domingo, 18 de abril de 2010

Canciones del alma

"Qué tiempo tan feliz"

Se trata de una canción inolvidable para mí que ha dado infinidad de vueltas al mundo, arropada en distintos idiomas, aunque el origen de ella está en Rusia. En la década de los años 20 del siglo 20, la primera grabación conocida de esta canción fue hecha por el cantante ruso Alexander Vertinsky.

Música escrita por Boris Fomin (1900-1948) con texto del poeta Konstantin Podrevski bajo el título en ruso de Дорогой длинною = (Dorogoi dlinnoyu) = "El largo camino" - https://www.youtube.com/v/vd5q1Ioo588

Es una canción con ritmo y estilo típico del folclore musical ruso, que muchos años más tarde fue grabada en inglés con el título "Those were the days" por el grupo "The Limelighters" (1962) - https://www.youtube.com/v/2O5EeBjxhiY

pero la que más se recuerda es la de la cantante galesa Mary Hopkin, que el 30 de agosto de 1968 la grabó bajo el título "Those were the days", (en aquellos días). Poco tiempo después, la mismísima Mary Hopkin la grabó también es español bajo el título “Qué tiempo tan feliz”.

Después de su gran éxito fue adaptada por varios cantantes en varios idiomas. Podemos destacar de entre todos ellos a la catalana Gelu en español, al británico Matt Monroe, en inglés y en español; a la italiana Gigliola Cinquetti en italiano y en español; a la egipcia-italo-francesa Dalida, en francés bajo el título "Le temps des fleurs" (el tiempo de las flores); al catalán José Guardiola en español. También en español la grabó la mexicana Silvia Pinal y la extremeña Rosa Morena que la grabó con estilo de flamenco; la inglesa Sandie Shaw que la grabó en inglés y en español.

Y aquí se muestra una colección de versiones de la famosa canción "Qué tiempo tan feliz"

Mary Hopkin canta en español  https://youtu.be/roeIfpV_--4

Gigliola Cinquetti canta en español https://www.youtube.com/v/F-B20otwySE

Matt Monroe canta en español https://youtu.be/T3afqztAwRI

Gelu canta en español https://youtu.be/WFrFby95TbM

José Guardiola canta en español  https://youtu.be/1gj2fue3IJw

Canta Dalida en francés "Le temps des fleurs"   https://www.youtube.com/v/hWfuNlpKyY0

 L A S    L E T R A S :

Mary Hopkin
1
Viene a mis recuerdos la taberna
y los compañeros del ayer,
donde fuimos juntos tan felices
hablando del futuro por hacer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
pudimos conocer la realidad.
A veces nos veíamos de nuevo,
volviendo con nostalgia a recordar.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
3
Hoy pasé otra vez por la taberna
nada parecía como ayer,
y un reflejo extraño en los cristales
mi cara no logré reconocer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
4
Escuché una risa conocida,
alguien me llamaba y eras tú
nuestros corazones no olvidaron
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
Gigliola Cinquetti
1
Viene a mis recuerdos la tasquita
donde nos reunimos a beber,
charlamos tan confiados y optimistas
de grandes cosas que íbamos a hacer.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
supimos la cruel realidad.
De nuevo nos unió nuestra tasquita,
y fuimos con nostalgia a recordar.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
3
Esta noche fui a la tasquita
nada parecía igual que ayer,
mi cara reflejada en los cristales
casi no logré reconocer.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
4
Mas alegres risas resonaron,
oí gritar mi nombre y eras tú
nuestros corazones no olvidaron
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
Matt Monroe
1
Viene a mi memoria los lugares
donde fuimos juntos a beber,
soñando nos pasamos todo el tiempo
¡Qué grandes cosas íbamos a hacer!

Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo
en nuestros años de loca juventud.
Seguros de triunfar,
tan llenos de inquietud
qué falso fue tener felicidad.
2
Nuestro sueños pronto se esfumaron
la vida nos daría su lección.
Si yo te viera por nuestros lugares,
muy triste te diría esta canción.

Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo
en nuestros años de loca juventud.
Seguros de triunfar,
tan llenos de inquietud
qué falso fue tener felicidad.
3
Muchos años ya hemos pasado
hoy soy tan optimista como tú,
algo en nosotros no ha cambiado
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo
en nuestros años de loca juventud.
Seguros de triunfar,
tan llenos de inquietud
qué falso fue tener felicidad.

 

Gelu
1
Viene a mis recuerdos la taberna
y los compañeros del ayer,
charlábamos confiados y optimistas
de grandes cosas que íbamos a hacer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
sentimos fe y deseos de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
pudimos conocer la realidad.
A veces nos veíamos de nuevo,
volviendo con nostalgia a recordar.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
3
Hoy cuando pasé por la taberna
nada parecía igual que ayer,
mi cara reflejada en los cristales
casi no logré reconocer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
4
Mas alegres risas resonaron,
alguien me llamaba y eras tú
nuestros corazones no olvidaron
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
José Guardiola
1
Viene a mi recuerdo la taberna
y los compañeros del ayer,
charlábamos confiados y optimistas
de grandes cosas que íbamos a hacer.

(estribillo)
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
pudimos conocer la realidad.
A veces nos veíamos de nuevo,
volviendo con nostalgia a recordar.

(estribillo)
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.

(dos estribillos más y fin)
Dalida
"Le temps des fleurs"

Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joies montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût un miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel

Et puis sont venus des jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
À chercher la taverne dans mon cœur

Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel

Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déjà ne la connaît plus

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel.

Es para mí una canción que siempre me acompaña por la bella música, por lo que dice su letra y por los recuerdos que me trae a mi personal mente. A mi mente personal, para entendernos; o sea, a mí, personalmente. Eso, eso mismo quería yo decir.

Era el 28 de diciembre del 1968 cuando en la oficina del cabo furriel estaba yo entregando las botas de media caña, el gorro de paseo, la guerrera, los correajes y el saco petate. Me dieron la feliz inocentada ese día de licenciarme de la puñetera, tediosa y estéril "mili". Y en esos momentos, en la radio del cabo furriel del cuartel de Transmisiones de Prado del Rey, estaba sonando la canción "Qué tiempo tan feliz" por Matt Monroe cantando en español. Por asociación de ideas, se me quedó la canción colgada en el perchero que tengo a la entrada del alma.

Después, un año justamente de aquello, MªRosa y yo nos dábamos la feliz inocentada de casarnos. Y hasta ahora..., qué tiempo tan feliz.

Y a mí me parece que su argumento tiene un cierto parentesco con la canción del cantautor francés Charles Aznavour "La bohème".

Si sus argumentos no son primos-hermanos, al menos están algo emparentados, ya que ambas canciones evocan esos tiempos tan felices en los que teníamos juventud; ¡¡casi ná gachó!!

Charles Aznavour, de nombre verdadero Shahnour Varenagh Aznavourian Bagdasarian, nació en París (22 de mayo 1923) de padres armenios inmigrantes en Francia. https://youtu.be/RocX3vkze6Y  ↓

LA BOHÈME
Letra: Jacques Plante
Música: Charles Aznavour

Je vous parle d'un temps
que les moins de vingt ans
ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
accrochait ses lilas
jusque sous nos fenêtres
et si l'humble garni
qui nous servait de nid
ne payait pas de mine
c'est là qu'on s'est connu
moi qui criait famine
et toi qui posais nue.

La bohème, la bohème,
ça voulait dire on est heureux;
la bohème, la bohème,
nous ne mangions qu'un jour sur deux.

Dans les cafés voisins
nous étions quelques-uns
qui attendions la gloire
et bien que miséreux
avec le ventre creux
nous ne cessions d'y croire
et quand quelque bistro
contre un bon repas chaud
nous prenait une toile
nous récitions des vers
groupés autour du poêle
en oubliant l'hiver.

La bohème, la bohème,
ça voulait dire tu es jolie;
la bohème, la bohème,
et nous avions tous du génie.

Souvent il m'arrivait
devant mon chevalet
de passer des nuits blanches
retouchant le dessin
de la ligne d'un sein
du galbe d'une hanche
et ce n'est qu'au matin
qu'on s'assayait enfin
devant un café-crème
epuisés mais ravis
fallait-il que l'on s'aime
et qu'on aime la vie.

La bohème, la bohème,
ça voulait dire on a vingt ans;
la bohème, la bohème,
et nous vivions de l'air du temps.

Quand au hasard des jours
je m'en vais faire un tour
a mon ancienne adresse
je ne reconnais plus
ni les murs, ni les rues
qui ont vu ma jeunesse
en haut d'un escalier
je cherche l'atelier
dont plus rien ne subsiste
dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
et les lilas sont morts.

La bohème, la bohème,
on était jeunes, on était fous;
la bohème, la bohème,
ça ne veut plus rien dire du tout.

LA BOHEMIA
traducción literal al español


Les hablo de un tiempo
que los menores de veinte años
no pueden conocer
En Montmartre en aquel tiempo
colgaban las lilas
hasta nuestras ventanas
y era el humilde surtido
que nos servía de nido
y no se pagaba con nada
fue allí dónde te conocí
yo gritaba de hambre
y tú posabas desnuda.

La bohemia, la bohemia,
eso quería decir: somos felices;
la bohemia, la bohemia
comíamos sólo cada dos días.

En los cafés vecinos
éramos algunos
los que esperábamos la gloria
y aunque míseros
con el vientre hueco
no dejábamos de creer
y cuando algún comprador
a cambio de una comida caliente
nos compraba un lienzo
nosotros recitábamos versos
agrupados en torno a la estufa
olvidando el invierno.

La bohemia, la bohemia
eso quería decir: tú eres bonita
la bohemia, la bohemia
y nos las teníamos que ingeniar.

A menudo sucedía
delante de mi caballete
de pasar noches en blanco
retocando el dibujo
de la línea de un seno
del perfil de una cadera
y sólo por la mañana
nos sentábamos por fin
delante de un cremoso café
agotados pero contentos
era suficiente con querernos
y amar la vida.

La bohemia, la bohemia
eso quería decir: tenemos veinte años
la bohemia, la bohemia
y vivíamos del aire del tiempo.

Cuando al azar un día
me fui a dar una vuelta
por mi antiguo domicilio
no reconocí nada
ni las paredes, ni las calles
que había en mi juventud
en lo alto de una escalera
busco el taller
nada hay, ya no existe
por lo cual en su nuevo decorado
Montmartre parece triste
y las lilas se murieron.

la bohemia, la bohemia
éramos jóvenes, estábamos locos,
la bohemia, la bohemia,
eso ya no quiere decir nada.

Un buen día, el propio Charles Aznavour encargó al gran letrista español Rafael de León, la adaptación de su canción para ser cantada en español. No pudo ponerse en mejores manos. El letrista español que ya había triunfado en España y fuera de ella con miles de canciones de mucho éxito bajo la firma "Quintero, León y Quiroga", realizó una bonita y poética traducción a nuestro idioma y así nació LA BOHEMIA cantada en español por su propio creador. - https://youtu.be/ni5zXj86_4s

1
Bohemia de París
alegre, loca y gris,
de un tiempo ya pasado,
en donde en un desván,
con traje de can-can,
posabas para mí.
Y yo con devoción
pintaba con pasión,
tu cuerpo fatigado,
hasta el amanecer,
a veces sin comer
y siempre sin dormir.

La bohemia, la bohemia,
era el amor, felicidad.
La bohemia, la bohemia,
era una flor de nuestra edad.

2
Debajo de un quinqué,
la mesa del café
feliz nos reunía…
Hablando sin cesar,
soñando con llegar
la gloria a conseguir.
Y cuando algún pintor
hallaba un comprador
y un lienzo le vendía,
solíamos gritar,
comer y pasear
alegres por París.

La bohemia, la bohemia,
era jurar, te vi y te amé.
La bohemia, la bohemia,
yo junto a ti triunfar podré
.
3
Teníamos salud,
sonrisa, juventud
y nada en los bolsillos,
con frío o con calor,
el mismo buen humor
bailaba en nuestro ser.
Luchando siempre igual,
con hambre hasta el final
hacíamos castillos
y el ansia de vivir
nos hizo resistir
y no desfallecer.

La bohemia, la bohemia,
era mirar amanecer.
La bohemia, la bohemia,
era soñar con un querer.

4
Hoy regresé a París
crucé su niebla gris
y lo encontré cambiado.
Las lilas ya no están,
ni suben al desván
moradas de pasión.
Soñando como ayer
rondé por mi taller,
más ya lo han derrumbado
y han puesto en su lugar
abajo un café-bar
y arriba una pensión.

La bohemia, la bohemia,
que yo viví, su luz perdió.
La bohemia, la bohemia,
era una flor y al fin murió.

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.