domingo, 18 de abril de 2010

Canciones del alma

"Qué tiempo tan feliz"

Se trata de una canción inolvidable para mí que ha dado infinidad de vueltas al mundo, arropada en distintos idiomas, aunque el origen de ella está en Rusia. En la década de los años 20 del siglo 20, la primera grabación conocida de esta canción fue hecha por el cantante ruso Alexander Vertinsky.

Música escrita por Boris Fomin (1900-1948) con texto del poeta Konstantin Podrevski bajo el título en ruso de Дорогой длинною = (Dorogoi dlinnoyu) = "El largo camino" - https://www.youtube.com/v/vd5q1Ioo588

Es una canción con ritmo y estilo típico del folclore musical ruso, que muchos años más tarde fue grabada en inglés con el título "Those were the days" por el grupo "The Limelighters" (1962) - https://www.youtube.com/v/2O5EeBjxhiY

pero la que más se recuerda es la de la cantante galesa Mary Hopkin, que el 30 de agosto de 1968 la grabó bajo el título "Those were the days", (en aquellos días). Poco tiempo después, la mismísima Mary Hopkin la grabó también es español bajo el título “Qué tiempo tan feliz”.

Después de su gran éxito fue adaptada por varios cantantes en varios idiomas. Podemos destacar de entre todos ellos a la catalana Gelu en español, al británico Matt Monroe, en inglés y en español; a la italiana Gigliola Cinquetti en italiano y en español; a la egipcia-italo-francesa Dalida, en francés bajo el título "Le temps des fleurs" (el tiempo de las flores); al catalán José Guardiola en español. También en español la grabó la mexicana Silvia Pinal y la extremeña Rosa Morena que la grabó con estilo de flamenco; la inglesa Sandie Shaw que la grabó en inglés y en español.

Y aquí se muestra una colección de versiones de la famosa canción "Qué tiempo tan feliz"

Mary Hopkin canta en español  https://youtu.be/roeIfpV_--4

Gigliola Cinquetti canta en español https://www.youtube.com/v/F-B20otwySE

Matt Monroe canta en español https://youtu.be/T3afqztAwRI

Gelu canta en español https://youtu.be/WFrFby95TbM

José Guardiola canta en español  https://youtu.be/1gj2fue3IJw

Canta Dalida en francés "Le temps des fleurs"   https://www.youtube.com/v/hWfuNlpKyY0

 L A S    L E T R A S :

Mary Hopkin
1
Viene a mis recuerdos la taberna
y los compañeros del ayer,
donde fuimos juntos tan felices
hablando del futuro por hacer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
pudimos conocer la realidad.
A veces nos veíamos de nuevo,
volviendo con nostalgia a recordar.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
3
Hoy pasé otra vez por la taberna
nada parecía como ayer,
y un reflejo extraño en los cristales
mi cara no logré reconocer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
4
Escuché una risa conocida,
alguien me llamaba y eras tú
nuestros corazones no olvidaron
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
Gigliola Cinquetti
1
Viene a mis recuerdos la tasquita
donde nos reunimos a beber,
charlamos tan confiados y optimistas
de grandes cosas que íbamos a hacer.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
supimos la cruel realidad.
De nuevo nos unió nuestra tasquita,
y fuimos con nostalgia a recordar.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
3
Esta noche fui a la tasquita
nada parecía igual que ayer,
mi cara reflejada en los cristales
casi no logré reconocer.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
4
Mas alegres risas resonaron,
oí gritar mi nombre y eras tú
nuestros corazones no olvidaron
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz sin una nube gris
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ganas de vencer.
Matt Monroe
1
Viene a mi memoria los lugares
donde fuimos juntos a beber,
soñando nos pasamos todo el tiempo
¡Qué grandes cosas íbamos a hacer!

Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo
en nuestros años de loca juventud.
Seguros de triunfar,
tan llenos de inquietud
qué falso fue tener felicidad.
2
Nuestro sueños pronto se esfumaron
la vida nos daría su lección.
Si yo te viera por nuestros lugares,
muy triste te diría esta canción.

Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo
en nuestros años de loca juventud.
Seguros de triunfar,
tan llenos de inquietud
qué falso fue tener felicidad.
3
Muchos años ya hemos pasado
hoy soy tan optimista como tú,
algo en nosotros no ha cambiado
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz vivimos tú y yo
en nuestros años de loca juventud.
Seguros de triunfar,
tan llenos de inquietud
qué falso fue tener felicidad.

 

Gelu
1
Viene a mis recuerdos la taberna
y los compañeros del ayer,
charlábamos confiados y optimistas
de grandes cosas que íbamos a hacer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
sentimos fe y deseos de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
pudimos conocer la realidad.
A veces nos veíamos de nuevo,
volviendo con nostalgia a recordar.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
3
Hoy cuando pasé por la taberna
nada parecía igual que ayer,
mi cara reflejada en los cristales
casi no logré reconocer.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
4
Mas alegres risas resonaron,
alguien me llamaba y eras tú
nuestros corazones no olvidaron
los sueños de la alegre juventud.

Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
José Guardiola
1
Viene a mi recuerdo la taberna
y los compañeros del ayer,
charlábamos confiados y optimistas
de grandes cosas que íbamos a hacer.

(estribillo)
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.
2
Pero encadenados a la vida
pudimos conocer la realidad.
A veces nos veíamos de nuevo,
volviendo con nostalgia a recordar.

(estribillo)
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
y aquel cantar alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y ansias de vencer.

(dos estribillos más y fin)
Dalida
"Le temps des fleurs"

Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joies montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût un miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel

Et puis sont venus des jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
À chercher la taverne dans mon cœur

Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel

Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déjà ne la connaît plus

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel.

Es para mí una canción que siempre me acompaña por la bella música, por lo que dice su letra y por los recuerdos que me trae a mi personal mente. A mi mente personal, para entendernos; o sea, a mí, personalmente. Eso, eso mismo quería yo decir.

Era el 28 de diciembre del 1968 cuando en la oficina del cabo furriel estaba yo entregando las botas de media caña, el gorro de paseo, la guerrera, los correajes y el saco petate. Me dieron la feliz inocentada ese día de licenciarme de la puñetera, tediosa y estéril "mili". Y en esos momentos, en la radio del cabo furriel del cuartel de Transmisiones de Prado del Rey, estaba sonando la canción "Qué tiempo tan feliz" por Matt Monroe cantando en español. Por asociación de ideas, se me quedó la canción colgada en el perchero que tengo a la entrada del alma.

Después, un año justamente de aquello, MªRosa y yo nos dábamos la feliz inocentada de casarnos. Y hasta ahora..., qué tiempo tan feliz.

Y a mí me parece que su argumento tiene un cierto parentesco con la canción del cantautor francés Charles Aznavour "La bohème".

Si sus argumentos no son primos-hermanos, al menos están algo emparentados, ya que ambas canciones evocan esos tiempos tan felices en los que teníamos juventud; ¡¡casi ná gachó!!

Charles Aznavour, de nombre verdadero Shahnour Varenagh Aznavourian Bagdasarian, nació en París (22 de mayo 1923) de padres armenios inmigrantes en Francia. https://youtu.be/RocX3vkze6Y  ↓

LA BOHÈME
Letra: Jacques Plante
Música: Charles Aznavour

Je vous parle d'un temps
que les moins de vingt ans
ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
accrochait ses lilas
jusque sous nos fenêtres
et si l'humble garni
qui nous servait de nid
ne payait pas de mine
c'est là qu'on s'est connu
moi qui criait famine
et toi qui posais nue.

La bohème, la bohème,
ça voulait dire on est heureux;
la bohème, la bohème,
nous ne mangions qu'un jour sur deux.

Dans les cafés voisins
nous étions quelques-uns
qui attendions la gloire
et bien que miséreux
avec le ventre creux
nous ne cessions d'y croire
et quand quelque bistro
contre un bon repas chaud
nous prenait une toile
nous récitions des vers
groupés autour du poêle
en oubliant l'hiver.

La bohème, la bohème,
ça voulait dire tu es jolie;
la bohème, la bohème,
et nous avions tous du génie.

Souvent il m'arrivait
devant mon chevalet
de passer des nuits blanches
retouchant le dessin
de la ligne d'un sein
du galbe d'une hanche
et ce n'est qu'au matin
qu'on s'assayait enfin
devant un café-crème
epuisés mais ravis
fallait-il que l'on s'aime
et qu'on aime la vie.

La bohème, la bohème,
ça voulait dire on a vingt ans;
la bohème, la bohème,
et nous vivions de l'air du temps.

Quand au hasard des jours
je m'en vais faire un tour
a mon ancienne adresse
je ne reconnais plus
ni les murs, ni les rues
qui ont vu ma jeunesse
en haut d'un escalier
je cherche l'atelier
dont plus rien ne subsiste
dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
et les lilas sont morts.

La bohème, la bohème,
on était jeunes, on était fous;
la bohème, la bohème,
ça ne veut plus rien dire du tout.

LA BOHEMIA
traducción literal al español


Les hablo de un tiempo
que los menores de veinte años
no pueden conocer
En Montmartre en aquel tiempo
colgaban las lilas
hasta nuestras ventanas
y era el humilde surtido
que nos servía de nido
y no se pagaba con nada
fue allí dónde te conocí
yo gritaba de hambre
y tú posabas desnuda.

La bohemia, la bohemia,
eso quería decir: somos felices;
la bohemia, la bohemia
comíamos sólo cada dos días.

En los cafés vecinos
éramos algunos
los que esperábamos la gloria
y aunque míseros
con el vientre hueco
no dejábamos de creer
y cuando algún comprador
a cambio de una comida caliente
nos compraba un lienzo
nosotros recitábamos versos
agrupados en torno a la estufa
olvidando el invierno.

La bohemia, la bohemia
eso quería decir: tú eres bonita
la bohemia, la bohemia
y nos las teníamos que ingeniar.

A menudo sucedía
delante de mi caballete
de pasar noches en blanco
retocando el dibujo
de la línea de un seno
del perfil de una cadera
y sólo por la mañana
nos sentábamos por fin
delante de un cremoso café
agotados pero contentos
era suficiente con querernos
y amar la vida.

La bohemia, la bohemia
eso quería decir: tenemos veinte años
la bohemia, la bohemia
y vivíamos del aire del tiempo.

Cuando al azar un día
me fui a dar una vuelta
por mi antiguo domicilio
no reconocí nada
ni las paredes, ni las calles
que había en mi juventud
en lo alto de una escalera
busco el taller
nada hay, ya no existe
por lo cual en su nuevo decorado
Montmartre parece triste
y las lilas se murieron.

la bohemia, la bohemia
éramos jóvenes, estábamos locos,
la bohemia, la bohemia,
eso ya no quiere decir nada.

Un buen día, el propio Charles Aznavour encargó al gran letrista español Rafael de León, la adaptación de su canción para ser cantada en español. No pudo ponerse en mejores manos. El letrista español que ya había triunfado en España y fuera de ella con miles de canciones de mucho éxito bajo la firma "Quintero, León y Quiroga", realizó una bonita y poética traducción a nuestro idioma y así nació LA BOHEMIA cantada en español por su propio creador. - https://youtu.be/ni5zXj86_4s

1
Bohemia de París
alegre, loca y gris,
de un tiempo ya pasado,
en donde en un desván,
con traje de can-can,
posabas para mí.
Y yo con devoción
pintaba con pasión,
tu cuerpo fatigado,
hasta el amanecer,
a veces sin comer
y siempre sin dormir.

La bohemia, la bohemia,
era el amor, felicidad.
La bohemia, la bohemia,
era una flor de nuestra edad.

2
Debajo de un quinqué,
la mesa del café
feliz nos reunía…
Hablando sin cesar,
soñando con llegar
la gloria a conseguir.
Y cuando algún pintor
hallaba un comprador
y un lienzo le vendía,
solíamos gritar,
comer y pasear
alegres por París.

La bohemia, la bohemia,
era jurar, te vi y te amé.
La bohemia, la bohemia,
yo junto a ti triunfar podré
.
3
Teníamos salud,
sonrisa, juventud
y nada en los bolsillos,
con frío o con calor,
el mismo buen humor
bailaba en nuestro ser.
Luchando siempre igual,
con hambre hasta el final
hacíamos castillos
y el ansia de vivir
nos hizo resistir
y no desfallecer.

La bohemia, la bohemia,
era mirar amanecer.
La bohemia, la bohemia,
era soñar con un querer.

4
Hoy regresé a París
crucé su niebla gris
y lo encontré cambiado.
Las lilas ya no están,
ni suben al desván
moradas de pasión.
Soñando como ayer
rondé por mi taller,
más ya lo han derrumbado
y han puesto en su lugar
abajo un café-bar
y arriba una pensión.

La bohemia, la bohemia,
que yo viví, su luz perdió.
La bohemia, la bohemia,
era una flor y al fin murió.

viernes, 16 de abril de 2010

Ortografía en serio

Ahora que visito tantas páginas de blog, veo algunas mermas en eso del manejo correcto de la ortografía de nuestro rico idioma en los textos que se escriben. Es, sobre todo, relativo a la correcta acentuación, ya que nuestro idioma amplía las posibilidades de combinar letras para formar palabras, a base del uso adecuado de los acentos o tildes. Y los correctores cibernéticos no advierten cuándo una palabra deba llevar acento y cuándo no.
De ahí eso tan repetido del ejemplo: cántara / cantara / cantará.

Hay mucha gente que no tiene claro eso de que y qué. Algunos emplean la regla mnemotécnica equivocada de: "Cuando la palabra que vaya precedida por un ganchito (?) o por un palito (!) debe ir acentuada". ¡¡No!! ¡Grave error!

Pongamos ejemplos:
(frases incorrectamente escritas)
¿Qué por qué llueve? ¡Vaya pregunta! Llueve por que llueve; por que tiene que llover.
¡Cómo todo el libro sea igual de cierto que lo que dice en el prólogo!

Las frases correctas son:
¿Que por qué llueve? ¡Vaya pregunta! Llueve porque llueve; porque tiene que llover.
¡Como todo el libro sea igual de cierto que lo que dice en el prólogo!

Algo parecido suele ocurrir con como y con cómo. No porque vaya precedido por un ganchito (?) o por un palito (!) debe ir acentuado. Vamos a ver los casos.

(frases incorrectamente escritas)
¡Cómo te lo digo! Yo me como los desperdicios cómo un perro.

—Eso es preferible que lo hagas cómo ya sabes.
—¿Cómo me explicaste ayer cuándo te pregunté? = en el sentido de "¿Igual que me explicaste ayer cuando te pregunté?"

(frases correctas)
¡Como te lo digo! Yo me como los desperdicios como un perro.

—Eso es preferible que lo hagas como ya sabes.
—¿Como me explicaste ayer cuando te pregunté?


También con los cuando hay grandes confusiones. Mirad:
(frase incorrecta)
¡Cuándo me digas que te dé un beso no te lo voy a dar!

(frase correcta)
¡Cuando me digas que te dé un beso no te lo voy a dar!

Vuelvo a repetir que el requisito para acentuar palabras duales como son que, como, quien, cual, cuanto, cuando, quienes, cuales, no es porque vayan dentro de frases admirativas o interrogativas. A todo esto es necesario aplicarle las siguientes reglas mnemotécnicas:

que no lleva acento cuando es pronombre relativo. // Alberto es menor que Carmen // pelo es igual que vello // éste es más listo que el hambre // El día que me quieras... // la niña de la que te hablé //.

qué lleva acento cuando es pronombre interrogativo o exclamativo. // ¡Qué cosas dices! // ¿qué quieres? // ¡qué verde era mi valle! //.
(casos mixtos): ¿qué quieres que te diga? // ¡qué bueno que viniste! // ¿qué sabes tú lo que es la vida?

como no lleva acento cuando la palabra se pueda reemplazar por igual que o tal que así o pertenezca al verbo comer. //
Como lo oyes // como donde puedo // ¡como si lo viera! //.
(casos mixtos): ¿que cómo como las frutas?
¿Cómo no? ¡Claro que sí! // aquello era como que me daba a entender: no entiendo qué me dices.

cómo lleva acento cuando la palabra se pueda reemplazar por de qué manera. // ¿cómo era tu valle de verde? // ¡cómo te quiero! // ¿cómo no voy a estar intranquilo!

quien no lleva acento cuando la palabra pueda ser sustituida por el que... // quien no labora no se enamora // quien no llora no mama // a quien le dé que se aguante //.

quién lleva acento cuando la palabra pueda sustituirse por qué persona sin cambiar el sentido de la frase. // ¿quién me ha robado el mes de abril? // ¡quién como tú!

cual no lleva acento cuando pueda ser sustituida por uno, caso, cierto, cosa, quien, ... // cada cual que recoja sus cosas // todos somos iguales, lo cual no me consuela //.

cuál lleva acento cuando la palabra se puede suplir por qué cosa. // ¿cuál prefieres? // no sé cuál de las dos es más bella //.

cuanto no lleva acento cuando es pronombre relativo de cantidad. // cuanto más llueve más barro se hace // en cuanto a lo que me decías... //.


cuánto lleva acento cuando es pronombre interrogativo o exclamativo. // camarero, ¿cuánto le debo? // ¡Y cuántas, hermosura soberana...! //.

cuando no lleva acento cuando es conjunción. // yo, cuando sea mayor quiero ser poeta // me comprenderás cuando te lo cuente //



♫De cuando en cuando
a quién no le gusta cambiar
de pueblo, de barrio y de calle,
de casa, de puerta y de llave,
a quién no le gusta cambiar... ♫
-- ( "De cuando en cuando" de Manuel Alejandro / canta Gloria) --


cuándo lleva acento cuando se pueda sustituir por en qué momento. //
♫dime cuándo tú vendrás,
pero cuándo, cuándo, cuándo, ...♫

■ para casos de quienes / quiénes / cuales / cuáles, lo mismo que lo dicho para sus singulares.

—He reñido a un hostelero.
—¿Por qué?, ¿cuándo?, ¿dónde?, ¿cómo?
—Porque cuando donde como
sirven mal, me desespero.

Tomás Iriarte
—Ayer discutí con el camarero.
—¿Por qué?, ¿cuándo?, ¿cómo?
—Porque cuando como
me gusta que me traten con esmero.

Walter Aníbal Ravanelli
(frase bien acentuada)
Que ese no sé qué que tiene ése, no es que ese otro no lo tenga; no.
—¿Usted cómo come?
—¿Que cómo como?,
como como como.

—¿Usted qué come?
—¿Que qué como?,
yo hago como que como.

sábado, 27 de marzo de 2010

canciones del alma (I)

Una bonita canción que llevo en el alma y no me canso de escuchar es "Ne me quitte pas". Es una canción compuesta, escrita e interpretada por el cantautor belga Jacques Brel, (1929 - 1978) uno de los mayores representantes de la canción francesa del siglo XX.
La canción fue publicada en Francia el 11 de septiembre de 1959 y se dice que se la dedicaba a su amante Suzanne Gabriello (1932 - 1992). (?)

Ne me quitte pas - canta Jacques Brel - (http://www.youtube.com/v/dSfc662vXZU)
Ne me quitte pas
il faut oublier
tout peut s'oublier
qui s'enfuit déjà
oublier le temps
des malentendus
et le temps perdu
a savoir comment
oublier ces heures
qui tuaient parfois
a coups de pourquoi
le coeur du bonheur.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Moi je t'offrirai
des perles de pluie
venues de pays
où il ne pleut pas;
je creuserai la terre
jusqu'après ma mort
pour couvrir ton corps
d'or et de lumière
je ferai un domaine
où l'amour sera roi
où l'amour sera loi
où tu seras ma reine.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je t'inventerai
des mots insensés
que tu comprendras
je te parlerai
de ces amants là
qui ont vu deux fois
leurs coeurs s'embraser
je te raconterai
l'histoire de ce roi
mort de n'avoir pas
pu te rencontrer.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
On a vu souvent
rejaillir le feu
d'un ancien volcan
qu'on croyait trop vieux
il est paraît-il
des terres brûlées
donnant plus de blé
qu'un meilleur avril
et quand vient le soir
pour qu'un ciel flamboie
le rouge et le noir
ne s'épousent-ils pas.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
Ne me quitte pas
je ne vais plus pleurer
je ne vais plus parler
je me cacherai là
a te regarder
danser et sourire
et à t'écouter
chanter et puis rire
laisse-moi devenir
l'ombre de ton ombre
l'ombre de ta main
l'ombre de ton chien.
Ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas,
ne me quitte pas.
No me dejes
es necesario olvidar
se puede olvidar todo
lo que ya se fue
olvidar el tiempo
de los malentendidos
y el tiempo perdido
a saber cómo
olvidar esas horas
que mataban a veces
a golpes de porqués
al corazón de la felicidad.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Yo te ofreceré
perlas de lluvia
venidas del país
dónde nunca llueve;
cavaré la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y luz
crearé un ambiente
donde el amor será rey
donde el amor será ley
donde tú serás mi reina.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes
te inventaré
palabras absurdas
que sólo tú entenderás
yo te hablaré
de los amantes de allá
que viste dos veces
sus corazones en llamas
yo te contaré
la historia de ese rey
muerto de no poder
encontrarte.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
Se vio a menudo
reflejar el fuego
de un antiguo volcán
que se creía demasiado viejo
se parece
a las tierras quemadas
que dan más trigo
que el mejor abril
y cuando viene la noche
para que un cielo se arda
el rojo y el negro
¿no se casan?
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.
No me dejes,
no voy a llorar más
yo no voy a hablar más
yo me ocultaré allí
a observarte
bailar y sonreír
y a escucharte
cantar y luego reír
déjame pasar a ser
la sombra de tu sombra
la sombra de tu mano
la sombra de tu perro.
No me dejes,
no me dejes,
no me dejes,
no me dejes.

Es una canción que refleja la desesperación que se siente cuando una ruptura es inminente e irreparable; cuando todo está perdido y no sirve ya rogar..., suplicar..., arrastrarse hasta perder la dignidad de ser humano. Dice cosas terribles, bonitas y exageradas. Escuchada en la voz de su creador, si llegas a comprender bien el significado, corres el riesgo de soltar alguna lagrimita; sobre todo si te recuerda algún trance parecido a su argumento que hayas vivido.

La murciana Mari Trini también hizo una buena versión de esa canción. Ella de niña pasó varios años en Francia y aprendió bien eso que a casi todos los españoles se nos da tan mal; pronunciar bien las eggges (aunque más correcto sería decir que a casi todos los franceses se les da fatal eso de pronunciar bien las errrres).
Mari Trini canta Ne me quitte pas - https://www.youtube.com/watch?v=sNimtP-WD6g
Se trata de una canción con un argumento hondo pero entendible y poético. Viene a querer decir:
“No me dejes; hay que olvidar, todo se puede olvidar; olvidar lo que ya pasó, olvidar el tiempo de los malentendidos y el tiempo perdido, hay que saber olvidar esas horas que a veces matan a golpes de porqués al corazón de la felicidad. No me dejes, yo te ofreceré perlas de lluvia, traídas del país donde nunca llueve, araré la tierra hasta después de mi muerte, para cubrir tu cuerpo de oro y de luz. Haré un reino en donde el amor será el rey, en donde el amor será la ley y en donde tú serás mi reina; por favor, ¡no me dejes!
Yo inventaré palabras absurdas que sólo tú entenderás. Te hablaré de esos amantes que hemos visto a veces con sus corazones entrelazados; yo te contaré la historia de ese rey que murió por no haber podido encontrarte; ¡no me dejes!
Algunas veces se ha visto resurgir el fuego del antiguo volcán que se creía apagado y hay tierras quemadas que dan más trigo que un fértil abril y cuando llega la noche, esos fulgores del cielo, el rojo y el negro, ¿acaso no se unen?
No me dejes, ya no voy a llorar más, ya no voy a hablar más, me esconderé para verte bailar y sonreír y para escucharte cantar y reír. Déjame que me convierta en la sombra de tu sombra, en la sombra de tu mano, en la sombra de tu perro, ¡¡no me dejes!!”.

¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø
 
Después, como todas las cosas por muy serias y respetables que sean, siempre viene alguien en clave de humor que lo caricaturiza y a veces lo destroza. Parece ser que en nuestras entendederas de hispanohablantes, el ne me quitte pas de los franceses, más que parecerse a no me dejes se presta a traducirlo como no me quite pan.


El polifacético humorista andaluz Pablo Carbonel, también destrozó la bella canción francesa.
Aquí está su versión de - No me quite el pan

Otro gracioso, ('La Sándchez') sobre un video de Mireille Mathieu cantando "Ne me quitte pas" en Bratislava, nos da su versión de No me quite el pan ¡¡Ay, qué loca!!

 

sábado, 13 de marzo de 2010

Humor manchego

José Mota es el representante del mejor humor manchego. Su nombre verdadero es el de José Sánchez Mota y es nativo de Montiel (Ciudad Real). Este manchego es un agudo observador de las formas de hablar y de actuar de las gentes de mi tierra que es la suya. Me gusta mucho su humor porque retrata a la perfección una serie de puñeterías que tenemos las gentes de por aquí y todo ello lo sabe presentar envuelto con un colorido papel de regalo culminado con un lacito de humor del bueno.

Tiene una serie de sketchs de título genérico EL CANSINO HISTÓRICO en donde en cada uno de ellos deja reflejado en clave de humor, el posible suceso que le ocurrió a algunos de los personajes más famosos de siglos pasados, en el supuesto caso de que algún ciudadano de la época se hubiera cruzado con ellos por la calle y les hubiera pedido que les firmara un autógrafo y quererlo invitar a tomar una caña de cerveza en el bar de su cuñado.
Por algunos lugares de La Mancha se dicen "unas gordas"; por otros lugares del centro y sur de España se dicen "unas cañas" y para todos los hispanohablantes en general, unos vasos de cerveza, bebida que tiene arrinconado al mancheguísimo vino y no sé muy bien por qué.

Pues..., en fin, yo me veo muy reflejado en el fondo del mensaje oculto que llevan esos sketchs pues en esencia consisten en que el anónimo ciudadano plasta y cansino, aborda al famoso para invitarle en un bar a tomar unas cervezas.
Yo, que sólo entro en los bares cuando me lo receta mi médico (y no me lo ha recetado nunca todavía) me siento muy identificado con el famoso personaje de turno, cuando con mil argumentos educados, se disculpa por rechazar tal invitación.


¿Es que nadie se ha dado cuenta lo mal que le sienta a la gente cuando vas a un bar con unos cuantos amiguetes y a ti no te apetece nada de beber? ¿Verdad que sí...?
No te aceptan que no tengas ganas de beber.
Los bares que yo conozco por mi entorno, más que bares son bebederos. Todo se resuelve pegados a la barra. Todo es a base de beber y beber. Cerveza, por cierto. Si te juntas con cinco amigos, te tienes que beber 6 rondas de bebida. Cada ronda, pagada religiosamente por cada uno de los seis bebedores. Los bebederos públicos que yo conozco (bares) suelen servir las cervezas a palo seco, es decir, no la acompañan de ninguna tonteriíta para picar.
Si ves que es mucho beber y dices que te apetecería algo de picar, te ponen mala cara, porque eso, para el que tiene que pagar esa ronda de bebidas, se le encarece con respecto a lo que pagan los demás.
Si optas por decir que ya no te apetece más bebida, también te ponen mala cara. Lo correcto es que te bebas al completo los seis vasos de cerveza que le corresponden a cada uno.

El humor manchego de José Mota retrata a la perfección lo que ocurre con esos pelotas/palizas/cansinos que te tratan con mucha —demasiada— zalamería y a toda costa te quieren agasajar a base de llevarte a un bar a "tomar algo". Si no te apetece tomar nada ni siquiera entrar a perder tu tiempo en el bar, mirad el suceso que se desencadena en clave de caricatura exagerada del genial humorista manchego.
Os invito a ver alguno de estos vídeos de YouTube.
«El cansino histórico» por José Mota - Conde Duque de Olivares - http://youtu.be/PU5X1FWjLLc
«El cansino histórico» por José Mota - Vincent van Gogh - http://youtu.be/Ci-vIC2ExLI
«El cansino histórico» por José Mota - Luis XVI - http://youtu.be/D5CbGWGcoo8
«El cansino histórico» por José Mota - Beethoven - http://youtu.be/-eF7_t8Efuw
«El cansino histórico» por José Mota - Edgar Alan Poe - http://youtu.be/3cRWxqRVsfk
«El cansino histórico» por José Mota - Pitágoras - http://youtu.be/E_8B1Kv0PDE
«El cansino histórico» por José Mota - Oscar Wilde - http://youtu.be/9-Bz3QmuOO0
«El cansino histórico» por José Mota - Louis Pasteur - http://youtu.be/COEG-cDcCjk
«El cansino histórico» por José Mota - THOMAS ALVA EDISON - http://youtu.be/0seWMMXCNno
«El cansino histórico» por José Mota - Isabel La Católica - http://youtu.be/PGpJS3l8_tU

Todas esas sutilezas suelen pasar en mi tierra manchega cuando se sale de bares con un puñado de amiguetes.
Obsérvese que digo "amiguetes" que parece ser que es uno o dos grados inferior al de amigo.
Un amigo que sea de verdad un AMIGO, no te pone mala cara porque no tengas más gana de beber en el bar o porque el importe de su ronda sea dos euros más caro que el de la tuya.

Dice la letra de esta canción del grupo musical "Gabinete Caligari"
Bares, qué-é lugares
tan gratos para conversar,
no hay como el calor del amor
en un bar.
Al calor del amor en un barpor Gabinete Caligari


Yo, sin embargo, digo lo que dicen que dijo un día Pablo Iglesias, el fundador del socialismo español:
«Las tabernas son el foco de embrutecimiento de la clase obrera»
Y creó las "Casas del Pueblo". Creo que hizo muy bien.
Las tabernas (bebederos) de mi tierra, son sitios en donde ha quedado intacta la insana costumbre de fumar en recintos cerrados. No parece que las leyes de prohibición de fumar en lugares públicos y cerrados, se atrevan a entrar en esos recintos. En algunos de ellos, el ambiente de humo concentrado, se podría cortar con unas tijeras. Y en todos ellos, si estás dentro un par de horas, puede equivaler a fumarte 20 cigarrillos aunque no seas fumador.

En esos sitios hay otro detalle que también me tira patrás. Vas a pedir algo y nunca sabes su precio. Los márgenes comerciales de algunas bebidas son tan disparatados que a veces llegan hasta el 500% pero nunca sabes lo que te va a costar la consumición hasta que la consumes y la pagas. ¡Y ya no tiene remedio!
Por eso, me gustan muchísimo más los bares a la americana tipo MacDonald (para entendernos). En esos establecimientos impera la elegante y noble costumbre de poner bien visible los precios de cada cosa de las que venden. Y todo ello con una moderna, destacada y llamativa manera de publicitar y mostrar todo lo que ofertan.

Aunque sirvan mucha fast food, la bebida la prefiero de los bares a la americana. Ójala los bebederos a la española copien algún día de esos otros establecimientos más lógicos, más modernos y más confortables.
el alcázar de Toledo a vista de helicóptero

viernes, 1 de enero de 2010

"He sabido que te amo"

Una de las canciones que llevo dentro de mi ser es la titulada «Ho capito che ti amo» creada por el cantautor italiano Luigi Tenco / Gil Luane / Julio Guiù Clara, en el año 1964.
Se trata de una bella canción de amor que compuso Luigi Tenco cuando tenía 26 años. Al año siguiente ya estaba traducida al español y cantada por varios cantantes.

Corría en Madrid la primavera de 1965 cuando una amiga mía, que participaba como concursante a la selección previa que se hacía de cara al Festival de la Canción de Benidorm, me invitó a asistir a esas actuaciones que organizaba la emisora de radio La Voz de Madrid calle de Hilarión Eslava 38, MADRID, una de las emisoras integradas en el entramado radiofónico de la REM-CAR (Red de Emisoras del Movimiento-Cadena Azul de Radiodifusión).
Aquel día actuaba mi amiga en dúo con su hermano y también actuaba el cantante Federico Cabo que cantó dos canciones: "He sabido que te amo" como la versión españolizada de la canción italiana de Luigi Tenco, y "Los hombres lloran también" de los Hnos. García Segura (1964).
Fue la primera vez que yo escuchaba  "He sabido que te amo" en español.

Mi amiga y su hermano ("Hermanos Santos") no pasaron la criba de La Voz de Madrid, pero Federico Cabo sí la superó aquella fase y a finales del verano del 65 se presentó en el Festival de Benidorm con otra canción distinta a "He sabido que te amo" que presencié en el auditorio de la emisora de la calle Hilarión Eslava 38, MADRID.
Se presentó defendiendo un tema de estilo rock titulado "Tu loca juventud" que obtuvo el primer premio de ese festival del año 1965.
Pero la canción italiana se me metió dentro de mi ser y ya nunca la he olvidado. Escuchemos la versión original.

"Ho capito che ti amo"  canta Luigi Tenco en italiano   http://youtu.be/TDieGtarLR4

            (letra original en italiano)               

Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava un tuo ritardo
per sentire svanire in me l'indifferenza
per temere che tu non venisse piu.
Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava una tua frase
per far si che una serata come un'altra
cominciasse per incanto a illuminarsi;
e pensare che poco tempo prima
parlando con qualcuno
mi ero messo a dire
che oramai
non sarei più tornato
a credere all'amore
a illudermi e sognare
ed ecco che poi
ho capito che ti amo
e già era troppo tardi per tornare
per un pò ho cercato in me l'indifferenza
poi mi sono lasciato andare nell'amore.
          (traducido al español)           

He sabido que te amo
cuando he visto que bastaba tu retraso
para sentir que desaparecía en mí la indiferencia
por el temor de que tú no vinieras más.
He sabido que te amo
cuando he visto que bastaba una frase tuya
para hacer que una noche como cualquier otra
comenzase por encanto a iluminarse;
y pensar que poco tiempo antes
hablando con alguno
yo había estado diciendo
que ahora
yo no volvería
a creer en el amor
a hacerme ilusiones y sueños
y he aquí que entonces
he comprendido que te amo
y ya era demasiado tarde para volver
durante un tiempo quise ser indiferente
y ahora me dejo llevar por el amor.

También cantada en italiano la grabó la actriz francesa Catherine Deneuve. Fueron muchas versiones las que se sacaron de esa bonita canción y en español ha sido grabada por cantantes y grupos como el Trío Los Panchos, el valenciano Francisco, el mexicano Javier Solís, el dúo argentino Pimpinela y muchos más.
La letra en español, aunque no se aparta del argumento de la canción original, tiene ligeras variaciones de uno a otro intérprete.
La versión que más me gusta a mí es la que hizo el cantante italiano Nicola di Bari.
"He sabido que te amaba" (Ho capito che ti amo)   http://youtube.googleapis.com/v/3wmOhmiM3O0
la versión en español que cantó Nicola di Bari
He sabido que te amaba
cuando he visto que tardabas en llegar
y sentí desvanecer mi indiferencia
al temer que no volvieses nunca más.
He sabido que te amaba
cuando hablas y me miras con pasión
y apaciguas con tu cálida palabra
el recelo que aún está en mi corazón.
Recordaba que hace pocos días
decía a mis amigos "no creo en el amor"
y no quiero tener más ilusiones
y ver cómo se burlan de un pobre soñador
que espera el amor.
He sabido que te amaba
pero es tarde para que me vuelva atrás
quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.
Quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.

Esta canción, con ser tan bonita y tan romántica, nos trae recuerdos trágicos de su creador Luigi Tenco.En plena selección de las canciones para el Festival de San Remo del año 1967, la noche del 27 de enero 1967 Luigi Tenco se suicida de un disparo en la cabeza, estando alojado en la habitación nº 219 del hotel Savoy (hoy desaparecido). Tenía casi 29 años.
¡Quién sabe por qué ocurren estos dramas?
Luigi no era el hijo biológico del marido de su madre, sino que ésta le tuvo con el hijo de 16 años de la familia en donde era sirvienta. En circunstancias poco claras, su padre oficial (Giuseppe Tenco), del que recibe el apellido, murió antes de que naciera en circunstancias que nunca fueron completamente aclaradas.

Página sobre Luigi Tenco (en italiano)