Es la historia de una llamada telefónica que hace un hombre a casa de su ex-novia que no ve desde hace varios años. Que muy posiblemente la abandonó cuando ella le comunicó que estaba embarazada.
Contesta la llamada telefónica una niña de unos cinco añitos. La madre, conocedora de quién es el que ha llamado, hace señas a su hija para que le diga que está ocupada y no se puede poner al teléfono. A lo largo de la conversación, el hombre casi casi desvela que él es el desconocido padre de la nenita. |
La canción, lanzada en 1974, superó todos los récords de ventas. En España también funcionó muy bien, tanto en su versión original en francés, como en italiano y también en español.
Posiblemente, la versión que más se recuerde en España sea la que grabó el cantautor italiano Domenico Modugno en español. Por eso, a muchos como a mí, les pudiera parecer que el propio Domenico Modugno fue el autor.
Pues no; para hacer justicia hemos de apuntar al verdadero autor que fue el cantante francés Claude François. La letra está firmada por Franck Thomas y la música es obra del propio cantante Claude François y del músico Jean-Pierre Bourtayre. Cantada por Claude François y por la niña Frédérique Barkoff. Año del estreno 1974.
Le Téléphone Pleure canta Claude Francois en francés https://youtu.be/5zx3UPXg_eM
en su francés original —Allô! —Écoute maman est près de toi, il faut lui dire: "Maman, c'est quelqu'un pour toi" —Ah! c'est le monsieur de la dernière fois. Bon, je vais la chercher je crois qu'elle est dans son bain et je sais pas si elle va pouvoir venir. —Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important, mais il attend. —Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman elle me fait toujours des grands signes elle me dire toujours tout bas: "Répond que je n'suis pas là"... —Raconte-moi comment est ta maison? Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons? —Oh oui! mais comme maman travaille c'est la voisine qui m'emmène à l'école il n'y a qu'une signature sur mon carnet, les autres ont celle de leur papa, pas moi. —Oooooh dis-lui que j'ai mal si mal depuis six ans Et c'est ton âge, mon enfant. —Ah non! moi, j'ai cinq ans, eh! dis, tu la connaissait ma maman avant pourtant elle m'a jamais parlé de toi. Tu restes là hein! —Le téléphone pleure quand elle ne vient pas quand je lui crie: "Je t'aime" les mots se meurent dans l'écouteur. Le téléphone pleure, ne raccroche pas je suis si près de toi avec la voix. Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage? Aimes-tu la plage? —Oh oui! j'adore me baigner maintenant je sais nager mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage tu y a été toi, à Sainte Maxime —Ooooooh! dis-lui toute ma peine, combien toutes les deux, moi, je vous aime. —Je vous aime! mais je t'ai jamais vu, moi. Et qu'est-ce que t'as Pourquoi t'as changé de voix, mais tu pleures, pourquoi? —Le téléphone pleure quand elle ne vient pas quand je lui crie: "Je t'aime" les mots se meurent dans l'écouteur le téléphone pleure, non, ne raccroche pas je suis si près de toi avec la voix. Dis, écoute-moi le téléphone pleure pour la dernière fois car je serais demain au fond d'un train. Dis, mais retiens-la. —Mais elle s'en va! —Allons insiste! —Elle est partie. —Si elle est partie, alors tant pis —Au revoir, monsieur. —Au revoir, petite. |
traducción literal al español
—¡Hola! —Escucha, ¿mamá está cerca de ti? Debes decirle: "Mamá, es alguien para ti" —¡Ah! Es el señor de la otra vez. Bueno, voy a conseguirlo pero creo que está en el baño y no sé si ella podrá venir. —Dile, se lo ruego, dile que es importante, que la espero. —Dime, ¿tú le has hecho algo a mi mamá? Ella siempre me hace grandes señas, ella siempre me dice en voz baja: "Dile que no estoy aquí". —Dime, ¿cómo es tu casa? ¿Repasas bien todas las noches las lecciones? —¡Oh, sí!, pero como mi mamá trabaja es la vecina la que me lleva a la escuela hay una sola firma en mi libreta los otros tienen una de su papá, yo no. —Oooooh, dile que me duele que estoy mal durante seis años tu edad, mi niña. —Ah, no! Yo tengo cinco años, eh, dime, ¿tú conocías antes a mi mamá?, si nunca me habló de ti. ¿Estás ahí, eh? —El teléfono llora cuando ella no está cuando yo grito: "te quiero" las palabras se mueren en el auricular. El teléfono llora, no cuelgues yo estoy muy cerca de ti con mi voz. ¿Irás las próximas vacaciones al hotel Bella Rivera? ¿Te gusta la playa? —¡Oh, sí! Yo adoro bañarme ahora ya sé nadar pero dime, ¿cómo conoces el hotel Bella Rivera, tú has estado allí, en Sainte-Maxime? —¡Ooooooh! dile que todo mi dolor, sois vosotras dos, yo os quiero. —¿Tú me quieres? Pero si yo nunca te he visto. ¿Qué te pasa? ¿Por qué has cambiado la voz, pero lloras, ¿por qué? —El teléfono llora cuando no cuando empecé a gritar: "te quiero" las palabras están muriendo en el auricular el llanto del teléfono, no, no cuelgue estoy tan cerca de ustedes con la voz. Oye, escúchame, el teléfono está llorando por última vez pues mañana estaré dentro de un tren. Oye, no cuelgues. —¡Pero ella va! —¡Vamos, insiste! —Ella se ha ido. —Si se ha marchado, ¿ya para qué? —Adiós, señor. —Adiós, pequeña. |
De esta canción, a las pocas semanas de su aparición en el mercado discográfico, se llegaron a vender cerca de 2 millones de discos de los de 45 rpm.
Al reclamo de su gran éxito llegó Domenico Modugno que en el año 1975 la grabó en italiano y también obtuvo un éxito grandioso.
Piange il Telefono - Domenico Modugno en italiano - https://youtu.be/6RLiiAkxSjE
Piange il telefono (en italiano)
—Pronto! —Ascolta, mamma è vicino a te? Devi dire a mamma: "C'è qualcuno che" —Chi sei il signore dell'altra volta? Vado a chiamarla ma sta facendo il bagno non so se può venire. —Dille che son qui dille che è importante che aspetterò —Ma tu hai fatto qualche cosa alla mia mamma?.... Quando chiami tu mi dice sempre digli che non ci sono —Ma dimmi sai scrivere di già è bella la tua casa a scuola come va? —Bene ma dato che la mia mamma lavora è una vicina che mi accompagna a scuola però ho solo una firma sul mio diario gli altri hanno quella del loro papà io no. —Dille che son qui che soffro da sei anni tesoro proprio la tua età. —Eh no! io ho cinque anni, ma tu la conosci la mia mamma non mi ha mai parlato di te aspetta, eh! —Piange il telefono perché lei non verrà anche se grido ti amo lo so che non mi ascolterà. |
Piange il telefono perché non hai pietà però nessuno mi risponderà. L'estate andate a villeggiare all'hotel Riviera ti piace il mare? —Oh si tanto, lo sai che so nuotare ma dimmi come fai a conoscere l'hotel Riviera, Ci sei stato anche tu? —Dile la mia pena è qua a tutte e due, vi voglio bene —Ci vuoi bene! Ma io non t'ho mai visto, ma che cos'hai perché hai cambiato voce, ma tu piangi, perché? —Piange il telefono perché lei non verrà anche se grido ti amo lo so che non mi ascolterà; piange il telefono perché non hai pietà però nessuno mi risponderà. Ricordati però piango al telefono l'ultima volta ormai ed il perché domani tu lo saprai falla aspettare. —Sta uscendo. —Falla fermare. —È andata via. —Se è andata via, allora addio. —Arrivederci signore. —Ciao piccola. |
Tears on the telephone - (canta Claude François en inglés) - https://youtu.be/YbGEl-L9lcc
Tears on the telephone (la letra en inglés)
—Hello! —Say listen, your Mummy is she home? Please tell her: "there's somebody on the telephone" —Ah you're the man who phoned before, she's in the bath, I'll call her through the door, but she can't come to the phone, I'm sure. —Ask her to please me, tell her it's quite important just go and see. —Say you want something from my Mamma, each time she hears you ring, she says: "shhh tell him I'm not in". —But tell me are you enjoying school? Now I suppose you're learning the golden rule. —Oh yes, schools a little way away, because Mummy works a neighbour takes me there each day, sometimes a friends daddy calls for me, ‘cos I'm the one with no daddy you see. —Oh tell her it's been long, six years of loneliness that's how old you are I guess. —Oh no, I'm five no more, but you must have known my Mummy before, she never told me your name though, hold on, don't go! —Tears on the telephone, I cry pretending, her voice is kissing mine as we make love along the line, Tears on the telephone, my dream is ending, though not so long ago, she loved me so. |
In summer you'll go to St Tropez, the same old Grand Hotel there, do you swim each day? —Oh yes, I'm a good swimmer, I love the sand as well, but tell me how do you know about the Grand Hotel? When did you stay at St Tropez? —Oh tell her I need you, I love the two of you, yes the two of you —Love us two? I've never set eyes on you, is there something wrong? You're talking differently, oh don't cry, don't cry! —Tears on the telephone, I cry pretending, her voice is kissing mine as we make love along the line, tears on the telephone, my dream is ending, though not so long ago she loved me so I didn't mean to cry, tears on the telephone but it's goodbye now, for I'll be on a flight leaving tonight. Oh do try again now. —But she's leaving! Please try to stop her! —I can't she's gone. —Well if she's gone then, I'll say goodbye. —Goodbye mister. —Goodbye little one. |
Llora el teléfono (canta Claude François en español) - https://youtu.be/-6gKEs5IGU4
—¡Diga? —Escucha ¿Mamá está ahí? Corre y dile: "Mama, ven, es para tí". —¡Ah! es el señor de la otra vez. ¡Espera! Voy a llamarla; me parece que está en el baño, no sé si podrá venir. —Dile, por favor, dile que es importante que te oiga yo. —Oye, ¿tú le has hecho algo a mi mamá? Ella siempre me hace siempre señas y me dice bajito: "dile que no estoy". —Y dime, ¿tu casa cómo es?, ¿te gusta el colegio?, ¿sabes ya leer? —Sí, pero cuando mamá trabaja, me lleva al colegio la vecina; mamá me firma el cuaderno de notas, a las otras se lo firma su papá, a mí no. —Dile que triste estoy desde hace seis años..... los que tú tienes hoy. —No, no, yo tengo cinco años. Pero di, ¿tú conocias antes a mi mamá? ¡Ella nunca me habló de ti! Espera, ¿eh? —Llora el teléfono si ella no está, el grito de mi amor se muere en el auricular. Llora el teléfono, no cuelgues, por favor, que cerca estoy de ti con nuestra voz. |
Y pronto, ¿verdad que vas a estar en el hotel Riviera? ¿Te gusta el mar? —¡Oh, sí!, y me gusta mucho bañarme y ya sé nadar. Pero di, ¿cómo conoces tú el hotel Riviera? ¿Has estado allí alguna vez? —Sepan mi dolor, y que mi vida sois vosotras dos. —¿Tú nos quieres?, pero si yo nunca te vi. ¿Qué te pasa? ¿Por qué has cambiado de voz? ¿Estás llorando? ¿Por qué? —Llora el teléfono si ella no está el grito de mi amor se muere en el auricular. Llora el teléfono, no cuelgues, por favor, que cerca estoy de ti con nuestra voz. Oye, escúchame, llora el teléfono por última vez, porque mañana yo me marcharé. Dile que venga. —¡Oye, se va! —¡Vamos, insiste! —Ya se marchó. —Si ya se ha ido, no importa más. —Adiós señor. —Adiós nenita. |
Llora el telefono - Domenico Modugno canta en español (1975)
—¿Diga? —Escucha, ¿mamá está ahí? Corre y dile: "Mama, ven, es para tí". —¡Ah!, es el señor de la otra vez. Espera, voy a llamarla, me parece que está en el baño y no sé si podrá venir. —Dile, por favor, que es muy importante, que te oiga yo. —Oye, ¿tú le has hecho algo a mi mamá? Ella me hace siempre señas y me dice siempre bajito: "dile que no estoy"... —Y dime, ¿tu casa cómo es, te gusta ir al cole, sabes ya leer? —Sí, pero cuando mamá trabaja me lleva al cole la vecina. Mamá me firma el cuaderno de notas a las otras se lo firma su papá; a mí no. —Dile que triste estoy desde hace ya seis años los mismos que tú tienes hoy. —No, no, yo tengo cinco años. Pero di, ¿Tú conocías antes a mi mamá? Ella nunca me habla de ti. Espera, ¿eh! —Llora el teléfono si ella no está el grito de mi amor se muere en el auricular, llora el teléfono, no cuelgues, por favor, que cerca estoy de ti con nuestra voz. |
En julio, ¿verdad que vas a estar en el hotel Riviera? ¿Te gusta el mar? —¡Oh, sí!, y me gusta mucho bañarme y ya sé nadar. Pero di, ¿cómo conoces tú el hotel Riviera? ¿Has estado allí alguna vez? —Que se sepa mi dolor y que mi vida sois vosotras dos. —¿Tú nos quieres? Pero si yo nunca te he visto a ti; ¿qué te pasa? ¿por qué has cambiado de voz?, ¿estás llorando?, ¿por qué? —Llora el teléfono si ella no está el grito de mi amor se muere en el auricular; llora el teléfono, no cuelgues, por favor, que cerca estoy de ti con nuestra voz. Oye, escúchame. Llora el teléfono la última vez porque..., porque mañana yo me marcharé. Dile que venga. —Oye, se va. —¡Vamos, insiste! —Ya se marchó. —Si se ha marchado, ya déjalo. —Adiós señor. —Adiós nenita. |
Con ser un drama muy real eso que refleja esta canción; tan serio, tan respetable, nunca falta algún humorista que con más o menos gracia y oportunidad, se atreve a hacer una parodia de ello.
He aquí el disco que grabó el dúo humorista extemeño "Los Hermanos Calatrava" de la canción "Llora el teléfono".
Breve biografía del cantautor:
Claude François (Claude Marie Antoine François) nació el 1 de febrero de 1939 en Ismailia, Egipto. Su padre era controlador de tráfico marítimo en el Canal de Suez. Su madre Lucy, era de origen italiano. En el 1956 la familia abandonó Egipto y se trasladaron a
Montecarlo (Mónaco). Más tarde, a Francia.
Allí empezó a componer canciones y lo que muy poca gente sabrá es que el gran éxito alcanzado por Frank Sinatra y Elvis Presley, con la canción "My way" (a mi manera), es en realidad autoría del cantautor francés Claude François, que allá por el año 1967 la estrenó en Francia con el título "Comme d'habitude" ("como siempre").
Con letra de Claude François y Gilles Thibaut, y música de Claude François y Jacques Revaux.
Por aquellos años, Claude François formaba pareja amorosa con la célebre cantante francesa France Gall. Hasta que un día llegó la ruptura. Por lo tanto, la célebre canción en su versión original, surgió como el símbolo de esa ruptura y así lo expresa la letra en francés.
Pero el argumento que se le dio a la versión inglesa y española, difiere mucho del que imprimió su verdadero autor:
(Comme d'habitude) // (My Way) // A
MI MANERA
(letra en español)
El fin
muy cerca está lo afrontaré serenamente, ya ves yo he sido así te lo diré sinceramente. Viví la intensidad y no encontré jamás fronteras, jugué sin descansar a mi manera. Jamás viví un amor que para mí fuera importante,..... tomé sólo la flor y lo mejor de cada instante, |
viajé
y disfruté no sé si más que otro cualquiera,..... si bien todo eso fue a mi manera. Tal vez lloré, tal vez reí, tal vez gané tal vez perdí. Ahora sé que fui feliz que si lloré también amé y todo fue puedo decir a mi manera. Quizás también dudé cuando mejor me divertía; |
quizás
yo desprecié aquello que no comprendía. Hoy sé que firme fui y que afronté ser como era y así logré seguir a mi manera. Porque sabrás que un hombre así conocerás por su vivir, no hay por qué hablar ni qué decir ni recordar no hay que fingir puedo llegar hasta el final a mi manera. |
Después del gran éxito en Francia —año 1967— que obtuvo su creador con "Comme d'habitude" (Como de costumbre) llegó Paul Anka y la adaptó al inglés y la grabó con el título "My way" (a mi manera), aunque el inigualable éxito lo obtuvo cuando la grabó Frank Sinatra y la cantó y vendió por todo el mundo.
Hay por ahí cerca de 2.500 versiones de la canción, bajo los diferente títulos de "Comme d'habitude", "My way", "A mi manera" y otros más...
Claude François murió electrocutado en el baño de su casa de París, el 11 de marzo 1978, a la edad de 39 años.
Pero Claude François sigue siendo muy recordado en Francia. El 11 de marzo de 2000, 22 años después de su desaparición, una placa inaugurada en la plaza Claude François hace honor al cantante.
2 comentarios :
Esta canción estuve a punto de colgarla en mi blog en la sección de "Canciones de mi vida" pero pensé que sonaría ñoña y ridicula, pero ahora he descubierto en tu entrada que no, es un tema que triunfó en España, y que para lo bueno o malo formó parte de la banda sonora de nuestra época y la recuerdo hoy con cariño, un saludo.
Pues...además existe una versión country: "The telephone call", de Georges&Tammy&Tina. Es de 1.975.
Saludos.
Publicar un comentario
Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.