Cuando don Alonso Quijano "El Bueno" salió de su blasonada casa de Argamasilla acompañado de su criado Sancho Panza, para emprender su segunda aventura, allá por los últimos años del siglo XVI, los cielos de La Mancha barruntaban una tormenta de verano mientras el garrulo de Sancho zanguangueaba a su amo de esta manera:
«Tiene razón vuesa merced, que no parece sino que el mago Merlín, que todo lo trastoca, hubiera convertido en gigantes aquellos molinos que se divisan en lo alto del cerro Calderico, en las inmedaciones de Consábura».
Tal vez se tratara de unos molinos de viento que hay en la loma de Mota del Cuervo. O quizá, más bien, de los molinos de Campo de Criptana. ¿Quién lo sabe?
Pero el zamuzo de Sancho azuzaba a su macho burreño para no perder detalle de la singular y desigual batalla que se avecinaba.
No bien hubo Sancho terminado su frase, cuando soltó un sonoro regüeldo que trocó en rubios todos los trigales que estaban cerniendo.
En esto que don Alonso, con mucha ciribicundia le espetó al criado:
«Sancho amigo, come poco y cena más poco, porque la salud de todo el cuerpo se fragua en la oficina del estómago».
Sancho se quedó abotardado, por no saber colegir la máxima de su amo.
El noble hidalgo de Argamasilla espoleó a su potranco y enjaretó la carrera a jarapo sacado, y cuanto más se acercaba al cerro de los molinos, más escondían la cabeza aquellos gigantes.
Sancho también azuzó a su jumento, y éste, sofocado por la carrera, iba soltando sonoros recuescos.
Cuando más ardiloso era el galope de las dos caballerías, un guijarro del suelo hizo una jerigonza y el noble cincuentón se dio una costalada contra el suelo. He hablado del asunto con muchas de las gentes de aquellos lugares y ninguno me ha sabido decir, a ciencia cierta, si se trataba de molinos de viento o de gigantes malignos.
Los más politizados me dijeron que parece ser que se trató más bien, de unos ensalmos de brujería endilgados por los moriscos y judíos que hicieron todo lo indecible para no salir expulsados de su querida España. Y sus conjuros iban dedicados a los hijosdalgo como personas influyentes de la España cristiana.
Después yo, en mi modestia, sólo tuve energías para hilvanar estos versos:
POESÍA ESCRITA POR MÍ
LOS GIGANTES DE LA MANCHA
Molinos de mi tierra de cierto parecido
con míticos gigantes, según un tal Quijano;
vigías del otero, guardianes del secano,
por vuestra historia quedan recuerdos de un olvido
de las manchegas bregas, que el tiempo no ha podido
borrar viejos ingenios donde moler su grano;
amigos entrañables del cierzo y del solano,
rivales por la fuerza de un soñador vencido.
Cuando pasáis deprisa por el pasar moderno
de mi visión, comprendo que vais en mi memoria,
pues sois la fiel estampa de lo manchego eterno
que llevo aquí muy dentro. De lo que ya es historia
contada por abuelos en las noches de invierno.
De lo que interpretamos nuestra pequeña gloria.
Eólicos atlantes del Cerro Calderico,
de Mota, de Criptana, … héroes de mil hazañas
en los llanos más llanos de todas las Españas.
¿Molinos o gigantes … ? Yo no os desmitifico.
Cuatro brazos abiertos en forma de abanico
que a un soñador le inspiran las formas más extrañas
cual fornidos guerreros de mágicas campañas,
lo que fuisteis y aún sois difícil me lo explico.
Ni los siglos os vencen, ni os rinde el aguacero,
ni os asfixian los soles que imperan en La Mancha,
ni os hirió con su lanza hidalgo caballero
que al sentirse ofendido se tomó la revancha
desoyendo consejos de su fiel escudero.
Cuando os miro triunfantes, el alma se me ensancha.
Molinos de leyenda, herencias del pasado,
famosos por ser cómplices de la mejor novela
de cuya fina crítica aun refulge la estela
del genio de Cervantes, escritor y soldado.
Del genio de Cervantes la musa se ha quedado
enganchada en el aspa, colgada en una vela
de un molino manchego como fiel centinela.
¿Nada fue lo vivido? ¿Todo fue imaginado?
Ahora que todos buscan emblemas y banderas
para diferenciarse de otra autonomía
en Castilla-La Mancha la efigie más certera,
la que mejor que nada yo siempre escogería
para llevar muy dentro, detrás de la cartera,
¡un molino de viento de esta gran tierra mía!
Siempre estuvo a mi lado; siempre pegada a mí. Es de comprender; es natural.
Pero siempre fue mía y de nadie más. Cuando tenía veintipocos años conocí a mi primera novia. (Bueno, ejem, ejem, la primera y la única).
Conocí a la que hoy es mi esposa y se la presenté como dios manda. Desde entonces se hicieron muy amigas..., eso —al menos— es lo que siempre he creído yo.
Y ya no volvió a conocer a ninguna otra mujer. Por las señales que me da el calendario de mi ordenador, yo me imagino que nunca conocerá a otra mujer. Ni ella lo anhela ni yo lo espero. ¡¡Quita, quita!! Así está bien.
Siempre la tuve muy protegida; muy oculta a las miradas de la gente. Siempre en casita, guardada de las tentaciones, guardada de las perversiones, guardada de las malas (y buenas) compañías, de tal forma que se crió muy pegadita a mí; muy cortita, muy tímida, muy recatada y vergonzosa.
Poco o nada mundana.
Muy casera, hogareña, nunca aficionada a asomarse a la ventana, nada acostumbrada al contacto con la gente. Ni con mujeres ni con hombres ni con nada.
Ella siempre fue pequeñita. No sabré nunca si era pequeñita por modesta o era modesta por lo pequeñita que era. ¡Las cosas del misterio!
¡Qué mal rato pasó en la mili! Muy mal rato, sí, por su vergüenza y por su desmedido pudor. Era en el primer día del campamento de reclutas y nos obligaron a meternos a las duchas colectivas totalmente desnudos.
♣ Chiquitita ♣canta el grupo ABBA en español
Siempre la he querido mucho y la veneraba mucho también por lo modosita, por lo pudorosa y por lo virginal.
Aquel día de las duchas de la mili se debió quedar más chiquitita que de costumbre. Es de comprender. Fue la primera vez que era presentada en sociedad. Antes de entonces no la había visto nadie, nadie. Bueno, nadie no; a decir verdad, sólo la había visto mi madre, ¡lógico!
Y alguna vez me insinuó que deseaba conocer a otra mujer que no fuera mi madre, pero fuera por mi poquedad o por su poca seguridad en sí misma, el caso es que solamente llegó a conocer con el tiempo a mi novia. Pero eso sucedió un año después de aquello de las duchas de la mili.
Fueron pasando los años y ella parece ser que fue feliz por su modestia y por su cortedad. Bueno, por su cortedad no, porque eso siempre la tuvo muy traumatizada. Pero también aprendió a resignarse. ¡Qué remedio! Yo siempre pensé que no conocería nunca a otra mujer distinta de mi esposa. Lo contrario me desasosegaba por una cosa, por la otra o por la de más allá. Siempre creí que lo mejor sería así.
Y así pasaron los años. Muchos años. Así estábamos, ella y yo tan tranquilitos, tan acostumbrados y tan convencidos cuando un día —hace ahora un año justamente—, un par de enfermeras muy jovencitas, me hicieron que me quedara en pelotas y me rasuraron el pubis para prepararme para la intervención de próstata, que esa sí que la tenía bien grande, ¡grandísima!, ¡enorme! Acto seguido me metieron en el quirófano, me inyectaron en la vena de una mano un líquido que..., buuuhhHHaaAA..., me quedé dormido y cuando al cabo de dos horas me desperté supe que a través de ella, de la más bella, de la del cuello de botella..., en fin..., tú ya me entiendes, ... A través de su conducto, un equipo de urólogos me introdujo las herramientas precisas por las que me extirparon un trozo de próstata que me obstruía el conducto urinario y me obligaba a mear muy a menudo y muy poquita cantidad cada vez. (Los cursis, los chuminosos y los pijos lo llaman "hacer pis").
Después de aquello la sigo queriendo. Sí, eso sí. La sigo queriendo como el primer día. Pero ya no la venero. Es natural, ¿nooo? Ya no es virgen, ¿por qué la voy a venerar? Eso sería demasiado. Además de mi esposa la han visto no sé cuántas enfermeras y no sé cuántos urólogos. Y no sólo la han visto, sino que además me la han tocado, ¡ay! ¡Qué cosas, ¿nooo? ¡Y que pare ahí la cosa!
canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Es un ramillete de mis canciones favoritas italianas que marcaron una época; la mía y la de tantos jóvenes de los años 60 del siglo XX. Canciones que obtuvieron mucho éxito y que enseguida fueron adaptadas al idioma español. Aquí va una esmerada selección de algunas de ellas.
"Tu si 'na cosa grande", fue aquella canción en dialecto napolitano, con letra de Roberto Gigli y música de Domenico Modugno obtuvo el primer premio en el Festival de la Canción Napolitana del año 1964 cantada por Domenico Modugno Tu si 'na cosa grande - (Es una cosa grande) canta Domenico Modugnohttp://www.youtube.com/v/tkBdvDdE_lU
TU SI 'NA COSA GRANDE
(versión original en napolitano)
Tu si' na cosa grande pe'mme
'na cosa ca me fa nnammura'
'na cosa ca si tu guarde a mme,
ne moro accussi' guardanno a te.
Vurria sape' 'na cosa da te
pecche' quann'io te guardo accussi',
si pure tu te siente muri'
nun m'o' dici e nun m'o' fai capi'
ma pecche'?
E dillo 'na vota sola
si pure tu stai tremanno
dillo ca me vuo' bene
comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.
Tu si'na cosa grande pe'mme'
'na cosa ca tu stessa nun sai
'na cosa ca nun aggio avuto mai
nu bene accussi' accussi' grande
E dillo 'na vota sola
si pure tu stai tremanno
dillo ca me vuo'bene
comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.
Tu si 'na cosa grande pe'mme
'na cosa ca tu stessa nun sai
'na cosa ca nun aggio avuto mai
nu bene accussi' accussi' grande
accussi' grande
accussi' grande.
TÚ ERES UNA COSA GRANDE
(traducción literal al español)
Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que me hace enamorar
una cosa que si tú me miras
me muero así, mirándote.
Quisiera saber una cosa de ti
por qué cuando yo te miro así
si tú también te sientes morir
no me lo dices y no me lo das a entender,
¿pero por qué?
Y dilo de una vez por todas
si tú también estás temblando
dilo que me quieres
como yo, como yo, como yo te quiero a ti.
Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que tú misma no sabes
una cosa que nunca he tenido
un amor tan grande.
Y dilo de una vez por todas
si tú también estás temblando
dilo que me quieres
como yo, como yo, como yo te quiero a ti.
Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que tú misma no sabes
una cosa que nunca he tenido
un amor tan grande
tan grande
tan grande.
Puorte o cazone cu 'nu stemma arreto,
'na cuppulella ca' visiera alzata.
Passe scampanianno pe' Tuleto
comme a 'nu guappo pe' te fa guardà.
Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
siente a me, chi t' ho fa fa.
Tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po' te sente 'e disturbà.
Tu abballe 'o Rock and Rol,
tu giochi a basebal,
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà,
la borsetta di mammà?
Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme, non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuò' fa' l' american.
Comme te po' capì chi te vò bene
si tu le parle 'mmiezzo americano.
Quando se fa l 'ammore sotto 'a luna
come te vene 'n capa e di:"I love you".
Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
siente a me, chi t' ho fa fa.
Tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po' te sente 'e disturbà.
Tu abballe 'o Rock and Rol,
tu giochi a basebal,
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà,
la borsetta di mammà?
Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuo' fa' l' american.
Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
siente a me, chi t' ho fa fa.
Tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po' te sente 'e disturbà.
Tu abballe 'o Rock and Rol,
tu giochi a basebal,
ma 'e solde pe' Camel
chi te li dà,
la borsetta di mammà?
Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuo' fa' l' american.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Tu vuo' fa' l' americano,
mmericano, mmericano,
ma si nato in Italy,
siente a mme non ce sta' niente a ffa
okay, napolitan.
Tu vuo' fa' l' american,
tu vuo' fa' l' american.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol...
QUIERES HACERTE EL AMERICANO
(traducción al español)
Llevas pantalones con un escudo en el trasero,
una gorra con la visera hacia arriba.
Andas campaneando por Toledo
como un guaperas para hacerte notar.
Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
escúchame, quién te obliga a hacerlo.
Tú quieres vivir a la moda
pero si bebes whisky and soda
luego te sientes mareado.
Tú bailas rock and roll,
tú juegas al beisbol,
Pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da,
el bolsito de mamá?
Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
pero naciste en Italy,
escúchame, no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacerte el americano.
Cómo puede entenderte quien te quiere
si tú le hablas mitad americano.
Cuando haces el amor bajo la luna
cómo te pasa por la cabeza decir "I love you".
Tú quieres hacerte el americano,
americano, americano.
escúchame, quién te obliga a hacerlo.
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes whisky and soda
luego te sientes mareado.
Tú bailas rock and roll,
tú juegas al beisbol,
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da,
el bolsito de mama?
Quieres hacerte el americano,
americano, americano,
pero naciste en Italy!
escúchame: no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacerte el americano!
Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
escúchame, quién te obliga a hacerlo.
Tú quieres vivir a la moda
pero si bebes whisky and soda
luego te sientes mareado.
Tú bailas rock and roll,
tú juegas al beisbol,
pero el dinero para los Camel
¿quién te lo da,
el bolsito de mama?
Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
pero naciste en Italy,
escúchame, no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacer el americano.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Quieres hacerte el americano,
americano, americano.
pero naciste en Italy,
escúchame, no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano.
Quieres hacerte el americano,
quieres hacerte el americano.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol.
Whisky and soda e Rock and Rol....
Se piangi amore,
io piango con te
perche' sono parte di te.
Sorridi sempre, se tu non vuoi
non vuoi vedermi soffrire mai.
Se ridi, amore,
io rido con te
perche' tu sei parte di me.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra el mio volto lo rivedrai.
Non sei mai sola, anche se tu
tu sei lontana da me.
Ogni momento, dovunque andrai
accanto a te mi troverai.
Se piangi se ridi,
io sono con te
perche' sono parte di te.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra il mio volto , lo rivedrai.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra il mio volto , lo rivedrai.
SI LLORAS, SI RÍES
(traducción literal)
Si lloras, amor,
yo lloro contigo
porque soy parte de ti.
Sonríe siempre, si tú no quieres
no quiero verte nunca sufrir.
Si ríes, amor,
yo río contigo
porque tú eres parte de mí.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
Nunca estás sola, incluso si tú
estás lejos de mí.
Cualquier momento, dondequiera que vayas
a tu lado me vas a encontrar.
Si lloras, si ríes,
yo estoy contigo
porque soy parte de ti.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
Si lloras, mi vida,
yo lloro por ti
porque formas parte de mí.
Sonríe siempre sin tu reír
no puedes verme nunca feliz.
Si ríes, mi vida,
yo río por ti
porque formas parte de mí.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenará.
No estarás sola, aún cuando tú,
te halles muy lejos de mí.
Cada momento donde andarás
cerca de ti tú me tendrás.
Si lloras, si ríes,
contigo estaré
porque formo parte de ti.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenarás.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenarás...
Y aquí tenemos la letra de la canción junto a la traducción literal al español:
IO CHE NON VIVO (senza te)
Siamo qui noi soli
come ogni sera
ma tu sei più triste
ed io lo so perché.
So che tu vuoi dirmi
che non sei felice
che io sto cambiando
e che mi vuoi lasciar.
Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia
mai niente lo sai
separarci un giorno potrà.
Vieni qui ascoltami
io ti voglio bene
te ne prego fermati
ancora insieme a me.
Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia.
Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia, sei mia....
YO QUE NO VIVO (sin ti)
Nosotros estamos aquí solos
como cada tarde
pero tú estás más triste
y yo sé el porqué.
Sé que tú quieres decirme
que no eres feliz
que yo estoy cambiando
y tú me quieres dejar.
Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía,
pero nunca nada, ¿lo sabes?
podrá separarnos un día.
Ven aquí, escúchame,
yo te quiero
te lo suplico, quédate
otra vez junto a mí.
Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía.
Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía, ....
La letra de esta versión en español: YO QUE NO VIVO SIN TI
Nos quedamos solos
como cada noche
hoy te veo triste
y yo ya sé por qué.
Tú querrás decirme
que no soy el mismo
que yo estoy cambiando
y quieres terminar.
Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero,
y sabes muy bien
que olvidarte nunca podré.
Ven aquí y escúchame,
yo te quiero mucho,
te lo pido, quédate
ahora junto a mí.
Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...
Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...
Te quiero, te quiero... .....
Y quién no recuerda a esa inmortal canción tan divulgada por todo el mundo que era más conocida por el subtítulo de "Nel blu dipinto di blu" de los autores Franco Migliacci y
Domenico Modugno
(la letra) y
Domenico Modugno (la música), año 1958. Ganadora del
Festival de Sanremo 1958 y además representó a Italia en el Festival de Eurovisión del mismo año, y quedó en 3ª posición. «Volare»
en italiano por Domenico Modugno http://www.youtube.com/v/6jWsIpAbo-8
Penso che un sogno così non ritorni mai più
mi dipingevo le mani e la faccia di blu
poi d'improvviso venivo dal vento rapito
e incominciavo a volare nel cielo infinito.
Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù
e volavo, volavo felice più in alto del sole
ed ancora più su
mentre il mondo pian piano
spariva lontano laggiù
una musica dolce suonava soltanto per me.
Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.
Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perché
quando tramonta la luna li porta con sé
ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
che sono blu come un cielo trapunto di stelle.
Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
e continuo a volare felice più in alto del sole
ed ancora più su
mentre il mondo pian piano
scompare negli occhi tuoi blu
la tua voce è una musica dolce che suona per me.
Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù... con te.
Pienso que un sueño así no
retorna jamás
me pintaba las manos y la cara de azul,
pues de repente fui raptado por el viento
y empecé a volar en el cielo infinito.
Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul,
feliz de estar allí arriba
y volaba, volaba feliz más alto que el sol
y aún más arriba,
mientras el mundo despacio
desaparecía lejos allí abajo,
una música dulce sonaba sólo para mí.
Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul
feliz de estar allí arriba.
Pero todos los sueños al alba desaparecen porque
cuando la luna se oculta se los lleva consigo,
pero yo sigo soñando en tus ojos bellos
que son azules como un cielo bordado de estrellas.
Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo
y sigo volando feliz más alto que el sol
y aún más arriba
mientras el mundo despacio
desaparece en tus ojos azules
tu voz es una música dulce que suena para mí.
Volar oh, oh,
cantar oh, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo.
En el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo... contigo........
Y también del gran Domenico es «Piove» que también fue conocida por el subtítulo de "Ciao, ciao, bambina". «Piove» cantada
en italiano por Domenico Modugno http://www.youtube.com/v/ygiHfNMwpdI
PIOVE (ciao ciao bambina)
Mille violini suonati dal vento
tutti i colori dell'arcobaleno
vanno a fermare una pioggia d'argento
ma piove, piove sul nostro amor.
Ciao, ciao, bambina, un bacio ancora
e poi per sempre ti perderò
come una fiaba, l'amore passa:
c'era una volta poi non c'è più.
Cos'è che trema sul tuo vizino
é pioggia o pianto dimmi cos'è
vorrei trovare parole nuove
ma piove, piove sul nostro amor.
Ciao, bambina!
Ti voglio bene da morire!
Ciao! Ciao!
Ciao, ciao, bambina, non ti voltare
non posso dirti rimani ancor
vorrei trovare parole nuove
ma piove, piove sul nostro amor.
LLUEVE (adiós, adiós muchacha)
Mil violines sonando al viento,
todos los colores del arco iris
van a detener una lluvia de plata,
pero llueve, llueve sobre nuestro amor.
Adiós, adiós, muchacha, dame otro beso
que para siempre te perderé
el amor pasa como un cuento de hadas
una vez fue y ahora se ha ido.
¿Qué es lo que tiembla sobre tu cara
es lluvia o llanto, dime qué es?
quisiera encontrar nuevas palabras
pero llueve, llueve en nuestro amor.
¡Adiós, muchacha!
¡Te quiero hasta morir!
¡Adiós! ¡Adiós!
Adiós, adiós, muchacha, ya no volverá
ahora no puedo decirte que te quedes
quisiera encontrar palabras nuevas
pero llueve, llueve en nuestro amor.
CHAO, CHAO, BAMBINA
(la versión que se cantó en español)
Mil violines sonando en el viento,
todos los colores del arcobaleno*
van a parar una lluvia de plata,
mas llueve, llueve, en nuestro amor.
Chao, chao, bambina, dame otro beso
que para siempre te perderé
como un destello el amor pasa
pasó un instante, no existe yá.
¿Qué es lo que tiembla sobre tu cara,
es lluvia o llanto, dime qué es?
quise decirte palabras nuevas
mas llueve, llueve, en nuestro amor.
-----------------(RECITADO)------------------- ¡Chao,
chao, bambina!
¡Te quiero mucho hasta morir!
¡Adiós! ¡Adiós! -------------------------------------------------- Chao,
chao, bambina, ya es imposible
ahora no puedo decirte más
quiero decirte palabras nuevas
mas llueve, llueve en nuestro amor……
También obtuvo un rotundo éxito la canción «Non son degno di te» perteneciente a la película italiana del mismo nombre. Letra de Franco Migliacci ymúsicade Bruno Zambrini (año 1964).
De esa misma película era también la canción «In ginocchio da te» (De rodillas ante ti) que cantaba también Gianni Morandi. Se trata de una bonita canción de amor de un cierto dramatismo. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini (año 1964).
DE RODILLAS ANTE TI (In ginocchio da te) -- canta en español Gianni Morandihttp://youtu.be/n-tzRVFfBy0
No soy digno de ti
no merezco tu amor
mas en este mundo no existe ninguno
que viva sin culpa y sin mancha.
No soy digno de ti
y por eso me voy
mas cuando en la noche estés triste y sola
recuerda los besos que yo te di.
Si el monte de piedra se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque... ...
No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor.
------intermedio musical------
Si el monte de piedra se viste de flores
por qué no mis noches
se visten de amor es porque... ...
No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor...
...._...._...
De aquella época era COME PRIMA, cantada por Tony Dallara:
http://www.youtube.com/v/usWFcKTe2YQ
Una bonita canción italiana creada en diciembre de 1957 por
Mario Panzeri (letra) y
Vincenzo Di Paola y
Sandro Taccani (música). Aquí está la letra en italiano de COME PRIMA y su traducción en español (COMO ANTES):
COME PRIMA
Come prima più di prima t'amerò,
per la vita, la mia vita ti darò,
sembra un sogno rivederti, accarezzarti,
le tue mani nelle mani stringere ancor.
Il mio mondo,
tutto il mondo sei per me,
e neussuna voglio bene come a te,
ogni giorno, ogni istante dolcemente ti dirò
come prima, più di prima t'amerò,
come prima, più di prima t'amerò.
Il mio mondo,
tutto il mondo sei per me,
e nessuna voglio bene come a te,
ogni giorno, ogni istante dolcemente ti dirò
come prima, più di prima
t'amerò, t'amerò...
COMO ANTES
Como antes, más que antes te amaré,
para toda la vida, mi vida te daré,
parece un sueño volver a verte, acariciarte,
tus manos todavía cogen las mías.
Mi mundo,
todo el mundo eres para mi,
y a ninguna quiero como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré
como antes, más que antes te amaré,
como antes, más que antes te amaré.
Mi mundo,
todo el mundo eres para mi,
y a ninguna quiero como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré
como antes, más que antes
te amaré, te amaré...
"Como antes" la letra de la versión en español de "Come prima" que cantan Los Cinco Latinos:
Como antes, más que antes te amaré,
por la vida, yo mi vida te daré,
será un sueño para mí si vuelves conmigo
y tus manos con mis manos acariciar;
en mi mundo todo el mundo eres tú,
nunca a nadie quise tanto como a ti,
cada día, cada instante, dulcemente te diré:
“Como antes, más que antes te amaré”.
Como antes, más que antes te amaré,
por la vida yo mi vida te daré,
será un sueño para mí si vuelves conmigo
y tus manos con mis manos acariciar;
en mi mundo todo el mundo eres tú,
nunca nadie quise tanto como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré:
“Como antes, más que antes, ...,
como antes, más que antes te ameré”.
Esta vez se trata de la conocidísima canción "El león duerme esta noche" ("The Lion Sleeps Tonight"). Es una canción muy antigua; su origen está en el año 1939 y tiene, además, una larga historia de luchas por el reconicimiento de los derechos de autor.
Era un día del año 1939 en el que el cantante de etnia zulú, Solomon Linda, natural de Zululandia (Sudáfrica) actuaba con su grupo The Evening Birds (Los Pájaros de la Tarde), y durante una espera para grabar algunas canciones, para matar el tiempo se le ocurrió tararear unas notas de lo que luego sería la conocidísima canción que conoce todo el mundo. En los estudios de grabación, Solomon Linda con 30 años de edad, se colocó ante el micrófono del primer estudio de grabación existente en Johannesburgo (Gallo Records), para improvisar con su grupo The Evening Birds unas notas vocales en falsete sobre un rítmico acompañamiento vocal de fondo, sin instrumentos musicales que llegarían a convertirse en la melodía más famosa que nunca haya surgido de África.
Parece ser que se trata de una canción de cuna muy típica de los zulúes, aunque hay quien dice que es un cántico relacionado con la invasión de los colonos a principios del siglo XIX en esa parte del continente africano. Su último rey era conocido como "Shaka El León". La leyenda dice que "Shaka El León" no murió cuando los europeos asumieron el control del territorio; que él fue a dormir y despertará un cierto día y volverá con los suyos para seguir con su reinado.
Sea lo uno o lo otro, bien pudiéramos dar por válido de que se trata de una canción de cuna zulú basada en las creencias de ese pueblo de la actual Sudáfrica. La canción parece como si intentara dormir a un niñito zulú a base de decirle que esté tranquilito que el león de la selva no saldrá esta noche a cazar niñitos.
Cuando los responsables de la casa grabadora (Record Company) escucharon a Solomon Linda tararear la cancioncilla, se quedaron prendados de ella e hicieron que en ese acto se grabara junto con las otras canciones. El título fue “Mbube” que en zulú significa "león”. Solomon Linda, y su grupo The Evening Birds son los propietarios legítimos, desde el año 1939, de esa canción. La empresa que explotó la canción, Gallo Record Company, no reconoció a su autor como el legítimo propietario de ninguno de los derechos de propiedad intelectual.
Durante la década de los años 40 se vendieron cerca de 100.000 copias de la canción, que pasado el tiempo llegó a ser la número uno de ventas mundiales. Pero un día del año 1962, su legítimo autor moría por insuficiencia renal a la edad de 53 años en la más absoluta pobreza. Un año antes de su muerte, el grupo estadounidense "The Tokens", la graba con el título "The Lion Sleeps Tonight". Y es esa versión, precisamente, la que mejor funciona pues vendió más de un millón de copias, y pronto recibieron el premio del disco de oro. "El león duerme esta noche" cantada en inglés por The Tokens año 1961: ▼http://youtu.be/t1_2w3D-S14▼
Existen versiones en francés, japonés, español, danés y muchos más idiomas. Aparece —al menos— en 15 películas y musicales y más de 150 artistas diferentes la han grabado. Según algunas estimaciones, ha generado más de 15 millones de $ en concepto de copyright. El papel de S. Linda en la creación de la canción es indiscutible, aunque murió en la indigencia y dejó a su familia tan pobre como para no poder poner siquiera una lápida en su tumba.
Otra versión muy simpática y graciosa es la que hicieron con el muñeco animado que recuerda a un hipopótamo muy bailón.
Y sacado de la película "El rey león" de la Disney hay un vídeo musical.
He aquí la historia de la batalla jurídica librada por las hijas de Linda para obtener una participación en los beneficios generados por la creación de su padre↓
A principios del decenio de 1950, la grabación de "Mbube" publicada por Gallo Record Company, que ya tenía buenas ventas en Sudáfrica, llegó a los Estados Unidos de América y llamó la atención del cantante estadounidense Pete Seeger, que transcribió la música del disco para hacer su propia canción, a la que tituló "Wimoweh" (una distorsión de la expresión en zulú "Uyimbube", que significa "él es el león"). "Wimoweh" tuvo un gran éxito en los Estados Unidos durante los años 50 del siglo pasado y fue grabada de nuevo en otra versión durante el siguiente decenio, con el título "El león duerme esta noche". Esta versión de la canción se convirtió en un éxito de ventas y ha seguido siendo muy conocida durante más de 40 años.
A mediados del decenio de 1990 es cuando se incorpora al musical de Disney "El rey león". Sin embargo, no se reconoció ni la original canción "Mbube" creada por Solomon Linda, pues se la presentó como una canción de Estados Unidos de América.
Solomon Linda había cedido los derechos mundiales de autor sobre "Mbube" a la Gallo Record Company por la ridícula cantidad de ½ £.
Al morir deja esposa (Regina), y cuatro hijas. En 1983, la editorial estadounidense de música Folkways, que había obtenido el control de "Wimoweh", pagó a Regina la disparatada cantidad de 1 $ por la cesión de los derechos.
Regina murió en 1990. En 1992, con un litigio planeando en los Estados Unidos sobre "Wimoweh" y "El león duerme esta noche", cuyos derechos había adquirido Abilene Music, Folkways pagó otro dólar a las hijas de S. Linda en concepto de una nueva cesión de los derechos mundiales de autor sobre "Mbube". No se había dejado ni una piedra sin remover con tal de asegurarse de que los herederos de S. Linda no pudieran reclamar ningún derecho de autor sobre la canción "Mbube".
En el año 2000, el periodista Rian Malan escribió un artículo para la revista "Rolling Stone" en la que exponía los abusos sobre la propiedad de la canción, y calculaba que la canción había ganado en EE.UU. más de $15 millones por su uso en la película "El rey león".
Pese a que las obras derivadas de "Mbube" habían generado millones de dólares, las hijas de S. Linda, (una de las cuales murió de SIDA en el 2001 porque no podía pagar los medicamentos retrovirales necesarios para controlar su enfermedad), vivían en la más absoluta pobreza en Sudáfrica, sin obtener ningún beneficio material de los millonarios frutos que generó la canción de su padre.
El artículo causó mucha indignación en Sudáfrica, y propició la decisión de emprender medidas legales para reclamar por parte de la familia la participación en los beneficios producidos por la canción, especialmente respecto de la versión "El león duerme esta noche", y recibir el reconocimiento correspondiente del papel de Solomon Linda en la creación de la canción, así como el origen sudafricano de ésta.
En julio de 2004, la familia de Solomon Linda pleiteó con la Compañía Disney y el resultado fue que Disney les tuvo que abonar $1,6 millones, por la utilización de “El león duerme esta noche” en la película "El rey león".
Todo este litigio llegó hasta —por lo menos— el año 2006, pero en este artículo no es necesario aportar más detalles para demostrar la singular peripecia histórica de esta canción.
Decir "la justicia y el cachondeo" parece una frase tan incongruente como "la velocidad y el tocino". Sin embargo, en el fondo, quizá no sea tan incongruente. Voy a intentar explicarme, veréis:
Cuando Pedro Pacheco era alcalde de Jerez allá por los años ochenta, ya emitió la frase "en este país la justicia es un cachondeo"; lo dijo con coraje, sí; lo dijo con rabia supina porque en las diligencias que hizo para derribar el chalé ilegalmente construido por Bertín Osborne, se encontró con el obstruccionismo legal o ilegal de un juez de Cádiz que no sabemos muy bien por qué, no otorgaba la necesaria legalidad en el trámite de demoler legalmente la edificación hecha de manera ilegal. (Uffffff..., ¡qué lío de legalidades!).
Por emitir esa frase, más o menos desatinada, Pedro Pacheco tuvo que andar un tiempo por la cuerda floja y no recuerdo bien si al final, algún miembro de esa justicia que él criticaba tan generalizadamente, le zurró con la vara de la justicia (más o menos injustamente).
Pero, ¡claro!, no es de justicia hacer generalizaciones con las injusticias que comete la justicia en este país antes llamado España, y aunque una de las principales esencias de una democracia es la libertad de expresión y de opinión, hay que tratar todo con una cierta seriedad y rigurosidad para que en el caso que nos ocupa, no parezca que estamos diciendo que en España, casi toda la justicia es tan injusta que roza peligrosamente el cachondeo. Y además, ¿qué es eso del cachondeo? ¿Alguien me lo puede explicar?
En España, lo que sí pasa con la justicia es que no ha pasado —como sí lo han hecho otros estamentos de la nación; pocos, por cierto— por un periodo de transición y adecuación al talante democrático. Al principio de la transición nos dimos cuenta de que el estamento de justicia conservaba intactos muchos ejemplares que llevaban prendidas cinco rosas de nostalgia como cinco soles, hacia el ¿extinto? régimen. Pero la transición a la española no daba para más y todos esperábamos que el tiempo terminaría por borrar a los jueces su nostálgico franquismo. El propio franquismo, cuando agarró las palancas del poder, lo tuvo muchísimo más fácil con aquellos jueces que se encontró. A todo juez que desprendía algún tufillo a republicano o a demócrata, lo jubiló sin paga y toleró que se instalara en un quiosquito de venta de pipas, caramelos y cigarrettes sueltos.
No fue así esta vez, pues en estos días estamos viendo que vuelven y vuelven y vuelven a volver banderas victoriosas que tú bordaste en rojo ayer. Por eso, si te dicen que cayó —el franquismo— no lo creas, eso no es así; está haciendo guardia junto a los luceros que brillan en el risco de la Nava, en el valle de Cuelgamuros, provincia de San Lorenzo de El Escorial. Allí siguen alumbrando todas las noches y formando filas junto a la lucecita de El Pardo.
La lucecita de El Pardo, provincia de Madrid, es una lucecita tenue pero perenne que alumbra también como una lamparilla de ánimas, en muchas capillas de los edificios públicos del estado español y sobre todo, sobre todo, en muchos rinconcitos de las dependencias de la justicia española. ¿Cómo creer, sino, el efecto imposible de explicar en otros países, del caso de juzgar a un juez porque osó juzgar los crímenes del franquismo?
No; yo creo que en España la justicia no es un cachondeo. Eso no. ¡¡Qué va, qué va!! La justicia, en su conjunto, no tiene nada que ver con el cachondeo, sea lo que sea eso del cachondeo dichoso. Es más: la justicia no tiene la culpa de nada de lo que está pasando; la prueba la tenemos en su justa lucha obrera materializada meses atrás en una descomunal huelga como dios manda. Analizada en su conjunto o analizada juez a juez, miembro a miembro, la miremos del derecho o del revés.
Si el juez Luciano Varela sienta en el banquillo, humilla y castiga al juez Garzón a no ejercer nunca más de juez en este país democrático donde los haya, no es porque haya dejado de pertenecer a la asociación profesional de jueces progresistas, ni porque él sea un progresista en excedencia, no. ¡Eso no! Y al fin y al cabo, el ser de ideas progresistas, ¿qué es eso y a qué obliga? ¿Que España es diferente? No, no; tampoco: ¿Sabes lo que pasa? La explicación es más sencilla de comprender. Lo que pasa —verdaderamente— es que Franco no se ha muerto completamente. No, no. Que no se ha muerto. ¡Calla. No te alarmes, por favor! ¿Que está en el valle de Cuelgamuros? Ya, ya. Bueno..., sí..., parece que..., quizá..., es posible...; pero morirse, lo que se dice MORIRSE, no se ha muerto del todo aún.
Así que, conque, pues, ya te digo...
Jesús Herrera Peña ■ Nací el año 1945 en Arcicóllar y vivo en Bargas (Toledo). No estoy licenciado en letras ni en historia ni en nada de nada, sólo estoy licenciado de la mili que la pasé entre el CIR2 de Alcalá de Henares y Prado del Rey (Madrid) entre los años 1967/1968
Si me quieres escribir hazlo a az_poesia@yahoo.es