí atrayente, así lo piensa mucha gente o él no me ha entendido nunca o hay algo que no marchó bien. Él era un chico de cabellos de oro, yo le quería casi con locura, le fui tan fiel como a nadie he sido y jamás supe qué le ha sucedido, porque una tarde desde mi ventana le vi abrazado a un desconocido. no sé quién era, tal vez un viejo amigo, desde ese día nunca más lo he vuelto a ver. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, Lucas, ¿dónde te has metido? Lucas, Lucas, Lucas, nunca lo sabré. | Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, Lucas, ¿dónde te has metido? Lucas, Lucas, Lucas, nunca lo sabré. Él era un chico de cabellos de oro, yo te quería casi con locura, te fui tan fiel como a nadie he sido y jamás supe qué te ha sucedido porque una tarde desde mi ventana te vi abrazado a un desconocido, no sé quién era, tal vez un viejo amigo, desde ese día nunca más te he vuelto a ver. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, Lucas, ¿dónde te has metido? Lucas, Lucas, Lucas, nunca lo sabré. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, Lucas, ¿dónde te has metido? Lucas, Lucas, Lucas, nunca lo sabré. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, Lucas, ¿dónde te has metido? Lucas, Lucas, Lucas, nunca lo sabré. Lucas, Lucas, Lucas, ¿qué te ha sucedido? Lucas, Lucas, Lucas, ¿dónde te has metido? Lucas, Lucas, Lucas, nunca lo sabré .•. |
Tampoco he podido saber quién es el autor o autores de la letra y la música de esta canción.
En Italia ya llevaba funcionando desde el año 1951 el Festival de la Canción de Sanremo, que fue el pionero de los grandes concursos de la canción en Europa.
En el año 1962 fue ganadora la canción "Addio..., addio" de los autores Franco Migliacci y Domenico Modugno (la letra) y de Domenico Modugno (la música). Ese mismo año quedaron finalistas las canciones "Tango italiano", en 2º lugar; en 4º lugar quedó "Quando, quando, quando".
También hay que recordar a Domenico Modugno en su creación "Dio come ti amo" que grabó en italiano y en español.
DIO COME TI AMO - canta en italiano Domenico Modugno (año 1966) http://youtu.be/BV9Lnr_jOjU
DIO COME TI AMO Nel cielo passano le nuvole che vanno verso il mare, sembrano fazzoletti bianchi che salutano il nostro amore. Dio come ti amo non è possibile avere fra le braccia tanta felicità baciare le tue labbra che odorano di vento noi due innamorati come nessuno al mondo. Dio come ti amo mi vien da piangere in tutta la mia vita non ho provato mai un bene così caro un bene così vero. Chi può fermare il fiume che corre verso il mare le rondini nel cielo che vanno verso il sole. Chi può cambiar l'amore l'amore mio per te Dio come ti amo Dio come ti amo... | (traducción) En el cielo van pasando las nubes que van al mar, parecen pañuelos blancos que saludan a nuestro amor. ¡Dios!, cómo te amo no es posible tener entre mis brazos tanta felicidad besar tus labios que huelen a viento no hay dos enamorados como nadie en el mundo. ¡Dios!, cómo te amo me viene ganas de llorar en toda mi vida no he tenido nunca un bien tan querido un bien así de verdadero. ¿Quién puede detener el río que va al mar, golondrinas en el cielo que vuelan hacia el sol? ¿Quién puede cambiar el amor, mi amor por ti? ¡Dios!, cómo te amo ¡Dios!, cómo te amo... | (la versión cantada en español) Las nubes pasan por el cielo corriendo junto al mar parecen pañuelitos blancos que saludan nuestro amor. ¡Dios!, cómo te amo. No es posible tener entre mis brazos tanta felicidad. Besar los labios tuyos, con aroma de viento; los dos enamorados como nadie en el mundo. ¡Dios!, como te amo, te amo hasta llorar, porque en toda mi vida yo no probé jamás, un bien así tan mío, un bien tan verdadero. ¿Quién puede vencer ríos que van corriendo al mar? Parar las golondrinas que vuelen hacia el sol ¿Quién cambiará este amor que siento yo por ti? ¡Dios!, cómo te amo ¡Dios!, cómo te amo. |
DIOS COMO TE AMO - Gigliola Cinquetti canta en español http://youtu.be/4y2Ev6_wPcc
Otra canción inolvidable: "Il cuore é uno zingaro" (el corazón es un gitano) de los autores Franco Migliacci (letra) y Claudio Mattone (música) (año 1971).
IL CUORE É UNO ZINGARO -- canta NICOLA DI BARI en italiano http://youtu.be/9j4yLiDvR24
IL CUORE É UNO ZINGARO
Avevo una ferita in fondo al cuore, soffrivo, soffrivo... Le dissi non è niente ma mentivo, piangevo, piangevo. Per te si è fatto tardi è già notte, non mi tenere lasciami giù mi disse non guardarmi negli occhi, e mi lasciò cantando così: "Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va catene non ha, il cuore è uno zingaro e va. Finché troverà, il prato più verde che c’è raccoglierà le stelle su di se e si fermerà chissà… e si fermerà". L' ho vista un anno dopo l'altra sera, rideva, rideva. Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore, batteva, batteva. Mi disse stiamo insieme stasera che voglia di rispondere sì… ma senza mai guardarla negli occhi io la lasciai cantando così: "Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va catene non ha, il cuore è uno zingaro e va. Finché troverà, il prato più verde che c’è raccoglierà le stelle su di se e si fermerà chissà… e si fermerà". |
EL CORAZÓN ES UN GITANO
Tenía una herida en el fondo del corazón, sufría, sufría, le dije que no es nada mas mentía, lloraba, lloraba. Por ti, se ha hecho tarde, ya es de noche no me detengas, déjame ir me dijo sin mirarme a los ojos y me dejó cantando así: "Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va, no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va. hasta que encuentre el prado más verde que haya recogerá las estrellas sobre sí y se detendrá quizás… y se detendrá". La he visto tras un año la otra noche, reía, reía; me abrazó notando que mi corazón latía, latía, me dijo que estemos juntos esta noche, qué ganas de decirle que sí pero nada más mirarle a los ojos, yo la dejé cantando así: "Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va, no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va. hasta que encuentre el prado más verde que haya recogerá las estrellas sobre sí y se detendrá quizás… y se detendrá". |
EL CORAZÓN ES UN GITANO - NICOLA DI BARI cantando en español http://youtu.be/9njEOMEFhdo
EL CORAZÓN ES UN GITANO
Herido por su amor y su cariño, sufría, sufría, le dije no me mientas y mentía, riendo, riendo; mi vida se tornó en negra noche sabiendo que se iba de mí, no quise ni mirarla a los ojos y me dejó cantando así: Hoy mi corazón gitano se ha vuelto a sentir y quiere volar por siempre muy lejos de ti, contigo yo sé que nunca sería feliz, por eso no me importa tu dolor y sólo diré adiós, tan solo diré... ----- intermedio musical ----- |
(cantado por Nicola di Bari en español) La vi después de un año, la otra noche, lloraba, lloraba, noté mi corazón que nuevamente latía, latía; me dijo que a su lado volviera, qué ganas de decirle que sí y entonces sin mirarla a los ojos, yo la dejé cantando así: Hoy mi corazón gitano se ha vuelto a sentir y quiere volar por siempre muy lejos de ti, contigo yo sé que nunca sería feliz, por eso no me importa tu dolor y sólo diré adiós, tan solo diré... na, na, na, na .......... |
5 comentarios :
¡Ah, el famoso Celentano! No conocía esta canción. Sí que había oido "Azzurro" y vi hace tiempo una película cuyo título no recuerdo, en la que hacía de cura que quería ganar un concurso de baile o algo así. Como siempre, buenos recuerdos musicales.
Un abrazo
Ya se te vuelve a ver el pelo por este mundo de la bloguería. Me alegro también de que dejes aquí tu comentario a mi articulito.
Un abrazo,
cordial saludo, muy buen blog, me gustaría escuchar canciones de Rocco Granata, en español.
quedo atenta,
Erika Johanna, tus palabras me dan mucho ánimo. Muchas gracias.
Esa canción que se anuncia "MARINA" cantado en español por su creador Rocco Granata, me funcionó al principio pero ahora compruebo que ya no funciona. Lo siento. Era bonito oír cantar en español la bonita canción Marina por su propio creador.
No encuentro nada en donde Rocco Granata cante en español.
Saludos,
Espero que en latín, que es la madre de tres de los cuatro idiomas que admites, me permitas poner si no un comentario sí un deseo orteguiano en forma de proclama :
DELENDA EST MONARCHIA
Ikusi arte.
Loreak McGebar
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.