lunes, 30 de agosto de 2010

el idioma andaluz

Hablar del habla andaluza como si se tratara de un idioma, es exagerado, pero exagerados —dice el tópico— que son los andaluces. ¿Todos? No; todos no. Algunos.
Escribo este artículo desde el cariño y la predilección que tengo hacia el gran pueblo andaluz. Quiero que vaya esto por delante que yo me conozco y sé que luego pasa lo que pasa...

—¿Cómo nació este idioma?
—No lo sé; yo no soy lingüista. Pero por lógica debió alimentarse del habla andalusí mezclado por el influyente castellano de la época de La Reconquista.

Siempre me ha gustado oír hablar a la gente con acento andaluz; es más, —ahora ya puedo confesarlo— siempre he intentado aprender ese hablaje que me despierta una sonrisa y un regocijo. Pero me ponía delante del espejo, antiguamente, y ahora, con la modernidad, me pongo a hablar delante de una grabadora..., pero, ¡nada!, no logro captar esa musicalidad del acento andaluz. Se me da mucho mejor escribirlo que hablarlo, y por eso, en este artículo lo voy a escribir y a evocar.
Andalucía siempre ha sido una tierra muy rica habitada por gente muy pobre.
No es un juego de palabras; Andalucía es un territorio desigualmente repartido. Unos, muy pocos, tienen mucha propiedad de terreno y otros, la inmensísima mayoría de andaluces, no poseen nada de tierra.
De ahí la razón de que la II República abordara valientemente aquello de la reforma agraria.

De esa tierra castigada por la desigualdad, surgieron unos elevados índices de analfabetismo. Eso motivó que se hiciera una correlación de ideas entre el lamentable analfabetismo del andaluz y su forma de hablar.
Eso hace que algunos no-andaluces, critiquen y repudien tanto esa forma de hablar que a mí tanto me agrada.
Eso, quizá también, sea el condicionante para que en la televisión de Canal Sur, ¡ningún locutor hable con un mínimo de atisbo del acento andaluz! ¡Qué pena!

Pero de ese analfabetismo tan acusado que secularmente ha sufrido la región andaluza, nadie debería extraer la conclusión de que es un país inculto. La cultura es otra cosa.
Se puede hacer una enorme lista de andaluces que fueron el orgullo de Andalucía, de España y la Humanidad.
Baste con sólo citar a Séneca, Columela, Maimónides, Averroes, Nebrija, Velázquez, Mª Zambrano, García Lorca, Picasso, Alberti..., (es infinita la nómina).

Es un típico tópico el creer que el pueblo andaluz es muy gracioso y tan sufrido, que de sus penas hacen rayos de sol. Que son muy artísticos y geniales. En algunos casos sí que es una gran verdad.
Hay una ópera andaluza titulada «Andalucía, respuesta total» escrita por Salvador Távora, que en clave dramática refleja muy bien lo que fue, lo que es y lo que aspira ser el pueblo andaluz. Esta obra fue censurada y prohibida en pleno franquismo, en el año 1971. Pero de algunas canciones que tenía aquella obra, guardo un fresco recuerdo como son estas dos que pongo a continuación: «Andalucía la que divierte» y «Campesinos tristes».
Andalucía la que divierte ♠ canta Pepe Suero (1978) http://www.youtube.com/v/eS-mVFRn6AE
ANDALUCÍA LA QUE DIVIERTE
Andalucía la que divierte
grabao a fuego lleva un puñal
de yunques viejos que la dirigen
y la enseñaron sólo a rezar.

Andalucía de pueblos llanos,
de rubios trigos y limpia sal,
tiene la pena de sus poetas
los que murieron y morirán.


---------- (petenera) ----------

Hasta el aire que respiro
me han llegao a mí a quitar
ábreme la puerta mare
que me voy a desangrar.
Hasta el aire que respiro
me han llegao a mí a quitar.




Andalucía la que divierte
lleva de siglos resignación
y vende penas a los señores
que compran risas por su dolor.

Andalucía, Andalucía,
zapatos nuevos y olivo en flor,
y tierras muertas siempre pisadas
por el caballo de un gran señor.


(petenera)

Qué más da muerto que vivo
si te vienen a llorar
a la reja de la cárcel
a la reja de la cárcel
o a la puerta de un penal;
qué más da muerto que vivo
si te tienes que callar.



FIN
CAMPESINOS TRISTES
Enrojecieron los campos
y las flores del romero,
el sudor se volvió canto
del andar del jornalero.
Hombres tristes que cantando
van labrando su destino
en sus rostros van marcando
la pobreza de su sino.
Con la cruz sobre sus vidas,
las mujeres van llorando,
con sus manos doloridas
los trigos siguen sembrando.
Con la cruz sobre sus vidas,
en sus cantes van dejando
el dolor de sus heridas
en la tierra, trabajando.

Campesinos tristes
de mi Andalucía
de mi Andalucía,
andan los caminos
al rayar el día
al rayar el día.

Oscurece por los campos
con el vuelo del mochuelo,
en los terrones se seca
el sudor del jornalero.
Hombres tristes que cantando
van labrando su destino
en sus rostros van marcando
la pobreza de su sino.
Con la cruz sobre sus vidas,
las mujeres van llorando,
con sus manos doloridas
los trigos siguen sembrando.
Con la cruz sobre sus vidas,
en sus cantes van dejando
el dolor de sus heridas
en la tierra, trabajando.

Campesinos tristes
de mi Andalucía
de mi Andalucía
andan los caminos
al rayar el día
al rayar el día.
Campesinos tristes ♣ letra de Salvador Távora - canta Jarcha http://www.youtube.com/v/P6vpNJvGb1I


Es verdad, no podemos hablar del idioma andaluz. Lo más correcto es hablar de dialecto. Y quizás, con mayor grado de precisión habría que hablar de dialectos, en plural. Al menos de dos grandes grupos: el andaluz seseante y el andaluz ceceante (o zezeante, si me apuras).

En los versos del cantaor y dramaturgo sevillano Salvador Távora ya se menciona: ♫Andalucía la que divierte...♫ y es verdad que Andalucía divierte de muchas maneras. Yo voy a abordar hoy la manera de divertir más genial, más creativa y más humorística.

Si tú, español que no eres andaluz precisamente, un día vas a Cádiz de turista y preguntas a un transeúnte autóctono:
—Oiga, por favor, ¿me dice por dónde se va al barrio de La Viña?
Lo más probable es que te digan:
Tirando too tieso pabaho y pazá namà sinco u zai cayeh ponzima lâ plazâ, hueraparte ehta quehtamoh nuzotrô, dezegía ehtaih en er barrio eze.
Comoquiera que pondrás cara de no haberte enterado de nada, lo más probable es que el interlocutor gaditano advierta tu perplejidad y opte por acompañarte hasta las cercanías del barrio La Viña.

El andaluz es un dialecto que trata, ante todo, de economizar palabras. Bien es verdad que otras veces, hace un derroche de palabras para decir lo que en el castellano puro se resuelve con una sola.
Ejemplo claro de esto último es la palabra ven, (2ª persona del singular del presente de imperativo del verbo venir).
En castellano puro se le dice al interlocutor ven y viene. Sin embargo, en andaluz puro, para llamar a alguien y conseguir que venga, hay que decirle ven aquí pa'cá. De esa forma, la persona aludida no tiene otra alternativa que la de venir.

Un letrero célebre en Andalucía que trajo de cabeza a mucha gente incluidos varios expertos de la Univerdidad de Sevilla, se resolvió de la forma más sencilla e inesperada.
Se trata del letrero que había en una chabola de gitanos sevillanos, en los alrededores del barrio de Triana: KPANKLA así rezaba el letrero. Después de muchas cábalas, los catedráticos optaron por preguntar a los dueños del letrero. La respuesta fue: "Ezo zirnifica caquí vendemo k pan kalá". Y un traductor de castellano/andaluz - andaluz/castellano que pasaba por allí les dijo a los estudiosos: "Aquí venden terrones de cal viva para encalar o enjalbegar las fachadas de las casas". (!)

Un día de esos que yo estaba trabajando en Sanlúcar de Barrameda, allá por el año 1969, acompañando a un compañero de trabajo nativo, fuimos una tarde a visitar a una tía suya. Era la hora de la merienda y a punto estábamos de despedirnos cuando nos dijo la señora:
—¿Qurei que zur zaque unah virutitah e halufo der güeno? Ezú, aosté, le guzta er hamón?
Yo, que no entendí casi nada, iba a decirle..., cuando se adelantó el sobrino exclamando: "¡¡No ni ná!!". (?)
Yo no me enteraba de nada pero lo comprendí todo cuando a los pocos minutos apareció la señora con un plato bien repleto de lonchitas muy finas de jamón de Jabugo. Después, al día siguiente en el trabajo, mi compañero nativo me tradujo la dichosa frasecita. Me dijo que aquella aparente triple negación del "no ni ná" es, en realidad, una afirmación elevada al cubo, como vemos en esta fórmula matemática:
no ni ná = sí × sí × sí = ³
En realidad se trata de una abreviatura poética de la frase castellana:
No me voy de aquí esta tarde sin probar unas virutitas del rico jamón de Jabugo de mi tía.
Ni por lo más sagrado del mundo me perdería yo esta tarde este manjar.
Nada me va a impedir a mí que esta tarde me meta unas finas lonchas de Jabugo entre pecho y espalda.

Otro gran corte que me llevé de cuando yo viví en Andalucía, fue cuando la señora de la pensión en que me alojaba me dijo:
Ezú, mañana le viá poné unoh xíxaroh, ¿le guztan a ozté lo xíxaroh?
Yo no sabía de lo que me hablaba aquella señora (¿?¿) pero como yo como de todo, cómo iba a despreciarle la comida. Le dije que sí, que me gustaban mucho.
Al día siguiente, al volver del trabajo, la señora me sirvió un buen plato de alubias blancas guisadas, de esas que si te vas a Asturias las pides como "fabada".
Y en el momento de servirme el plato en la mesa me dijo convencida:
Nuzotrâ no bamô ehtao ehqapà d’atinà.

Con ese bendito acento andaluz me han pasado infinidad de anécdotas a cuál más graciosas, pero como este relato se está haciendo muy largo, prefiero terminar amenizándolo con ese importante curso de andaluz que pulula por los videos de YouTube.
CURZO D'ANDALÚ por el jerezano Luis Lara (parte 1) https://www.youtube.com/watch?v=kJyTXevQrtQ

CURZO D'ANDALÚ por el jerezano Luis Lara (parte 2) https://www.youtube.com/watch?v=iVsjzk8JPgo

EL HUMOR DE MANU sobre el habla andaluz http://www.youtube.com/v/3E6zJqMj6xg

EL HUMOR DEL MORTA sobre el "NO NI NÁhttp://youtube.googleapis.com/v/m84rggPrpgc

UNA DOCTA EXPLICACIÓN DEL "NO NI NÁ" http://youtube.googleapis.com/v/vBprQMRAhjs

1 comentario :

Anónimo dijo...

También soy admirador de Andalucía. En realidad soy un andaluz, hijo de padres andaluces, que no habla andaluz y que nació en la Andalucía del Sur ( Bernaldo de Quiros, que vive fuera de Andalucía. Voy varias veces al año.

Tampoco soy lingüista. Compré un libro en cádiz que se llama "El lenguaje de la mar de Cádiz" de editorial Silex (Osuna García y Ubera Morón) donde se recogen cantidad de términos que no solo aplican a las cosas de la mar o la pesca si no a la vida en general.

A mi parecer no hay un habla andaluza como tampoco existe un solo acento andaluz. Como siempre desde fuera puede parecer el mismo acento aunque la sonoridad, la entonación el ser mas o menos cantarín es muy diferente y del mismo modo, los términos que se emplean son muy ricos. Sería un buen trabajo el de diccionario de términos andaluces según las provincias y comarcas.

Un buen post que ilustra bastante. En cuanto a la crítica supongo que era la que se hizo a la ministra de Sanidad, que para mi no tiene un acento andaluz claro, es un acento como tirando a venezolano. Es lo que Andalucía, cuando se uno se esfuerza por no tener acento sale una cosa parecida. Allí se le llama hablar "finolis"

saludos

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.