viernes, 19 de agosto de 2011

mis favoritas italianas [3]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Siempre recordaré a Marina, la agradable morenaza calabresa/belga, que en la versión que se grabó en español se convirtió en una linda pescadora. Canción que nació el año 1959, compuesta por Rocco Granata (italiano/belga).
Esta es una versión de "Marina" que se grabó en español allá por los años '60 pero no encuentro la grabación:
Estoy enamorado de Marina
que es una muchachita muy divina,
mas ella no responde a mis amores
qué haré para lograr su corazón.
Un día me encontré con ella a solas
mi corazón latía a mil por hora,
le dije que hace tiempo que la amaba
y con un beso el amor surgió.

Marina, Marina, Marina
contigo me quiero casar.
Marina, Marina, Marina
contigo m
e quiero casar.

Linda pescadora,
nunca me abandones,
no me mates ilusiones,
¡Oh no, no, no, no, no!


"Marina" canta en italiano Rocco Granata - http://youtube.googleapis.com/v/YLQbuWgFCNY
"MARINA" (original en italiano)

Mi sono innamorato di Marina
una ragazza mora ma carina
ma lei non vuol sapere del mio amore
cosa faro’ per conquistarle il cuor?

Un giorno l’ho incontrata sola sola,
il cuore mi batteva mille all’ora,
quando le dissi che la volevo amare
mi diede un bacio e l’amor sboccio’...

(ripresa)

Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu´ presto sposar
Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu’ presto sposar.
O mia bella mora
no, non mi lasciare
non mi devi rovinare
oh, no, no, no, no, no...

(ripresa)
(traducción literal al español)

Me estoy enamorando de Marina
una muchacha morena pero linda
pero ella no quiere saber de mi amor
¿Qué haré para conquistar su corazón?

Un día la encontré sola, sola,
mi corazón latía a mil por hora,
cuando le dije que yo la quería
me dio un beso y el amor surgió...

(estribillo)

Marina, Marina, Marina
quiero casarme pronto contigo,
Marina, Marina, Marina
quiero casarme pronto contigo.
Oh mi bella morena
no, no me dejes,
no me debes arruinar
oh, no, no, no, no, no...

(estribillo)
 
"MARINA" aquí está cantada en español por su creador Rocco Granata,  https://youtu.be/Gh5NyQvNO4k


Otra canción que muchos sesentones llevamos grabada en la banda sonora de nuestro disco duro, es la titulada en origen "Non esiste l'amor" (No existe el amor) que fue estrenada por un joven Adriano Celentano a la edad de 23 años.
El argumento de esta canción podríamos centrarlo en una queja de amor. El muchacho le dice a su novia "No existe el amor, que es tan sólo una fábula inventada por ti para burlarte de mí". Es una manera muy poética de decir a su amada que espera de ella unas demostraciones de cariño más claras de las que tiene hasta el momento.
La canción fue creada en el año 1961 por: (letra: Luciano Beretta y Piero Vivarelli -- música: Ezio Leoni). El ritmo original es un inconfundible Twist.

"Non esiste l'amor" - cantada en italiano por Adriano Celentano (1961) http://youtu.be/dieYLg9viiw
Non esiste l'amor
e' soltanto una favola
inventata da te
per burlarti di me.
Non esiste l'amor
e' una storia ridicola
ma non ride il mio cuor
me l'hai detto anche tu
che non m'ami gia' piu'.
Non posso pensar
che di un altro tu sei
che i tuoi baci non son piu' miei
mentre ancor ti vorrei.
Non esiste l'amor
e' soltanto una favola
mentre ridi di me
io non amo che te
e se piango d'amor
non mi sento ridicolo
sono pazzo lo so
ma il mio cuor ti daro'
fin che un palpito avro'.
Non posso pensar
che di un altro tu sei
che i tuoi baci non son piu' miei
mentre ancor ti vorrei.
Non esiste l'amor
e' soltanto una favola
Mentre ridi di me
io non amo che te
e se piango d'amor
non mi sento ridicolo
sono pazzo lo so
ma il mio cuor ti daro'
finche' un palpito avro'
non esiste l'amor
non esiste l' amor...
No existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti
para burlarte de mí.
No existe el amor
es una historia ridícula
mas no ríe mi corazón
porque tú me has dicho
que aún no me amas mucho.
No puedo pensar
que de otro tú seas
que tus besos ya no sean para mí
mientras todavía me quieres.
No existe el amor
es tan sólo una fábula
mientras se ríen de mí
y eso no me gusta
y si lloro de amor
no me siento ridículo
estoy loco, lo sé
pero mi corazón te daré
hasta el último pálpito.
No puedo pensar
que de otro tú seas
que tus besos ya no sean para mí
mientras que tú me quieres.
No existe el amor
es tan sólo una fábula
mientras se ríen de mí
eso a mí no me gusta
y si lloro de amor
no me siento ridículo
estoy loco, lo sé
pero mi corazón te daré
hasta el último pálpito,
no existe el amor,
no existe el amor...


No existe el amor - cantado en español por César Costa http://youtu.be/Zext9Q7nyA8
No existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti,
te burlaste de mí.
No, no existe el amor
es historia ridícula
te ofrecí un corazón
no tuviste razón
para dejarlo ir.
No puedo pensar
lo que a mí me pasó,
creí estar seguro de ti
te burlaste de mí.
No, no existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti,
te burlaste de mí;
no, no existe el amor
es historia ridícula,
quise tener tu amor
y vi con gran dolor
que no existe el amor.

No puedo pensar
lo que a mí me pasó,
creí estar seguro de ti,
te burlaste de mí.
No, no existe el amor
es tan sólo una fábula
inventada por ti,
te burlaste de mí,
no, no existe el amor
es historia ridícula
quise tener tu amor
y vi con gran dolor
que no existe el amor,
no, no existe el amor,
no, no existe el amor.

Esta canción, desde que mi nieto mayor descubrió que su título coincide con su nombre, se empezó aficionar a ella y con 6 añitos, se la sabe de memoria tanto la letra en español como la versión original en italiano.
 Raffaella Carra' — "Luca" cantada en italiano http://youtu.be/Uhk2UkfrmfE
Non mi mandate a quel paese
ma sono un poco fuori fase
se non mi sfogo con qualcuno
un giorno o l'altro scoppierò.

Era un ragazzo dai capelli d'oro
e gli volevo un bene da morire
io lo pensavo tutto il giorno intero
senza tradirlo neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
lo vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non l'ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Credevo di essere attraente
così mi ha detto tanta gente
o lui non ha capito niente
o c'è qualcosa che non va.

Era un ragazzo dai capelli d'oro
e gli volevo un bene da morire
io lo pensavo tutto il giorno intero
senza tradirlo neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
lo vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non l'ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non si saprà mai!

Eri un ragazzo dai capelli d'oro
e ti volevo un bene da morire
io ti pensavo tutto il giorno intero
senza tradirti neppure col pensiero.
Ma un pomeriggio dalla mia finestra
ti vidi insieme ad un ragazzo biondo
chissà chi era, forse un vagabondo
ma da quel giorno non ti ho visto proprio più.

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!

Luca, Luca, Luca,
Cosa ti è successo?
Luca, Luca, Con chi sei adesso?
Luca, Luca, Non lo saprò mai!, ... !mai!
No me envíes al infierno
pero estoy un poco fuera de fase
si no me desahogo con alguien
un día u otro voy a estallar.

Era un muchacho de cabellos de oro
yo le quería mucho hasta morir
todo el día yo pensaba en él
sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
lo vi junto a un muchacho rubio
quién sabe quién era, tal vez un vagabundo
pero desde ese día no he visto nunca más.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Pensé que yo era atractiva
así me lo dice mucha gente
o yo no he comprendido nada
o hay algo que no marcha bien.

Era un muchacho de cabellos de oro
yo le quería mucho hasta morir
todo el día yo pensaba en él
sin traicionarle ni siquiera con el pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
lo vi junto a un muchacho rubio
quién sabe quién era, tal vez un vagabundo
pero desde ese día no le he visto nunca más.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca se sabrá!

Eras un muchacho de cabellos de oro
yo te quería mucho hasta morir
todo el día estaba pensando en ti
sin traicionarte ni de pensamiento.
Pero una tarde desde mi ventana
te vi junto a un muchacho rubio.
Quién sabe quién era, quizás un vagabundo
pero desde ese día no te he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, ¿con quién estás ahora?
Lucas, Lucas, ¡nunca lo sabré!

Raffaella Carrà - "Lucas" cantado en español http://youtu.be/Bohshtfd_nQ
La historia sucedió de pronto
y todavía no la entiendo,
si no te importa te la cuento,
tal vez me puedas ayudar.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo le quería casi con locura,
le fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué le ha sucedido,
porque una tarde desde mi ventana
le vi abrazado a un desconocido,
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más lo he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Yo siempre me creí atrayente,
así lo piensa mucha gente
o él no me ha entendido nunca
o hay algo que no marchó bien.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo le quería casi con locura,
le fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué le ha sucedido,
porque una tarde desde mi ventana
le vi abrazado a un desconocido.
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más lo he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.
Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Él era un chico de cabellos de oro,
yo te quería casi con locura,
te fui tan fiel como a nadie he sido
y jamás supe qué te ha sucedido
porque una tarde desde mi ventana
te vi abrazado a un desconocido,
no sé quién era, tal vez un viejo amigo,
desde ese día nunca más te he vuelto a ver.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré.

Lucas, Lucas, Lucas,
¿qué te ha sucedido?
Lucas, Lucas, Lucas,
¿dónde te has metido?
Lucas, Lucas, Lucas,
nunca lo sabré .•.

Tampoco he podido saber quién es el autor o autores de la letra y la música de esta canción.
 En Italia ya llevaba funcionando desde el año 1951 el Festival de la Canción de Sanremo, que fue el pionero de los grandes concursos de la canción en Europa.
En el año 1962 fue ganadora la canción "Addio..., addio" de los autores Franco Migliacci y Domenico Modugno (la letra) y de Domenico Modugno (la música). Ese mismo año quedaron finalistas las canciones "Tango italiano", en 2º lugar; en 4º lugar quedó "Quando, quando, quando".

También hay que recordar a Domenico Modugno en su creación "Dio come ti amo" que grabó en italiano y en español.
DIO COME TI AMO - canta en italiano Domenico Modugno (año 1966) http://youtu.be/BV9Lnr_jOjU
DIO COME TI AMO

Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare,
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore.

Dio come ti amo
non è possibile
avere fra le braccia
tanta felicità
baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo.

Dio come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai
un bene così caro
un bene così vero.
Chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
le rondini nel cielo
che vanno verso il sole.
Chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te

Dio come ti amo
Dio come ti amo...
(traducción)

En el cielo van pasando las nubes
que van al mar,
parecen pañuelos blancos
que saludan a nuestro amor.

¡Dios!, cómo te amo
no es posible
tener entre mis brazos
tanta felicidad
besar tus labios
que huelen a viento
no hay dos enamorados
como nadie en el mundo.

¡Dios!, cómo te amo
me viene ganas de llorar
en toda mi vida
no he tenido nunca
un bien tan querido
un bien así de verdadero.
¿Quién puede detener el río
que va al mar,
golondrinas en el cielo
que vuelan hacia el sol?
¿Quién puede cambiar el amor,
mi amor por ti?

¡Dios!, cómo te amo
¡Dios!, cómo te amo...
(la versión cantada en español)

Las nubes pasan por el cielo
corriendo junto al mar
parecen pañuelitos blancos
que saludan nuestro amor.

¡Dios!, cómo te amo.
No es posible
tener entre mis brazos
tanta felicidad.
Besar los labios tuyos,
con aroma de viento;
los dos enamorados
como nadie en el mundo.

¡Dios!, como te amo,
te amo hasta llorar,
porque en toda mi vida
yo no probé jamás,
un bien así tan mío,
un bien tan verdadero.
¿Quién puede vencer ríos
que van corriendo al mar?
Parar las golondrinas
que vuelen hacia el sol
¿Quién cambiará este amor
que siento yo por ti?

¡Dios!, cómo te amo
¡Dios!, cómo te amo.

DIOS COMO TE AMO - Gigliola Cinquetti canta en español  http://youtu.be/4y2Ev6_wPcc

Otra canción inolvidable: "Il cuore é uno zingaro" (el corazón es un gitano) de los autores Franco Migliacci (letra) y Claudio Mattone (música) (año 1971).
IL CUORE É UNO ZINGARO -- canta NICOLA DI BARI en italiano http://youtu.be/9j4yLiDvR24
IL CUORE É UNO ZINGARO

Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo...
Le dissi non è niente ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per te si è fatto tardi è già notte,
non mi tenere lasciami giù
mi disse non guardarmi negli occhi,
e mi lasciò cantando così:

"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finché troverà, il prato più verde che c’è
raccoglierà le stelle su di se
e si fermerà chissà… e si fermerà".

L' ho vista un anno dopo l'altra sera,
rideva, rideva.
Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore,
batteva, batteva.
Mi disse stiamo insieme stasera
che voglia di rispondere sì…
ma senza mai guardarla negli occhi
io la lasciai cantando così:

"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finché troverà, il prato più verde che c’è
raccoglierà le stelle su di se
e si fermerà chissà… e si fermerà".
EL CORAZÓN ES UN GITANO

Tenía una herida en el fondo del corazón,
sufría, sufría,
le dije que no es nada mas mentía,
lloraba, lloraba.
Por ti, se ha hecho tarde, ya es de noche
no me detengas, déjame ir
me dijo sin mirarme a los ojos
y me dejó cantando así:

"Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va,
no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va.
hasta que encuentre el prado más verde que haya
recogerá las estrellas sobre sí
y se detendrá quizás… y se detendrá".

La he visto tras un año la otra noche,
reía, reía;
me abrazó notando que mi corazón
latía, latía,
me dijo que estemos juntos esta noche,
qué ganas de decirle que sí
pero nada más mirarle a los ojos,
yo la dejé cantando así:

"Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va,
no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va.
hasta que encuentre el prado más verde que haya
recogerá las estrellas sobre sí
y se detendrá quizás… y se detendrá".

EL CORAZÓN ES UN GITANO - NICOLA DI BARI cantando en español http://youtu.be/9njEOMEFhdo
 
EL CORAZÓN ES UN GITANO


Herido por su amor y su cariño,
sufría, sufría,
le dije no me mientas y mentía,
riendo, riendo;
mi vida se tornó en negra noche
sabiendo que se iba de mí,
no quise ni mirarla a los ojos
y me dejó cantando así:

Hoy mi corazón
gitano se ha vuelto a sentir
y quiere volar
por siempre muy lejos de ti,
contigo yo sé
que nunca sería feliz,
por eso no me importa tu dolor
y sólo diré adiós,
tan solo diré...


----- intermedio musical -----
(cantado por Nicola di Bari en español)



La vi después de un año, la otra noche,
lloraba, lloraba,
noté mi corazón que nuevamente
latía, latía;
me dijo que a su lado volviera,
qué ganas de decirle que sí
y entonces sin mirarla a los ojos,
yo la dejé cantando así:

Hoy mi corazón
gitano se ha vuelto a sentir
y quiere volar
por siempre muy lejos de ti,
contigo yo sé
que nunca sería feliz,
por eso no me importa tu dolor
y sólo diré adiós,
tan solo diré...
na, na, na, na ..........

5 comentarios :

Daalla dijo...

¡Ah, el famoso Celentano! No conocía esta canción. Sí que había oido "Azzurro" y vi hace tiempo una película cuyo título no recuerdo, en la que hacía de cura que quería ganar un concurso de baile o algo así. Como siempre, buenos recuerdos musicales.
Un abrazo

Jesús Herrera Peña dijo...

Ya se te vuelve a ver el pelo por este mundo de la bloguería. Me alegro también de que dejes aquí tu comentario a mi articulito.

Un abrazo,

ambiente de aprendizaje222 dijo...

cordial saludo, muy buen blog, me gustaría escuchar canciones de Rocco Granata, en español.

quedo atenta,

Jesús Herrera Peña dijo...

Erika Johanna, tus palabras me dan mucho ánimo. Muchas gracias.
Esa canción que se anuncia "MARINA" cantado en español por su creador Rocco Granata, me funcionó al principio pero ahora compruebo que ya no funciona. Lo siento. Era bonito oír cantar en español la bonita canción Marina por su propio creador.
No encuentro nada en donde Rocco Granata cante en español.

Saludos,

Anónimo dijo...

Espero que en latín, que es la madre de tres de los cuatro idiomas que admites, me permitas poner si no un comentario sí un deseo orteguiano en forma de proclama :

DELENDA EST MONARCHIA

Ikusi arte.

Loreak McGebar

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.