"Qué tiempo tan feliz"
Se trata de una canción inolvidable para mí que ha dado infinidad de vueltas al mundo, arropada en distintos idiomas, aunque el origen de ella está en Rusia. En la década de los años 20 del siglo 20, la primera grabación conocida de esta canción fue hecha por el cantante ruso Alexander Vertinsky.
Música escrita por Boris Fomin (1900-1948) con texto del poeta Konstantin Podrevski bajo el título en ruso de Дорогой длинною = (Dorogoi dlinnoyu) = "El largo camino" - https://www.youtube.com/v/vd5q1Ioo588
Es una canción con ritmo y estilo típico del folclore musical ruso, que muchos años más tarde fue grabada en inglés con el título "Those were the days" por el grupo "The Limelighters" (1962) - https://www.youtube.com/v/2O5EeBjxhiY
pero la que más se recuerda es la de la cantante galesa Mary Hopkin, que el 30 de agosto de 1968 la grabó bajo el título "Those were the days", (en aquellos días). Poco tiempo después, la mismísima Mary Hopkin la grabó también es español bajo el título “Qué tiempo tan feliz”.
Después de su gran éxito fue adaptada por varios cantantes en varios idiomas. Podemos destacar de entre todos ellos a la catalana Gelu en español, al británico Matt Monroe, en inglés y en español; a la italiana Gigliola Cinquetti en italiano y en español; a la egipcia-italo-francesa Dalida, en francés bajo el título "Le temps des fleurs" (el tiempo de las flores); al catalán José Guardiola en español. También en español la grabó la mexicana Silvia Pinal y la extremeña Rosa Morena que la grabó con estilo de flamenco; la inglesa Sandie Shaw que la grabó en inglés y en español.
Y aquí se muestra una colección de versiones de la famosa canción "Qué tiempo tan feliz"
Mary Hopkin canta en español https://youtu.be/roeIfpV_--4
Gigliola Cinquetti canta en español https://www.youtube.com/v/F-B20otwySE
Matt Monroe canta en español https://youtu.be/T3afqztAwRI
Gelu canta en español https://youtu.be/WFrFby95TbM
José Guardiola canta en español
https://youtu.be/1gj2fue3IJw
Canta Dalida en francés "Le temps des fleurs" https://www.youtube.com/v/hWfuNlpKyY0
L A S L E T R A S :
Mary Hopkin
1 Viene a mis recuerdos la taberna y los compañeros del ayer, donde fuimos juntos tan felices hablando del futuro por hacer. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y la canción alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y deseos de vencer. 2 Pero encadenados a la vida pudimos conocer la realidad. A veces nos veíamos de nuevo, volviendo con nostalgia a recordar. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y la canción alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y deseos de vencer. 3 Hoy pasé otra vez por la taberna nada parecía como ayer, y un reflejo extraño en los cristales mi cara no logré reconocer. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y la canción alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y deseos de vencer. 4 Escuché una risa conocida, alguien me llamaba y eras tú nuestros corazones no olvidaron los sueños de la alegre juventud. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y la canción alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y deseos de vencer. |
Gigliola
Cinquetti
1 Viene a mis recuerdos la tasquita donde nos reunimos a beber, charlamos tan confiados y optimistas de grandes cosas que íbamos a hacer. Qué tiempo tan feliz sin una nube gris y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ganas de vencer. 2 Pero encadenados a la vida supimos la cruel realidad. De nuevo nos unió nuestra tasquita, y fuimos con nostalgia a recordar. Qué tiempo tan feliz sin una nube gris y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ganas de vencer. 3 Esta noche fui a la tasquita nada parecía igual que ayer, mi cara reflejada en los cristales casi no logré reconocer. Qué tiempo tan feliz sin una nube gris y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ganas de vencer. 4 Mas alegres risas resonaron, oí gritar mi nombre y eras tú nuestros corazones no olvidaron los sueños de la alegre juventud. Qué tiempo tan feliz sin una nube gris y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ganas de vencer. |
Matt Monroe
1 Viene a mi memoria los lugares donde fuimos juntos a beber, soñando nos pasamos todo el tiempo ¡Qué grandes cosas íbamos a hacer! Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo en nuestros años de loca juventud. Seguros de triunfar, tan llenos de inquietud qué falso fue tener felicidad. 2 Nuestro sueños pronto se esfumaron la vida nos daría su lección. Si yo te viera por nuestros lugares, muy triste te diría esta canción. Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo en nuestros años de loca juventud. Seguros de triunfar, tan llenos de inquietud qué falso fue tener felicidad. 3 Muchos años ya hemos pasado hoy soy tan optimista como tú, algo en nosotros no ha cambiado los sueños de la alegre juventud. Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo en nuestros años de loca juventud. Seguros de triunfar, tan llenos de inquietud qué falso fue tener felicidad. |
Gelu
1 Viene a mis recuerdos la taberna y los compañeros del ayer, charlábamos confiados y optimistas de grandes cosas que íbamos a hacer. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud sentimos fe y deseos de vencer. 2 Pero encadenados a la vida pudimos conocer la realidad. A veces nos veíamos de nuevo, volviendo con nostalgia a recordar. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ansias de vencer. 3 Hoy cuando pasé por la taberna nada parecía igual que ayer, mi cara reflejada en los cristales casi no logré reconocer. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ansias de vencer. 4 Mas alegres risas resonaron, alguien me llamaba y eras tú nuestros corazones no olvidaron los sueños de la alegre juventud. Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ansias de vencer. |
José Guardiola
1 Viene a mi recuerdo la taberna y los compañeros del ayer, charlábamos confiados y optimistas de grandes cosas que íbamos a hacer. (estribillo) Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ansias de vencer. 2 Pero encadenados a la vida pudimos conocer la realidad. A veces nos veíamos de nuevo, volviendo con nostalgia a recordar. (estribillo) Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré y aquel cantar alegre del ayer. Por nuestra juventud y llenos de inquietud tuvimos fe y ansias de vencer. (dos estribillos más y fin) |
Dalida
"Le temps des fleurs" Dans une taverne du vieux Londres Où se retrouvaient des étrangers Nos voix criblées de joies montaient de l'ombre Et nous écoutions nos cœurs chanter C'était le temps des fleurs On ignorait la peur Les lendemains avaient un goût un miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeunes et l'on croyait au ciel Et puis sont venus des jours de brume Avec des bruits étranges et des pleurs Combien j'ai passé de nuits sans lune À chercher la taverne dans mon cœur Tout comme au temps des fleurs Où l'on vivait sans peur Où chaque jour avait un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeunes et l'on croyait au ciel Et ce soir je suis devant la porte De la taverne où tu ne viendras plus Et la chanson que la nuit m'apporte Mon cœur déjà ne la connaît plus C'était le temps des fleurs On ignorait la peur Les lendemains avaient un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeunes et l'on croyait au ciel. |
Es para mí una canción que siempre me acompaña por la bella música, por lo que dice su letra y por los recuerdos que me trae a mi personal mente. A mi mente personal, para entendernos; o sea, a mí, personalmente. Eso, eso mismo quería yo decir.
Era el 28 de diciembre del 1968 cuando en la oficina del cabo furriel estaba yo entregando las botas de media caña, el gorro de paseo, la guerrera, los correajes y el saco petate. Me dieron la feliz inocentada ese día de licenciarme de la puñetera, tediosa y estéril "mili". Y en esos momentos, en la radio del cabo furriel del cuartel de Transmisiones de Prado del Rey, estaba sonando la canción "Qué tiempo tan feliz" por Matt Monroe cantando en español. Por asociación de ideas, se me quedó la canción colgada en el perchero que tengo a la entrada del alma.
Después, un año justamente de aquello, MªRosa y yo nos dábamos la feliz inocentada de casarnos. Y hasta ahora..., qué tiempo tan feliz.
Y a mí me parece que su argumento tiene un cierto parentesco con la canción del cantautor francés Charles Aznavour "La bohème".
Si sus argumentos no son primos-hermanos, al menos están algo emparentados, ya que ambas canciones evocan esos tiempos tan felices en los que teníamos juventud; ¡¡casi ná gachó!!
Charles Aznavour, de nombre verdadero Shahnour Varenagh Aznavourian Bagdasarian, nació en París (22 de mayo 1923) de padres armenios inmigrantes en Francia. https://youtu.be/RocX3vkze6Y ↓
LA BOHÈME |
LA BOHEMIA |
Un buen día, el propio Charles Aznavour encargó al gran letrista español Rafael de León, la adaptación de su canción para ser cantada en español. No pudo ponerse en mejores manos. El letrista español que ya había triunfado en España y fuera de ella con miles de canciones de mucho éxito bajo la firma "Quintero, León y Quiroga", realizó una bonita y poética traducción a nuestro idioma y así nació LA BOHEMIA cantada en español por su propio creador. -
https://youtu.be/ni5zXj86_4s
1
Bohemia de París alegre, loca y gris, de un tiempo ya pasado, en donde en un desván, con traje de can-can, posabas para mí. Y yo con devoción pintaba con pasión, tu cuerpo fatigado, hasta el amanecer, a veces sin comer y siempre sin dormir. La bohemia, la bohemia, era el amor, felicidad. La bohemia, la bohemia, era una flor de nuestra edad. 2 Debajo de un quinqué, la mesa del café feliz nos reunía… Hablando sin cesar, soñando con llegar la gloria a conseguir. Y cuando algún pintor hallaba un comprador y un lienzo le vendía, solíamos gritar, comer y pasear alegres por París. La bohemia, la bohemia, era jurar, te vi y te amé. La bohemia, la bohemia, yo junto a ti triunfar podré. |
3
Teníamos salud, sonrisa, juventud y nada en los bolsillos, con frío o con calor, el mismo buen humor bailaba en nuestro ser. Luchando siempre igual, con hambre hasta el final hacíamos castillos y el ansia de vivir nos hizo resistir y no desfallecer. La bohemia, la bohemia, era mirar amanecer. La bohemia, la bohemia, era soñar con un querer. 4 Hoy regresé a París crucé su niebla gris y lo encontré cambiado. Las lilas ya no están, ni suben al desván moradas de pasión. Soñando como ayer rondé por mi taller, más ya lo han derrumbado y han puesto en su lugar abajo un café-bar y arriba una pensión. La bohemia, la bohemia, que yo viví, su luz perdió. La bohemia, la bohemia, era una flor y al fin murió. |
No hay comentarios :
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.