sábado, 25 de septiembre de 2010

Llora el teléfono

Estamos ante una canción emblemática. Una sentimental canción que refleja situaciones reales que lamentablemente siguen ocurriendo entre las parejas. Y lo más dramático es que afecta a niños indefensos.
Es la historia de una llamada telefónica que hace un hombre a casa de su ex-novia que no ve desde hace varios años. Que muy posiblemente la abandonó cuando ella le comunicó que estaba embarazada.
Contesta la llamada telefónica una niña de unos cinco añitos. La madre, conocedora de quién es el que ha llamado, hace señas a su hija para que le diga que está ocupada y no se puede poner al teléfono.
A lo largo de la conversación, el hombre casi casi desvela que él es el desconocido padre de la nenita.

La canción, lanzada en 1974, superó todos los récords de ventas. En España también funcionó muy bien, tanto en su versión original en francés, como en italiano y también en español.
Posiblemente, la versión que más se recuerde en España sea la que grabó el cantautor italiano Domenico Modugno en español. Por eso, a muchos como a mí, les pudiera parecer que el propio Domenico Modugno fue el autor.

Pues no; para hacer justicia hemos de apuntar al verdadero autor que fue el cantante francés Claude François. La letra está firmada por Franck Thomas y la música es obra del propio cantante Claude François y del músico Jean-Pierre Bourtayre. Cantada por Claude François y por la niña Frédérique Barkoff. Año del estreno 1974.
Le Téléphone Pleure canta Claude Francois en francés 
https://youtu.be/5zx3UPXg_eM

 en su francés original  
—Allô!
—Écoute maman est près de toi,
il faut lui dire: "Maman, c'est quelqu'un pour toi"
—Ah! c'est le monsieur de la dernière fois.
Bon, je vais la chercher
je crois qu'elle est dans son bain
et je sais pas si elle va pouvoir venir.
—Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important,
mais il attend.
—Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
elle me fait toujours des grands signes
elle me dire toujours tout bas:
"Répond que je n'suis pas là"...
—Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?
—Oh oui! mais comme maman travaille
c'est la voisine qui m'emmène à l'école
il n'y a qu'une signature sur mon carnet,
les autres ont celle de leur papa, pas moi.
—Oooooh dis-lui que j'ai mal
si mal depuis six ans
Et c'est ton âge, mon enfant.
—Ah non! moi, j'ai cinq ans,
eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
pourtant elle m'a jamais parlé de toi.
Tu restes là hein!

—Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
quand je lui crie: "Je t'aime"
les mots se meurent dans l'écouteur.
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
je suis si près de toi avec la voix.

Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?
—Oh oui! j'adore me baigner
maintenant je sais nager
mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage
tu y a été toi, à Sainte Maxime
—Ooooooh! dis-lui toute ma peine,
combien toutes les deux, moi, je vous aime.
—Je vous aime! mais je t'ai jamais vu, moi.
Et qu'est-ce que t'as
Pourquoi t'as changé de voix,
mais tu pleures, pourquoi?

—Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
quand je lui crie: "Je t'aime"
les mots se meurent dans l'écouteur
le téléphone pleure, non, ne raccroche pas
je suis si près de toi avec la voix.
Dis, écoute-moi
le téléphone pleure pour la dernière fois
car je serais demain au fond d'un train.
Dis, mais retiens-la.
—Mais elle s'en va!
—Allons insiste!
—Elle est partie.
—Si elle est partie, alors tant pis
—Au revoir, monsieur.
—Au revoir, petite.
  traducción literal al español  
—¡Hola!
—Escucha, ¿mamá está cerca de ti?
Debes decirle: "Mamá, es alguien para ti"
—¡Ah! Es el señor de la otra vez.
Bueno, voy a conseguirlo
pero creo que está en el baño
y no sé si ella podrá venir.
—Dile, se lo ruego, dile que es importante,
que la espero.
—Dime, ¿tú le has hecho algo a mi mamá?
Ella siempre me hace grandes señas,
ella siempre me dice en voz baja:
"Dile que no estoy aquí".
—Dime, ¿cómo es tu casa?
¿Repasas bien todas las noches las lecciones?
—¡Oh, sí!, pero como mi mamá trabaja
es la vecina la que me lleva a la escuela
hay una sola firma en mi libreta
los otros tienen una de su papá, yo no.
—Oooooh, dile que me duele
que estoy mal durante seis años
tu edad, mi niña.
—Ah, no! Yo tengo cinco años,
eh, dime, ¿tú conocías antes a mi mamá?,
si nunca me habló de ti.
¿Estás ahí, eh?

—El teléfono llora cuando ella no está
cuando yo grito: "te quiero"
las palabras se mueren en el auricular.
El teléfono llora, no cuelgues
yo estoy muy cerca de ti con mi voz.

¿Irás las próximas vacaciones al hotel Bella Rivera?
¿Te gusta la playa?
—¡Oh, sí! Yo adoro bañarme
ahora ya sé nadar
pero dime, ¿cómo conoces el hotel Bella Rivera,
tú has estado allí, en Sainte-Maxime?
—¡Ooooooh! dile que todo mi dolor,
sois vosotras dos, yo os quiero.
—¿Tú me quieres? Pero si yo nunca te he visto.
¿Qué te pasa?
¿Por qué has cambiado la voz,
pero lloras, ¿por qué?

—El teléfono llora cuando no
cuando empecé a gritar: "te quiero"
las palabras están muriendo en el auricular
el llanto del teléfono, no, no cuelgue
estoy tan cerca de ustedes con la voz.
Oye, escúchame,
el teléfono está llorando por última vez
pues mañana estaré dentro de un tren.
Oye, no cuelgues.
—¡Pero ella va!
—¡Vamos, insiste!
—Ella se ha ido.
—Si se ha marchado, ¿ya para qué?
—Adiós, señor.
—Adiós, pequeña.

De esta canción, a las pocas semanas de su aparición en el mercado discográfico, se llegaron a vender cerca de 2 millones de discos de los de 45 rpm.
Al reclamo de su gran éxito llegó Domenico Modugno que en el año 1975 la grabó en italiano y también obtuvo un éxito grandioso.


Piange il Telefono - Domenico Modugno en italiano - https://youtu.be/6RLiiAkxSjE
 Piange il telefono (en italiano)
—Pronto!
—Ascolta, mamma è vicino a te?
Devi dire a mamma:
"C'è qualcuno che"
—Chi sei il signore dell'altra volta?
Vado a chiamarla ma sta facendo il bagno
non so se può venire.
—Dille che son qui
dille che è importante
che aspetterò
—Ma tu hai fatto qualche cosa alla mia mamma?....
Quando chiami tu mi dice sempre
digli che non ci sono
—Ma dimmi sai scrivere di già
è bella la tua casa
a scuola come va?
—Bene ma dato che la mia mamma lavora
è una vicina che mi accompagna a scuola
però ho solo una firma sul mio diario
gli altri hanno quella del loro papà io no.
—Dille che son qui che soffro da sei anni
tesoro proprio la tua età.
—Eh no! io ho cinque anni,
ma tu la conosci la mia mamma
non mi ha mai parlato di te
aspetta, eh!

—Piange il telefono
perché lei non verrà
anche se grido ti amo
lo so che non mi ascolterà.
Piange il telefono
perché non hai pietà
però nessuno mi risponderà.
L'estate andate a villeggiare all'hotel Riviera
ti piace il mare?
—Oh si tanto, lo sai che so nuotare
ma dimmi come fai a conoscere l'hotel Riviera,
Ci sei stato anche tu?
—Dile la mia pena è qua a tutte e due, vi voglio bene
—Ci vuoi bene!
Ma io non t'ho mai visto,
ma che cos'hai perché hai cambiato voce,
ma tu piangi, perché?

—Piange il telefono
perché lei non verrà
anche se grido ti amo
lo so che non mi ascolterà;
piange il telefono
perché non hai pietà
però nessuno mi risponderà.

Ricordati però piango al telefono
l'ultima volta ormai
ed il perché domani tu lo saprai
falla aspettare.
—Sta uscendo.
—Falla fermare.
—È andata via.
—Se è andata via, allora addio.
—Arrivederci signore.
—Ciao piccola.

Tears on the telephone - (canta Claude François en inglés) - https://youtu.be/YbGEl-L9lcc

Tears on the telephone (la letra en inglés)
—Hello!
—Say listen, your Mummy is she home?
Please tell her:
"there's somebody on the telephone"
—Ah you're the man who phoned before,
she's in the bath,
I'll call her through the door,
but she can't come to the phone, I'm sure.
—Ask her to please me,
tell her it's quite important
just go and see.
—Say you want something from my Mamma,
each time she hears you ring,
she says: "shhh tell him I'm not in".
—But tell me are you enjoying school?
Now I suppose you're learning the golden rule.
—Oh yes, schools a little way away,
because Mummy works a neighbour
takes me there each day,
sometimes a friends daddy calls for me,
‘cos I'm the one with no daddy you see.
—Oh tell her it's been long,
six years of loneliness
that's how old you are I guess.
—Oh no, I'm five no more,
but you must have known my Mummy before,
she never told me your name though,
hold on, don't go!
—Tears on the telephone,
I cry pretending,
her voice is kissing mine
as we make love along the line,
Tears on the telephone,
my dream is ending,
though not so long ago, she loved me so.
In summer you'll go to St Tropez,
the same old Grand Hotel there,
do you swim each day?
—Oh yes, I'm a good swimmer,
I love the sand as well,
but tell me how do you know about the Grand Hotel?
When did you stay at St Tropez?
—Oh tell her I need you,
I love the two of you, yes the two of you
—Love us two? I've never set eyes on you,
is there something wrong?
You're talking differently,
oh don't cry, don't cry!


—Tears on the telephone,
I cry pretending,
her voice is kissing mine
as we make love along the line,
tears on the telephone,
my dream is ending,
though not so long ago she loved me so
I didn't mean to cry,
tears on the telephone but it's goodbye now,
for I'll be on a flight leaving tonight.
Oh do try again now.
—But she's leaving!
Please try to stop her!
—I can't she's gone.
—Well if she's gone then, I'll say goodbye.
—Goodbye mister.
—Goodbye little one.

Llora el teléfono (canta Claude François en español) - https://youtu.be/Db5XeQsaDH0
—¡Diga?
—Escucha ¿Mamá está ahí?
Corre y dile: "Mama, ven, es para tí".
—¡Ah! es el señor de la otra vez.
¡Espera! Voy a llamarla;
me parece que está en el baño,
no sé si podrá venir.
—Dile, por favor,
dile que es importante que te oiga yo.
—Oye, ¿tú le has hecho algo a mi mamá?
Ella siempre me hace siempre señas
y me dice bajito: "dile que no estoy".
—Y dime, ¿tu casa cómo es?,
¿te gusta el colegio?, ¿sabes ya leer?
—Sí, pero cuando mamá trabaja,
me lleva al colegio la vecina;
mamá me firma el cuaderno de notas,
a las otras se lo firma su papá, a mí no.
—Dile que triste estoy desde hace seis años.....
los que tú tienes hoy.
—No, no, yo tengo cinco años.
Pero di, ¿tú conocias antes a mi mamá?
¡Ella nunca me habló de ti! Espera, ¿eh?

—Llora el teléfono si ella no está,
el grito de mi amor se muere en el auricular.
Llora el teléfono, no cuelgues, por favor,
que cerca estoy de ti con nuestra voz.
Y pronto, ¿verdad que vas a estar
en el hotel Riviera? ¿Te gusta el mar?
—¡Oh, sí!, y me gusta mucho bañarme
y ya sé nadar. Pero di,
¿cómo conoces tú el hotel Riviera?
¿Has estado allí alguna vez?
—Sepan mi dolor,
y que mi vida sois vosotras dos.
—¿Tú nos quieres?, pero si yo nunca te vi.
¿Qué te pasa?
¿Por qué has cambiado de voz?
¿Estás llorando? ¿Por qué?

—Llora el teléfono si ella no está
el grito de mi amor se muere en el auricular.
Llora el teléfono, no cuelgues, por favor,
que cerca estoy de ti con nuestra voz.
Oye, escúchame,
llora el teléfono por última vez,
porque mañana yo me marcharé.

Dile que venga.
—¡Oye, se va!
—¡Vamos, insiste!
—Ya se marchó.
—Si ya se ha ido, no importa más.
—Adiós señor.
—Adiós nenita.

Llora el telefono - Domenico Modugno canta en español (1975)
Llora el teléfono - Domenico Modugno en español - https://youtu.be/D7G_unq8hDk
—¿Diga?
—Escucha, ¿mamá está ahí?
Corre y dile: "Mama, ven, es para tí".
—¡Ah!, es el señor de la otra vez.
Espera, voy a llamarla,
me parece que está en el baño
y no sé si podrá venir.
—Dile, por favor, que es muy importante,
que te oiga yo.
—Oye, ¿tú le has hecho algo a mi mamá?
Ella me hace siempre señas
y me dice siempre bajito: "dile que no estoy"...
—Y dime, ¿tu casa cómo es,
te gusta ir al cole, sabes ya leer?
—Sí, pero cuando mamá trabaja
me lleva al cole la vecina.
Mamá me firma el cuaderno de notas
a las otras se lo firma su papá; a mí no.
—Dile que triste estoy
desde hace ya seis años
los mismos que tú tienes hoy.
—No, no, yo tengo cinco años.
Pero di, ¿Tú conocías antes a mi mamá?
Ella nunca me habla de ti. Espera, ¿eh!


—Llora el teléfono si ella no está
el grito de mi amor
se muere en el auricular,
llora el teléfono, no cuelgues, por favor,
que cerca estoy de ti con nuestra voz.
En julio, ¿verdad que vas a estar
en el hotel Riviera? ¿Te gusta el mar?
—¡Oh, sí!, y me gusta mucho bañarme
y ya sé nadar.
Pero di, ¿cómo conoces tú el hotel Riviera?
¿Has estado allí alguna vez?
—Que se sepa mi dolor
y que mi vida sois vosotras dos.
—¿Tú nos quieres?
Pero si yo nunca te he visto a ti;
¿qué te pasa?
¿por qué has cambiado de voz?,
¿estás llorando?, ¿por qué?

—Llora el teléfono si ella no está
el grito de mi amor
se muere en el auricular;
llora el teléfono, no cuelgues, por favor,
que cerca estoy de ti con nuestra voz.

Oye, escúchame.
Llora el teléfono la última vez porque...,
porque mañana yo me marcharé.

Dile que venga.
—Oye, se va.
—¡Vamos, insiste!
—Ya se marchó.
—Si se ha marchado, ya déjalo.
—Adiós señor.
—Adiós nenita.

Con ser un drama muy real eso que refleja esta canción; tan serio, tan respetable, nunca falta algún humorista que con más o menos gracia y oportunidad, se atreve a hacer una parodia de ello.
He aquí el disco que grabó el dúo humorista extemeño "Los Hermanos Calatrava" de la canción "Llora el teléfono".


 Breve biografía del cantautor:  

Claude François (Claude Marie Antoine François) nació el 1 de febrero de 1939 en Ismailia, Egipto. Su padre era controlador de tráfico marítimo en el Canal de Suez. Su madre Lucy, era de origen italiano. En el 1956 la familia abandonó Egipto y se trasladaron a Montecarlo (Mónaco). Más tarde, a Francia.
Allí empezó a componer canciones y lo que muy poca gente sabrá es que el gran éxito alcanzado por Frank Sinatra y Elvis Presley, con la canción "My way" (a mi manera), es en realidad autoría del cantautor francés Claude François, que allá por el año 1967 la estrenó en Francia con el título "Comme d'habitude" ("como siempre").
Con letra de Claude François y Gilles Thibaut, y música de Claude François y Jacques Revaux.
Por aquellos años, Claude François formaba pareja amorosa con la célebre cantante francesa France Gall. Hasta que un día llegó la ruptura. Por lo tanto, la célebre canción en su versión original, surgió como el símbolo de esa ruptura y así lo expresa la letra en francés.
Pero el argumento que se le dio a la versión inglesa y española, difiere mucho del que imprimió su verdadero autor:


(Comme d'habitude) // (My Way)  //  A MI MANERA  (letra en español)   

El fin
muy cerca está
lo afrontaré
serenamente,
ya ves
yo he sido así
te lo diré
sinceramente.
Viví
la intensidad
y no encontré
jamás fronteras,
jugué
sin descansar
a mi manera.
Jamás
viví un amor
que para mí
fuera importante,.....
tomé
sólo la flor
y lo mejor
de cada instante,
viajé
y disfruté
no sé si más
que otro cualquiera,.....
si bien
todo eso fue
a mi manera.
Tal vez lloré,
tal vez reí,
tal vez gané
tal vez perdí.
Ahora sé
que fui feliz
que si lloré
también amé
y todo fue
puedo decir
a mi manera.
Quizás
también dudé
cuando mejor
me divertía;
quizás
yo desprecié
aquello que
no comprendía.
Hoy sé
que firme fui
y que afronté
ser como era
y así
logré seguir
a mi manera.
Porque sabrás
que un hombre así
conocerás
por su vivir,
no hay por qué hablar
ni qué decir
ni recordar
no hay que fingir
puedo llegar
hasta el final
a mi manera.

Después del gran éxito en Francia —año 1967— que obtuvo su creador con "Comme d'habitude" (Como de costumbre) llegó Paul Anka y la adaptó al inglés y la grabó con el título "My way" (a mi manera), aunque el inigualable éxito lo obtuvo cuando la grabó Frank Sinatra y la cantó y vendió por todo el mundo.
Hay por ahí cerca de 2.500 versiones de la canción, bajo los diferente títulos de "Comme d'habitude", "My way", "A mi manera" y otros más...
Claude François murió electrocutado en el baño de su casa de París, el 11 de marzo 1978, a la edad de 39 años.
Pero Claude François sigue siendo muy recordado en Francia. El 11 de marzo de 2000, 22 años después de su desaparición, una placa inaugurada en la plaza Claude François hace honor al cantante.

2 comentarios :

MAMÉ VALDÉS dijo...

Esta canción estuve a punto de colgarla en mi blog en la sección de "Canciones de mi vida" pero pensé que sonaría ñoña y ridicula, pero ahora he descubierto en tu entrada que no, es un tema que triunfó en España, y que para lo bueno o malo formó parte de la banda sonora de nuestra época y la recuerdo hoy con cariño, un saludo.

Vicente dijo...

Pues...además existe una versión country: "The telephone call", de Georges&Tammy&Tina. Es de 1.975.
Saludos.

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.