viernes, 30 de abril de 2010

mis favoritas italianas [1]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Es un ramillete de mis canciones favoritas italianas que marcaron una época; la mía y la de tantos jóvenes de los años 60 del siglo XX. Canciones que obtuvieron mucho éxito y que enseguida fueron adaptadas al idioma español. Aquí va una esmerada selección de algunas de ellas.
"Tu si 'na cosa grande", fue aquella canción en dialecto napolitano, con letra de Roberto Gigli y música de Domenico Modugno obtuvo el primer premio en el Festival de la Canción Napolitana del año 1964 cantada por Domenico Modugno
Tu si 'na cosa grande - (Es una cosa grande) canta Domenico Modugno http://www.youtube.com/v/tkBdvDdE_lU
TU SI 'NA COSA GRANDE
(versión original en napolitano)

Tu si' na cosa grande pe'mme
'na cosa ca me fa nnammura'
'na cosa ca si tu guarde a mme,
ne moro accussi' guardanno a te.

Vurria sape' 'na cosa da te
pecche' quann'io te guardo accussi',
si pure tu te siente muri'
nun m'o' dici e nun m'o' fai capi'
ma pecche'?

E dillo 'na vota sola
si pure tu stai tremanno
dillo ca me vuo' bene
comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.

Tu si'na cosa grande pe'mme'
'na cosa ca tu stessa nun sai
'na cosa ca nun aggio avuto mai
nu bene accussi' accussi' grande

E dillo 'na vota sola
si pure tu stai tremanno
dillo ca me vuo'bene
comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.

Tu si 'na cosa grande pe'mme
'na cosa ca tu stessa nun sai
'na cosa ca nun aggio avuto mai
nu bene accussi' accussi' grande
accussi' grande
accussi' grande.
TÚ ERES UNA COSA GRANDE
(traducción literal al español)

Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que me hace enamorar
una cosa que si tú me miras
me muero así, mirándote.

Quisiera saber una cosa de ti
por qué cuando yo te miro así
si tú también te sientes morir
no me lo dices y no me lo das a entender,
¿pero por qué?

Y dilo de una vez por todas
si tú también estás temblando
dilo que me quieres
como yo, como yo, como yo te quiero a ti.

Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que tú misma no sabes
una cosa que nunca he tenido
un amor tan grande.

Y dilo de una vez por todas
si tú también estás temblando
dilo que me quieres
como yo, como yo, como yo te quiero a ti.

Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que tú misma no sabes
una cosa que nunca he tenido
un amor tan grande
tan grande
tan grande.

Es una cosa grande cantada en español por Domenico Modugno http://www.youtube.com/v/heNJ3FmS4Q0
VERSIÓN CANTADA EN ESPAÑOL

Es una cosa grande tu amor
es algo que no puedo explicar
es algo con distinto sabor
que me arrastra hacia ti cada vez más.

No existe nada igual que este amor
seguro que no puede existir
tú sabes que prefiero morir
a perderte y no tenerte más junto a mí.

Qué grande lo que yo siento
se queda pequeño el cielo
y nada en este mundo contigo,
contigo, contigo se podría igualar.

Es una cosa grande tu amor
es algo que no puedo explicar
es algo que no tuve jamás
es algo ideal, algo muy grande.

------- intermedio musical -------

Qué grande lo que yo siento
se queda pequeño el cielo
y nada en este mundo contigo,
contigo, contigo se podría igualar.

Es una cosa grande tu amor
es algo que no puedo explicar
es algo que no tuve jamás
es algo ideal, algo muy grande.

Otra canción napolitana que no acaba de pasar de moda es la titulada "Tu vuò fa’ l’americano" (Tú te quieres hacer el americano) que triunfó en Italia y en muchos países y todavía funciona por ahí alguna versión. La letra es de Nicola Salerno (Nisa) y la música de Renato Carosone. Año 1956.
«Tu vuò fa’ l’americano» cantado por Renato Carosone http://www.youtube.com/v/uj3M17iewuE
TU VUÒ FA' L'AMERICANO
(original en napolitano

Puorte o cazone cu 'nu stemma arreto,
'na cuppulella ca' visiera alzata.
Passe scampanianno pe' Tuleto
comme a 'nu guappo pe' te fa guardà.

Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
siente a me, chi t' ho fa fa.
Tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po' te sente 'e disturbà.

Tu abballe 'o Rock and Rol,
tu giochi a basebal,
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà,
la borsetta di mammà?

Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme, non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuò' fa' l' american.

Comme te po' capì chi te vò bene
si tu le parle 'mmiezzo americano.
Quando se fa l 'ammore sotto 'a luna
come te vene 'n capa e di:"I love you".

Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
siente a me, chi t' ho fa fa.
Tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po' te sente 'e disturbà.

Tu abballe 'o Rock and Rol,
tu giochi a basebal,
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà,
la borsetta di mammà?

Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuo' fa' l' american.

Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
siente a me, chi t' ho fa fa.
Tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po' te sente 'e disturbà.

Tu abballe 'o Rock and Rol,
tu giochi a basebal,
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà,
la borsetta di mammà?

Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuo' fa' l' american.

Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.

Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuo' fa' l' american.

Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol...
QUIERES HACERTE EL AMERICANO
(traducción al español)

Llevas pantalones con un escudo en el trasero,
una gorra con la visera hacia arriba.
Andas campaneando por Toledo
como un guaperas para hacerte notar.

Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
escúchame, quién te obliga a hacerlo.
Tú quieres vivir a la moda
pero si bebes whisky and soda
luego te sientes mareado.

Tú bailas rock and roll,
tú juegas al beisbol,
Pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da,
el bolsito de mamá?

Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
pero naciste en Italy,
escúchame, no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacerte el americano.

Cómo puede entenderte quien te quiere
si tú le hablas mitad americano.
Cuando haces el amor bajo la luna
cómo te pasa por la cabeza decir "I love you".

Tú quieres hacerte el americano,
americano, americano.
escúchame, quién te obliga a hacerlo.
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes whisky and soda
luego te sientes mareado.

Tú bailas rock and roll,
tú juegas al beisbol,
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da,
el bolsito de mama?

Quieres hacerte el americano,
americano, americano,
pero naciste en Italy!
escúchame: no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacerte el americano!

Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
escúchame, quién te obliga a hacerlo.
Tú quieres vivir a la moda
pero si bebes whisky and soda
luego te sientes mareado.

Tú bailas rock and roll,
tú juegas al beisbol,
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da,
el bolsito de mama?

Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
pero naciste en Italy,
escúchame, no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacer el americano.

Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.

Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
pero naciste en Italy,
escúchame, no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacerte el americano.

Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol....


La canción ganadora en el Festival de la Canción de San Remo del año 1965 fue la tiulada «Se piangi se ridi» ("Si lloras, si ríes") de los autores Giulio Rapetti (Mogol), Gianni Marchetti y Roberto Satti, que defendió el cantante italiano Bobby Solo con tan solo 20 añitos.
"Se piangi, se ridi" -- canta en italiano Bobby Solo
http://www.youtube.com/v/hlfC4EGgF-0
SE PIANGI, SE RIDI
(versión original en iteliano)

Se piangi amore,
io piango con te
perche' sono parte di te.
Sorridi sempre, se tu non vuoi
non vuoi vedermi soffrire mai.
Se ridi, amore,
io rido con te
perche' tu sei parte di me.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra el mio volto lo rivedrai.
Non sei mai sola, anche se tu
tu sei lontana da me.
Ogni momento, dovunque andrai
accanto a te mi troverai.
Se piangi se ridi,
io sono con te
perche' sono parte di te.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra il mio volto , lo rivedrai.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra il mio volto , lo rivedrai.
SI LLORAS, SI RÍES
(traducción literal)

Si lloras, amor,
yo lloro contigo
porque soy parte de ti.
Sonríe siempre, si tú no quieres
no quiero verte nunca sufrir.
Si ríes, amor,
yo río contigo
porque tú eres parte de mí.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
Nunca estás sola, incluso si tú
estás lejos de mí.
Cualquier momento, dondequiera que vayas
a tu lado me vas a encontrar.
Si lloras, si ríes,
yo estoy contigo
porque soy parte de ti.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.

Luego vino el cantante catalán José Guardiola y la versionó en nuestro idioma. Aquí lo canta Mina en español - "Si lloras, si ríes" - http://youtu.be/86Dpwr0yNIs
SI LLORAS, SI RÍES
(versión cantada en español)

Si lloras, mi vida,
yo lloro por ti
porque formas parte de mí.
Sonríe siempre sin tu reír
no puedes verme nunca feliz.
Si ríes, mi vida,
yo río por ti
porque formas parte de mí.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenará.
No estarás sola, aún cuando tú,
te halles muy lejos de mí.
Cada momento donde andarás
cerca de ti tú me tendrás.
Si lloras, si ríes,
contigo estaré
porque formo parte de ti.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenarás.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenarás...


En la misma edición del Festival de la Canción de San Remo del año 1965, quedó clasificada en 7º lugar la canción titulada «Io che non vivo (senza te)» defendida por el cantante italiano Pino Donaggio. Sus autores fueron: letra Vito Pallavicini / música Pino Donaggio.
IO CHE NON VIVO (SENZA TE) cantada en italiano por su autor Pino Donaggio

Y aquí tenemos la letra de la canción junto a la traducción literal al español:
IO CHE NON VIVO (senza te)

Siamo qui noi soli
come ogni sera
ma tu sei più triste
ed io lo so perché.

So che tu vuoi dirmi
che non sei felice
che io sto cambiando
e che mi vuoi lasciar.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia
mai niente lo sai
separarci un giorno potrà.

Vieni qui ascoltami
io ti voglio bene
te ne prego fermati
ancora insieme a me.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia, sei mia....
YO QUE NO VIVO (sin ti)

Nosotros estamos aquí solos
como cada tarde
pero tú estás más triste
y yo sé el porqué.

Sé que tú quieres decirme
que no eres feliz
que yo estoy cambiando
y tú me quieres dejar.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía,
pero nunca nada, ¿lo sabes?
podrá separarnos un día.

Ven aquí, escúchame,
yo te quiero
te lo suplico, quédate
otra vez junto a mí.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía, ....

YO QUE NO VIVO SIN TI cantada en español por Pino Donaggio  http://youtu.be/b5mShF_sRNs

La letra de esta versión en español: YO QUE NO VIVO SIN TI

Nos quedamos solos
como cada noche
hoy te veo triste
y yo ya sé por qué.

Tú querrás decirme
que no soy el mismo
que yo estoy cambiando
y quieres terminar.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero,
y sabes muy bien
que olvidarte nunca podré.
Ven aquí y escúchame,
yo te quiero mucho,
te lo pido, quédate
ahora junto a mí.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...
Te quiero, te quiero... .....

Y quién no recuerda a esa inmortal canción tan divulgada por todo el mundo que era más conocida por el subtítulo de "Nel blu dipinto di blu" de los autores Franco Migliacci y Domenico Modugno (la letra) y Domenico Modugno (la música), año 1958. Ganadora del Festival de Sanremo 1958 y además representó a Italia en el Festival de Eurovisión del mismo año, y quedó en 3ª posición.
«Volare» en italiano por Domenico Modugno http://www.youtube.com/v/6jWsIpAbo-8
Penso che un sogno così non ritorni mai più
mi dipingevo le mani e la faccia di blu
poi d'improvviso venivo dal vento rapito
e incominciavo a volare nel cielo infinito.

Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù
e volavo, volavo felice più in alto del sole
ed ancora più su
mentre il mondo pian piano
spariva lontano laggiù
una musica dolce suonava soltanto per me.

Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.

Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perché
quando tramonta la luna li porta con sé
ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
che sono blu come un cielo trapunto di stelle.

Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
e continuo a volare felice più in alto del sole
ed ancora più su
mentre il mondo pian piano
scompare negli occhi tuoi blu
la tua voce è una musica dolce che suona per me.

Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù... con te.
Pienso que un sueño así no retorna jamás
me pintaba las manos y la cara de azul,
pues de repente fui raptado por el viento
y empecé a volar en el cielo infinito.

Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul,
feliz de estar allí arriba
y volaba, volaba feliz más alto que el sol
y aún más arriba,
mientras el mundo despacio
desaparecía lejos allí abajo,
una música dulce sonaba sólo para mí.

Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul
feliz de estar allí arriba.

Pero todos los sueños al alba desaparecen porque
cuando la luna se oculta se los lleva consigo,
pero yo sigo soñando en tus ojos bellos
que son azules como un cielo bordado de estrellas.

Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo
y sigo volando feliz más alto que el sol
y aún más arriba
mientras el mundo despacio
desaparece en tus ojos azules
tu voz es una música dulce que suena para mí.

Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo.
En el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo... contigo........

Y también del gran Domenico es «Piove» que también fue conocida por el subtítulo de "Ciao, ciao, bambina".
«Piove» cantada en italiano por Domenico Modugno    http://www.youtube.com/v/ygiHfNMwpdI
PIOVE (ciao ciao bambina)

Mille violini suonati dal vento
tutti i colori dell'arcobaleno
vanno a fermare una pioggia d'argento
ma piove, piove sul nostro amor.

Ciao, ciao, bambina, un bacio ancora
e poi per sempre ti perderò
come una fiaba, l'amore passa:
c'era una volta poi non c'è più.

Cos'è che trema sul tuo vizino
é pioggia o pianto dimmi cos'è
vorrei trovare parole nuove
ma piove, piove sul nostro amor.

Ciao, bambina!
Ti voglio bene da morire!
Ciao! Ciao!

Ciao, ciao, bambina, non ti voltare
non posso dirti rimani ancor
vorrei trovare parole nuove
ma piove, piove sul nostro amor.
LLUEVE (adiós, adiós muchacha)

Mil violines sonando al viento,
todos los colores del arco iris
van a detener una lluvia de plata,
pero llueve, llueve sobre nuestro amor.

Adiós, adiós, muchacha, dame otro beso
que para siempre te perderé
el amor pasa como un cuento de hadas
una vez fue y ahora se ha ido.

¿Qué es lo que tiembla sobre tu cara
es lluvia o llanto, dime qué es?
quisiera encontrar nuevas palabras
pero llueve, llueve en nuestro amor.

¡Adiós, muchacha!
¡Te quiero hasta morir!
¡Adiós! ¡Adiós!

Adiós, adiós, muchacha, ya no volverá
ahora no puedo decirte que te quedes
quisiera encontrar palabras nuevas
pero llueve, llueve en nuestro amor.

CHAO, CHAO, BAMBINA
(la versión que se cantó en español)

Mil violines sonando en el viento,
todos los colores del arcobaleno*
van a parar una lluvia de plata,
mas llueve, llueve, en nuestro amor.

Chao, chao, bambina, dame otro beso
que para siempre te perderé
como un destello el amor pasa
pasó un instante, no existe yá.

¿Qué es lo que tiembla sobre tu cara,
es lluvia o llanto, dime qué es?
quise decirte palabras nuevas
mas llueve, llueve, en nuestro amor.

-----------------(RECITADO)-------------------
¡Chao, chao, bambina!
¡Te quiero mucho hasta morir!
¡Adiós! ¡Adiós!
--------------------------------------------------

Chao, chao, bambina, ya es imposible
ahora no puedo decirte más
quiero decirte palabras nuevas
mas llueve, llueve en nuestro amor……


También obtuvo un rotundo éxito la canción «Non son degno di te» perteneciente a la película italiana del mismo nombre. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini (año 1964).
De esa misma película era también la canción «In ginocchio da te» (De rodillas ante ti) que cantaba también Gianni Morandi. Se trata de una bonita canción de amor de un cierto dramatismo. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini (año 1964).
DE RODILLAS ANTE TI (In ginocchio da te) -- canta en español Gianni Morandi http://youtu.be/n-tzRVFfBy0


Por aquel año (1964), también obtuvo un rotundo éxito la canción «Non son degno di te» perteneciente a la película italiana del mismo nombre. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini.
Non son degno di te - cantada en italiano por Gianni Morandi -  http://youtu.be/kvZzOjZrAdA

NON SON DEGNO DI TE

Non son degno di te,
non ti merito più.
ma al mondo no, non esiste nessuno
che non ha sbagliato una volta.

E va bene così
me ne vado da te
ma quando la sera tu resterai sola
ricorda qualcuno che amava te.

Sui monti di pietra può nascere un fiore
in me questa sera è nato lamore per te.

E va bene così
me ne vado da te
ma al mondo no, non esiste nessuno
che non ha sbagliato una volta, Amore!

Sui monti di pietra può nascere un fiore
in me questa sera è nato lamore per te.

Non son degno di te
non ti merito più
ma quando la sera tu resterai sola
ricorda qualcuno che amava te... Amore.
NO SOY DIGNO DE TI

No soy digno de ti,
no te merezco más
pero en el mundo no existe ninguno
que no haya fallado una vez.

Y está bien así
te voy a dejar
mas cuando en la noche estés sola
recuerda que alguien te amó.

Si en el monte de piedra pueden nacer flores
en mí esta noche ha nacido el amor por ti.

Y está bien así
te voy a dejar
pero en el mundo no, no existe ninguno
que no haya fallado una vez, ¡amor!

Si en el monte de piedra pueden nacer flores
en mí esta noche ha nacido el amor por ti.

No soy digno de ti,
no te merezco más
mas cuando en la noche estés sola
recuerda que alguien te amó. Amor…

No soy digno de ti (Non son degno di te) - Gianni Morandi en español http://youtu.be/WuhKVrpnkr8 

NO SOY DIGNO DE TI
(la versión española)

No soy digno de ti
no merezco tu amor
mas en este mundo no existe ninguno
que viva sin culpa y sin mancha.

No soy digno de ti
y por eso me voy
mas cuando en la noche estés triste y sola
recuerda los besos que yo te di.

Si el monte de piedra se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque... ...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor.

------intermedio musical------

Si el monte de piedra se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque... ...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor...
...._...._...

De aquella época era COME PRIMA, cantada por Tony Dallara: http://www.youtube.com/v/usWFcKTe2YQ
Una bonita canción italiana creada en diciembre de 1957 por Mario Panzeri (letra) y Vincenzo Di Paola y Sandro Taccani (música). Aquí está la letra en italiano de COME PRIMA y su traducción en español (COMO ANTES):

COME PRIMA

Come prima più di prima t'amerò,
per la vita, la mia vita ti darò,
sembra un sogno rivederti, accarezzarti,
le tue mani nelle mani stringere ancor.

Il mio mondo,
tutto il mondo sei per me,
e neussuna voglio bene come a te,
ogni giorno, ogni istante dolcemente ti dirò
come prima, più di prima t'amerò,
come prima, più di prima t'amerò.

Il mio mondo,
tutto il mondo sei per me,
e nessuna voglio bene come a te,
ogni giorno, ogni istante dolcemente ti dirò
come prima, più di prima
t'amerò, t'amerò...
COMO ANTES

Como antes, más que antes te amaré,
para toda la vida, mi vida te daré,
parece un sueño volver a verte, acariciarte,
tus manos todavía cogen las mías.

Mi mundo,
todo el mundo eres para mi,
y a ninguna quiero como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré
como antes, más que antes te amaré,
como antes, más que antes te amaré.

Mi mundo,
todo el mundo eres para mi,
y a ninguna quiero como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré
como antes, más que antes
te amaré, te amaré...


"Como antes" cantan en español Los Cinco Latinos -    http://youtu.be/icQLM18RxEs

"Como antes" la letra de la versión en español de "Come prima" que cantan Los Cinco Latinos:

Como antes, más que antes te amaré,
por la vida, yo mi vida te daré,
será un sueño para mí si vuelves conmigo
y tus manos con mis manos acariciar;
en mi mundo todo el mundo eres tú,
nunca a nadie quise tanto como a ti,
cada día, cada instante, dulcemente te diré:
“Como antes, más que antes te amaré”.

Como antes, más que antes te amaré,
por la vida yo mi vida te daré,
será un sueño para mí si vuelves conmigo
y tus manos con mis manos acariciar;
en mi mundo todo el mundo eres tú,
nunca nadie quise tanto como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré:
“Como antes, más que antes, ...,
como antes, más que antes te ameré”.

 

1 comentario :

Anónimo dijo...

Hay una canción de Tony Dallara que nunca más he oído. creo que del Festival de San Remo del 1967: "Yo por tu Amor"
Recuerdo:
" No me mires de ese modo
no me preguntes,
porque yo no tengo nada...

Yo por tu Amor
te daría todo el mundo ....
Y sólo quiero
estar junto a ti...
muy junto a ti...

Alguien recuerda la letra? Donde encuentro la cancion?

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.