"Tu si 'na cosa grande", fue aquella canción en dialecto napolitano, con letra de Roberto Gigli y música de Domenico Modugno obtuvo el primer premio en el Festival de la Canción Napolitana del año 1964 cantada por Domenico Modugno
Tu si 'na cosa grande - (Es una cosa grande) canta Domenico Modugno
| VERSIÓN ORIGINAL EN NAPOLITANO Tu si' na cosa grande pe'mme 'na cosa ca me fa nnammura' 'na cosa ca si tu guarde a mme, ne moro accussi' guardanno a te. Vurria sape' 'na cosa da te pecche' quann'io te guardo accussi', si pure tu te siente muri' nun m'o' dici e nun m'o' fai capi' ma pecche'? E dillo 'na vota sola si pure tu stai tremanno dillo ca me vuo' bene comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te. Tu si'na cosa grande pe'mme' 'na cosa ca tu stessa nun sai 'na cosa ca nun aggio avuto mai nu bene accussi' accussi' grande E dillo 'na vota sola si pure tu stai tremanno dillo ca me vuo'bene comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te. Tu si 'na cosa grande pe'mme 'na cosa ca tu stessa nun sai 'na cosa ca nun aggio avuto mai nu bene accussi' accussi' grande accussi' grande accussi' grande. | TRADUCCIÓN LITERAL Tú eres una cosa grande para mí una cosa que me hace enamorar una cosa que si tú me miras me muero así, mirándote. Quisiera saber una cosa de ti por qué cuando yo te miro así si tú también te sientes morir no me lo dices y no me lo das a entender, ¿pero por qué? Y dilo de una vez por todas si tú también estás temblando dilo que me quieres como yo, como yo, como yo te quiero a ti. Tú eres una cosa grande para mí una cosa que tú misma no sabes una cosa que nunca he tenido un amor tan grande. Y dilo de una vez por todas si tú también estás temblando dilo que me quieres como yo, como yo, como yo te quiero a ti. Tú eres una cosa grande para mí una cosa que tú misma no sabes una cosa que nunca he tenido un amor tan grande tan grande tan grande. | VERSIÓN CANTADA EN ESPAÑOL Es una cosa grande tu amor es algo que no puedo explicar es algo con distinto sabor que me arrastra hacia ti cada vez más. No existe nada igual que este amor seguro que no puede existir tú sabes que prefiero morir a perderte y no tenerte más junto a mí. Qué grande lo que yo siento se queda pequeño el cielo y nada en este mundo contigo, contigo, contigo se podría igualar. Es una cosa grande tu amor es algo que no puedo explicar es algo que no tuve jamás es algo ideal, algo muy grande. --- intermedio musical --- Qué grande lo que yo siento se queda pequeño el cielo y nada en este mundo contigo, contigo, contigo se podría igualar. Es una cosa grande tu amor es algo que no puedo explicar es algo que no tuve jamás es algo ideal, algo muy grande. |
Otra canción napolitana que no acaba de pasar de moda es la titulada "Tu vuò fa’ l’americano" (Tú te quieres hacer el americano) que triunfó en Italia y en muchos países y todavía funciona por ahí alguna versión. La letra es de Nicola Salerno (Nisa) y la música de Renato Carosone. Año 1956.
«Tu vuò fa’ l’americano» cantado por Renato Carosone
| TU VUO' FA' LL'AMERICANO Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto, na cuppulella cu 'a visiera aizata, passa scampanianno pe' Tuleto comm'a nu guappo, pe' te fa' guarda'. Tu vuo' fa' ll'americano mericano, mericano, sient'a mme chi t' 'o ffa fa'? tu vuoi vivere alla moda, ma se bevi "whisky and soda" po' te siente 'e disturba'. Tu abball' o' rocchenroll tu giochi a baisiboll ma e solde p' e' Ccamel chi te li dà? la borsetta di mammà!? Tu vuo' fa' ll'americano, mericano, mericano, ma si' nato in Italy! sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa' ok, napulità! tu vuo' fa' ll'americà tu vuo' fa' ll'americà! Come te po' capi' chi te vo' bene si tu lle parle miezo americano? quanno se fa ll'ammore sott' 'a luna comme te vene 'ncapa 'e di' "I love you"? Tu vuò fa’ l’americano, mericano, mericano, sient'a mme chi t' 'o ffa fa'? tu vuoi vivere alla moda, ma se bevi "whisky and soda" po' te siente 'e disturba'. Tu abball' o' rocchenroll, tu giochi a baisiboll ma e solde p' e' Ccamel chi te li dà?la borsetta di mammà!? Tu vuo' fa' ll'americano, mericano, mericano, ma si' nato in Italy! sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa' ok, napulità! tu vuo' fa' ll'americà tu vuo' fa' ll'americà! Tu vuo' fa' ll'americano, mericano, mericano, sient'a mme chi t' 'o ffa fa'? tu vuoi vivere alla moda, ma se bevi "whisky and soda" po' te siente 'e disturba. Tu abball' o' rocchenroll, tu giochi a baisiboll, ma e solde p' e' Ccamel chi te li dà? la borsetta di mammà!? | QUIERES HACERTE EL AMERICANO Llevas pantalones con una marca en el trasero una gorra con la visera hacia arriba andas campaneando por Toledo como un chulo, para hacerte notar... Tú quieres hacerte el americano americano, americano, escúchame, ¿quién te lo hace hacer? Tú quieres vivir a la moda, pero si bebes "whisky & soda" luego te sientes mareado... Tú bailas rock & roll, tú juegas al beisbol, pero el dinero para el Camel ¿quién te lo da? ¿El monedero de mamá? Tú quieres hacerte el americano americano, americano, ¡pero si naciste en Italia! Escúchame: no hay nada que se pueda hacer ¡ok, napolitano! tú quieres hacerte el americano, tú quieres hacerte el americano. ¿Cómo puede entenderte quien te quiere si tú le hablas medio en americano? cuando haces el amor bajo la luna ¿cómo se te ocurre decir “I love you”? Tú quieres hacerte el americano americano, americano, escúchame, ¿quién te lo hace hacer? Tú quieres vivir a la moda, pero si bebes "whisky & soda" luego te sientes mareado... Tú bailas rock & roll tú juegas al beisbol pero el dinero para el Camel ¿quién te lo da? ¿El monedero de mamá? Tú quieres hacerte el americano americano, americano... ¡pero si naciste en Italia! Escúchame: no hay nada que se pueda hacer ¡ok, napolitano! tú quieres hacerte el americano, tú quieres hacerte el americano. Tú quieres hacerte el americano, tú quieres hacerte el americano, escúchame, ¿quién te lo hace hacer? Tú quieres vivir a la moda, pero si bebes "whisky & soda" luego te sientes mareado. Tú bailas rock & roll tú juegas al beisbol pero el dinero para el Camel ¿quién te lo da? ¿El monedero de mamá? |
La canción ganadora en el Festival de la Canción de San Remo del año 1965 fue la tiulada «Se piangi se ridi» ("Si lloras, si ríes") de los autores Mogol, Gianni Marchetti y Roberto Satti, que defendió el cantante italiano Bobby Solo con tan solo 20 añitos.
"Se piangi, se ridi" -- canta en italiano Bobby Solo
| VERSIÓN ORIGINAL EN ITALIANO Se piangi amore, io piango con te perche' sono parte di te. Sorridi sempre, se tu non vuoi non vuoi vedermi soffrire mai. Se ridi, amore, io rido con te perche' tu sei parte di me. Ricorda sempre, quel che tu fai sopra el mio volto lo rivedrai. Non sei mai sola, anche se tu tu sei lontana da me. Ogni momento, dovunque andrai accanto a te mi troverai. Se piangi se ridi, io sono con te perche' sono parte di te. Ricorda sempre, quel che tu fai sopra il mio volto , lo rivedrai. Ricorda sempre, quel che tu fai sopra il mio volto , lo rivedrai. | TRADUCCIÓN LITERAL Si lloras, amor, yo lloro contigo porque soy parte de ti. Sonríe siempre, si tú no quieres no quiero verte nunca sufrir. Si ríes, amor, yo río contigo porque tú eres parte de mí. Recuerda siempre que lo que haces tú sobre mi cara lo verás. Nunca estás sola, incluso si tú estás lejos de mí. Cualquier momento, dondequiera que vayas a tu lado me vas a encontrar. Si lloras, si ríes, yo estoy contigo porque soy parte de ti. Recuerda siempre que lo que haces tú sobre mi cara lo verás. Recuerda siempre que lo que haces tú sobre mi cara lo verás. | VERSIÓN CANTADA EN ESPAÑOL Si lloras, mi vida, yo lloro por ti porque formas parte de mí. Sonríe siempre sin tu reír no puedes verme nunca feliz. Si ríes, mi vida, yo río por ti porque formas parte de mí. Recuerda siempre que lo que harás mi vida entera llenará. No estarás sola, aún cuando tú, te halles muy lejos de mí. Cada momento donde andarás cerca de ti tú me tendrás. Si lloras, si ríes, contigo estaré porque formo parte de ti. Recuerda siempre que lo que harás mi vida entera llenarás. Recuerda siempre que lo que harás mi vida entera llenarás... |
En la misma edición de ese concurso, quedó clasificada en 7º lugar la canción titulada «Io che non vivo (senza te)» defendida por el cantante italiano Pino Donaggio. Sus autores fueron: letra Vito Pallavicini ( Vigevano , 22 de abril 1924 - 16 de agosto 2007 ) / música Pino Donaggio (Venezia, 24 noviembre 1941—).
IO CHE NON VIVO (SENZA TE) cantada en italiano por su autor Pino Donaggio
| IO CHE NON VIVO (senza te) Siamo qui noi soli come ogni sera ma tu sei più triste ed io lo so perché. So che tu vuoi dirmi che non sei felice che io sto cambiando e che mi vuoi lasciar. Io che non vivo più di un'ora senza te come posso stare una vita senza te? sei mia, sei mia mai niente lo sai separarci un giorno potrà. Vieni qui ascoltami io ti voglio bene te ne prego fermati ancora insieme a me. Io che non vivo più di un'ora senza te come posso stare una vita senza te? sei mia, sei mia. Io che non vivo più di un'ora senza te come posso stare una vita senza te? sei mia, sei mia, sei mia........ | (TRADUCCIÓN LITERAL) Estamos aquí solos como cada tarde pero tú estás más triste y yo sé el porqué. Sé que tú quieres decirme que no eres feliz que yo estoy cambiando y tú me quieres dejar. Pero yo que no vivo más de una hora sin ti, ¿cómo puedo estar una vida sin ti? Eres mía, eres mía, pero nunca nada, ¿lo sabes? podrá separarnos un día. Ven aquí, escúchame, yo te quiero te lo suplico, quédate otra vez junto a mí. Pero yo que no vivo más de una hora sin ti, ¿cómo puedo estar una vida sin ti? Eres mía, eres mía. Pero yo que no vivo más de una hora sin ti, ¿cómo puedo estar una vida sin ti? Eres mía, eres mía, ........ | (LA VERSIÓN EN ESPAÑOL) Nos quedamos solos como cada noche hoy te veo triste y yo ya sé por qué. Tú querrás decirme que no soy el mismo que yo estoy cambiando y quieres terminar. Y yo que ni un momento puedo estar lejos de ti, ¿cómo iba a estar la vida entera ya sin ti? Te quiero, te quiero, y sabes muy bien que olvidarte nunca podré. Ven aquí y escúchame, yo te quiero mucho, te lo pido, quédate ahora junto a mí. Y yo que ni un momento puedo estar lejos de ti, ¿cómo iba a estar la vida entera ya sin ti? Te quiero, te quiero... Y yo que ni un momento puedo estar lejos de ti, ¿cómo iba a estar la vida entera ya sin ti? Te quiero, te quiero, te quiero... ... ... |
Y quién no recuerda a esa inmortal canción tan divulgada por todo el mundo que era más conocida por el subtítulo de "Nel blu dipinto di blu". El autor de letra y música, Domenico Modugno ganó con ella el Festival de Sanremo de 1958 y representó a Italia en el Festival de la Canción de Eurovisión del mismo año, y quedó en 3ª posición.
«Volare» por Domenico Modugno
| Penso che un sogno così non ritorni mai più mi dipingevo le mani e la faccia di blu poi d'improvviso venivo dal vento rapito e incominciavo a volare nel cielo infinito. Volare oh, oh cantare oh, oh, oh, oh, nel blu dipinto di blu felice di stare lassù e volavo, volavo felice più in alto del sole ed ancora più su mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù una musica dolce suonava soltanto per me. Volare oh, oh cantare oh, oh, oh, oh, nel blu dipinto di blu felice di stare lassù. Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perché quando tramonta la luna li porta con sé ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli che sono blu come un cielo trapunto di stelle. Volare oh, oh cantare oh, oh, oh, oh, nel blu degli occhi tuoi blu felice di stare quaggiù e continuo a volare felice più in alto del sole ed ancora più su mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu la tua voce è una musica dolce che suona per me. Volare oh, oh cantare oh, oh, oh, oh, nel blu degli occhi tuoi blu felice di stare quaggiù nel blu degli occhi tuoi blu felice di stare quaggiù... con te. | Pienso que un sueño así no volverá nunca más me pintaba las manos y la cara de azul, pues de repente fui raptado por el viento y empecé a volar en el cielo infinito. Volar oh oh cantar oh oh oh oh, en el azul pintado de azul, feliz de estar allí arriba y volaba, volaba feliz más alto que el sol y aún más arriba, mientras el mundo despacio desaparecía lejos allí abajo, una música dulce sonaba sólo para mí. Volar oh oh cantar oh oh oh oh en el azul pintado de azul feliz de estar allí arriba. Pero todos los sueños al alba desaparecen porque cuando la luna se oculta se los lleva consigo, pero yo sigo soñando en tus ojos bellos que son azules como un cielo bordado de estrellas. Volar oh oh cantar oh oh oh, en el azul de tus ojos azules, feliz de estar aquí abajo y sigo volando feliz más alto que el sol y aún más arriba mientras el mundo despoacio desaparece en tus ojos azules tu voz es una música dulce que suena para mí. Volar oh oh cantar oh oh oh oh en el azul de tus ojos azules, feliz de estar aquí abajo. En el azul de tus ojos azules, feliz de estar aquí abajo... contigo. |
Y también del gran Domenico es «Piove» que también fue conocida por el subtítulo de "Ciao, ciao, bambina".
«Piove» cantada por Domenico Modugno
| PIOVE (ciao ciao bambina) Mille violini suonati dal vento tutti i colori dell'arcobaleno vanno a fermare una pioggia d'argento ma piove, piove sul nostro amor. Ciao, ciao, bambina, un bacio ancora e poi per sempre ti perderò come una fiaba, l'amore passa: c'era una volta poi non c'è più. Cos'è che trema sul tuo vizino é pioggia o pianto dimmi cos'è vorrei trovare parole nuove ma piove, piove sul nostro amor. Ciao, bambina! Ti voglio bene da morire! Ciao! Ciao! Ciao, ciao, bambina, non ti voltare non posso dirti rimani ancor vorrei trovare parole nuove ma piove, piove sul nostro amor. | LLUEVE (adiós, adiós muchacha) Mil violines sonando al viento, todos los colores del arco iris van a detener una lluvia de plata, pero llueve, llueve sobre nuestro amor. Adiós, adiós, muchacha, dame otro beso que para siempre te perderé el amor pasa como un cuento de hadas una vez fue y ahora se ha ido. ¿Qué es lo que tiembla sobre tu cara es lluvia o llanto, dime qué es? quisiera encontrar nuevas palabras pero llueve, llueve en nuestro amor. ¡Adiós, muchacha! ¡Te quiero hasta morir! ¡Adiós! ¡Adiós! Adiós, adiós, muchacha, ya no volverá ahora no puedo decirte que te quedes quisiera encontrar palabras nuevas pero llueve, llueve en nuestro amor. | (la versión que se cantó en español) Mil violines sonando en el viento, todos los colores del arco iris van a parar una lluvia de plata, pero llueve, llueve sobre nuestro amor. Chao, chao, bambina dame otro beso, luego por siempre te perderé. Como una llama el amor pasa vivió unas horas, no existe ya. ¿Qué es lo que tiembla en tu carita? ¿Es lluvia o llanto? Dime lo que es. Quiero decirte palabras nuevas mas llueve, llueve en nuestro amor. Chao, chao, bambina, atrás no mires, decir no puedo "quédate aún" Como una llama el amor pasa vivió unas horas, no existe ya. Chao, chao, bambina dame otro beso, luego por siempre te perderé. Quiero decirte palabras nuevas mas llueve, llueve en nuestro amor. |
Por aquel año (1964), también obtuvo un rotundo éxito la canción «Non son degno di te» perteneciente a la película italiana del mismo nombre. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini.
Non son degno di te - cantada en italiano por Gianni Morandi -
| NON SON DEGNO DI TE Non son degno di te, non ti merito più. ma al mondo no, non esiste nessuno che non ha sbagliato una volta. E va bene così me ne vado da te ma quando la sera tu resterai sola ricorda qualcuno che amava te. Sui monti di pietra può nascere un fiore in me questa sera è nato lamore per te. E va bene così me ne vado da te ma al mondo no, non esiste nessuno che non ha sbagliato una volta, Amore! Sui monti di pietra può nascere un fiore in me questa sera è nato lamore per te. Non son degno di te non ti merito più ma quando la sera tu resterai sola ricorda qualcuno che amava te... Amore. | (traducción) No soy digno de ti No soy digno de ti, no te merezco más pero en el mundo no existe ninguno que no haya fallado una vez. Y está bien así te voy a dejar mas cuando en la noche estés sola recuerda que alguien te amó. Si en el monte de piedra pueden nacer flores en mí esta noche ha nacido el amor por ti. Y está bien así te voy a dejar pero en el mundo no, no existe ninguno que no haya fallado una vez, ¡amor! Si en el monte de piedra pueden nacer flores en mí esta noche ha nacido el amor por ti. No soy digno de ti, no te merezco más mas cuando en la noche estés sola recuerda que alguien te amó. Amor… | NO SOY DIGNO DE TI (en versión española) No soy digno de ti no merezco tu amor mas en este mundo no existe ninguno que viva sin culpa y sin mancha. No soy digno de ti y por eso me voy mas cuando en la noche estés triste y sola recuerda los besos que yo te di. Si el monte de piedra se viste de flores por qué no mis noches se visten de amor es porque... No soy digno de ti, no merezco perdón, mas en este mundo no existe ninguno que no haya pecado en el amor. ---intermedio musical--- Si el monte de piedra se viste de flores por qué no mis noches se visten de amor es porque... No soy digno de ti, no merezco perdón, mas en este mundo no existe ninguno que no haya pecado en el amor... ...._...._... |
De esa misma película era también la canción «In ginocchio da te» (De rodillas ante ti) que cantaba también Gianni Morandi. Se trata de una bonita canción de amor de un cierto dramatismo. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini.
IN GINOCCHIO DA TE Io voglio per me le tue carezze si' io t'amo più della mia vita ritornero' in ginocchio da te l'altra non e' non e' niente per me ora lo so ho sbagliato con te ritornero' in ginocchio da te. E bacero' le tue mani amor negli occhi tuoi che hanno pianto per me io cerchero' il perdono da te e bacero' le tue mani amor. Io voglio per me le tue carezze si' io t'amo piu' della mia vita! -----intermezzo musicale------- Io cerchero' il perdono da te e bacero' le tue mani amor. Ritornero' in ginocchio da te l'altra non e' non e' niente per me. Ora lo so ho sbagliato con te ritornero' in ginocchio da te. Si, io t'amo più della mia vita! Io voglio per me le tue carezze si, io t'amo più della mia vita.. | (traducción literal) Yo quiero para mí tus caricias eres a la que más amo de mi vida volveré a ponerme de rodillas ante ti la otra no es, no es nada para mí ahora lo sé que me equivoqué contigo volveré a ponerme de rodillas ante ti. Y besaré tus manos, mi amor en esos ojos que han llorado por mí voy a intentar que me persones y besaré tus manos, mi amor. Yo quiero para mí tus caricias eres a la que más amo de mi vida. -----intermedio musical------- Voy a intentar que me persones y besaré tus manos, mi amor. Volveré a ponerme de rodillas ante ti la otra no es, no es nada para mí. Ahora lo sé que me equivoqué contigo volveré a ponerme de rodillas ante ti. Eres a la que más amo de mi vida Yo quiero para mí tus caricias eres a la que más amo de mi vida. | DE RODILLAS ANTE TI Yo quiero postrarme hoy de rodillas sí, porque te quiero más que a nadie y al regresar yo te pido perdón la otra no fue la mujer que soñé ahora lo sé, sé que me equivoqué y al regresar yo te pido perdón. Te besaré en los ojos amor esos que ayer han llorado por mí yo volveré a besarte otra vez y tú verás que es más grande mi amor. Yo quiero postrarme hoy de rodillas sí, porque te quiero más que a nadie -----intermedio musical------- Yo volveré a besarte otra vez y tú verás que es más grande mi amor. Y al regresar yo te pido perdón la otra no fue la mujer que soñé ahora lo sé, sé que me equivoqué y al regresar yo te pido perdón. Yo quiero postrarme hoy de rodillas sí, porque te quiero más que a nadie, yo quiero postrarme hoy de rodillas... |
Otra canción muy sonada por aquellos tiempos fue "Ho capito che ti amo" ("He sabido que te amo") creada por Luigi Tenco / Gil Luane / Julio Guiù Clara - año 1964.
HO CAPITO CHE TI AMO (cantada por Luigi Tenco)
He sabido que te amaba - canta Nicola Di Bari en español
| LA LETRA ORIGINAL Ho capito che ti amo quando ho visto che bastava un tuo ritardo per sentire svanire in me l'indifferenza per temere che tu non venisse piu. Ho capito che ti amo quando ho visto che bastava una tua frase per far si che una serata come un'altra cominciasse per incanto a illuminarsi; e pensare che poco tempo prima parlando con qualcuno mi ero messo a dire che oramai non sarei più tornato a credere all'amore a illudermi e sognare ed ecco che poi ho capito che ti amo e già era troppo tardi per tornare per un pò ho cercato in me l'indifferenza poi mi sono lasciato andare nell'amore. | LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL He comprendido que te amo cuando he visto que bastaba tu retraso para sentirse que desaparecía en mí la indiferencia por el temor de que no vinieras más. He comprendido que te amo cuando he visto que bastaba una frase tuya para hacer que una noche como cualquier otra comenzase por encanto a iluminarse; y pensar que poco tiempo antes hablando con alguno yo había estado diciendo que ahora no volvería a creer en el amor a hacerme ilusiones y sueños y he aquí que entonces he comprendido que te amo y ya era demasiado tarde para volver durante un tiempo quise ser indiferente pero ahora me he enamorado. | LA VERSIÓN ESPAÑOLA He sabido que te amaba cuando he visto que tardabas en llegar y sentí desvanecer mi indiferencia al temer que no volvieses nunca más. He sabido que te amaba cuando hablas y me miras con pasión y apaciguas con tu cálida palabra el recelo que aún está en mi corazón. Recordaba que hace pocos días decía a mis amigos "no creo en el amor" y no quiero tener más ilusiones y ver cómo se burlan de un pobre soñador que espera el amor. He sabido que te amaba pero es tarde para que me vuelva atrás quise ser indiferente un instante pero sé que no podré dejar de amarte. Quise ser indiferente un instante pero sé que no podré dejar de amarte. |
Otra de las canciones que tuvieron mucho éxito es "Sabato sera" que fue una de las finalistas del Festival de la Canción de Sanremo del año 1964. Está firmada por: Letra: Bruno Pallesi — música: Walter Malgoni y la estrenó Bruno Filippini.
Sabato sera - canta Bruno Filippini
| SABATO SERA Lunedì com'è triste il lunedì senza te, martedì com'è vuoto il martedì senza te, mercoledì ci potremo salutar solamente per telefono, come pure giovedì... e venerdì ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare, ti potrò baciare, ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare, ti potrò baciare, ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Lunedì si comincia a lavorar lunedì, martedì si comincia ad aspettar martedì, mercoledì un bacetto ti darò solamente per telefono, come pure giovedì e venerdì... Ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare, ti potrò baciare. Ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare ti potrò baciare... ti potrò baciare ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. Ma sabato sera ti porto a ballare e potrò restare con te. | (traducción literal) Lunes cómo es de triste el lunes sin ti, martes cómo es de vacío el martes sin ti, miércoles nos podremos saludar solamente por teléfono, así como el jueves... y el viernes pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar, pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar, pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Lunes se comienza a trabajar el lunes, martes se comienza a esperar el martes, miércoles un besito te daré solamente por teléfono, así como el jueves y el viernes... Pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar. Pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar te podré besar, te podré besar, pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. Pero el sábado noche te llevaré a bailar y podré quedarme contigo. | (versión cantada en español) El lunes ya se vuelve a trabajar otra vez, el martes qué vacío queda el martes sin ti, el miércoles un besito te daré solamente por teléfono, jueves volveré a llamar, viernes también. Pero el sábado noche por fin nos veremos juntos bailaremos y nos besaremos. El sábado noche juntos estaremos y nos hablaremos de amor. La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, el sábado noche felices seremos y nos hablaremos de amor. ..._..._..._..... |
En Italia ya llevaba funcionando desde el año 1951 el Festival de la Canción de San Remo, que fue el pionero de los grandes concursos de la canción en Europa. En el año 1962 fue ganadora la canción "Addio..., addio" del afamado compositor y cantante Domenico Modugno. Ese mismo año quedaron finalistas las canciones "Tango italiano", en 2º lugar; en 4º lugar quedó "Quando, quando, quando".
EL CORAZÓN ES UN GITANO --- NICOLA DI BARI cantando en español
"MARINA" cantado en español por su creador Rocco Granata,
Los creadores de la canción "Tango italiano" fueron Bruno Pallesi (la letra) y Walter Malgoni (Gualtiero Malgonia) la música. Año 1962.
TANGO ITALIANO — canta Luciano Tajoli
Un tango italiano -- cantado en español por José Guardiola
En el año 1964, en el mes de febrero, la canción Non ho l'età interpretada por la jovencísima Gigliola Cinquetti, fue la ganadora del Festival de la Canción de San Remo; al mes siguiente, también resultó ganadora del Festival de la Canción de Eurovisión, defendida por la misma cantante. Los autores de "Non ho l'età" fueron Nicolás Salerno (Nisa), Nápoles, 11 de marzo de 1910 — Milán, 22 de mayo de 1969) y Mario Panzeri (Milán, 11 de octubre de 1911 — Milán, 19 de mayo de 1991).
TANGO ITALIANO — canta Luciano Tajoli
| el original en italiano Vivevo solo solo in un paese lontano di là dal mar, una sera me ne andavo in compagnia di nessuno a passeggiar fra mille luci colorate e mille jukebox che suonavano motivi di jazz una nota conosciuta si levò e il mio cuore in quel momenti si fermò. Un tango italiano un dolce tango ho sentito una notte suonar sotto un cielo lontano quel tango italiano quel dolce tango col pensiero mi ha fatto volar dal mio amore lontano. In quel momento sull'ali del vento avrei voluto andar dal primo amore il mio cuore scontento voleva ritornar. Un tango italiano un dolce tango ha portato un richiamo d'amor al mio stanco e nostalgico cuor e mi ha fatto per sempre tornar dal mio amore italiano. ---------- intermezzo musicale ---------- Ha portato un richiamo d'amor al mio stanco e nostalgico cuor e mi ha fatto per sempre tornar dal mio amore italiano. lá, larará, larararararará, larará, ............... | traducción literal al español Yo vivía muy solo en un país lejano más allá del mar, una noche fui en compañía de alguien a pasear de mil luces de colores y mil tocadiscos que alternaban con temas de jazz una música me resultó conocida y mi corazón en ese momento se detuvo. Un tango italiano un dulce tango una noche he oído sonar bajo un cielo lejano aquel tango italiano aquel dulce tango con el pensamiento me hizo volar hacia mi amor lejano. En ese momento, en las alas del viento yo quería volar hacia mi primer amor y mi corazón descontento quería regresar. Un tango italiano un dulce tango ha traído un recuerdo de amor a mi cansado y nostálgico corazón y me ha hecho por siempre volver a mi amor italiano. ------------- intermedio musical ---------- Ha traído un recuerdo amoroso a mi cansado y nostálgico corazón y me ha hecho por siempre volver a mi amor italiano. lá, larará, larararararará, larará, .......... | (versión cantada en español) Un tango italiano un dulce tango con sus notas me hace evocar un idilio lejano. Un tango italiano un dulce tango me recuerda una noche ideal bajo el cielo romano a nuestros pies en rosario de luces la Eterna Ciudad las mandolinas en la trattoría tocaban sin cesar. Un tango italiano un dulce tango que de nuevo despierta un querer que llevaba escondido en mi ser para siempre quisiera volver a mi amor italiano. ------intermedio musical-------- A nuestros pies en rosario de luces la Eterna Ciudad las mandolinas en la trattoría tocaban sin cesar. Un tango italiano un dulce tango que de nuevo despierta un querer que llevaba escondido en mi ser para siempre quisiera volver a mi amor italiano. ...... ...... ..... .... |
En el año 1964, en el mes de febrero, la canción Non ho l'età interpretada por la jovencísima Gigliola Cinquetti, fue la ganadora del Festival de la Canción de San Remo; al mes siguiente, también resultó ganadora del Festival de la Canción de Eurovisión, defendida por la misma cantante. Los autores de "Non ho l'età" fueron Nicolás Salerno (Nisa), Nápoles, 11 de marzo de 1910 — Milán, 22 de mayo de 1969) y Mario Panzeri (Milán, 11 de octubre de 1911 — Milán, 19 de mayo de 1991).
"Non ho l'età" canta Gigliola Cinquetti
"No tengo edad" canta Gigliola Cinquetti en español.
También, finalista del Festival de la Canción de San Remo del año 1964, fue la canción "Una lacrima sul viso" (Una lágrima en tus ojos) de los autores Mogol y Lunero que defendió Bobby Solo.
Una lacrima sul viso - canta Bobby Solo en italiano
"Una lágrima en tus ojos" cantada en español por Luis Moreno
De aquella época era COME PRIMA, cantada por Tony Dallara:
DIOS COMO TE AMO - Gigliola Cinquetti canta en español
Otra canción inolvidable: IL CUORE É UNO ZINGARO (el corazón es un gitano) de C.Mattone - F.Migliacci ( año 1971).
| NON HO L'ETÀ Non ho l'età, non ho l'età per amarti non ho l'età per uscire sola con te e non avrei, non avrei nulla da dirti perchè tu sai molte più cose di me Lascia ch'io viva un amore romantico nell'attesa che venga quel giorno, ma ora no. Non ho l'età, non ho l'età per amarti non ho l'età per uscire sola con te se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi quel giorno avrai tutto il mio amore per te, lascia ch'io viva un amore romantico nell'attesa che venga quel giorno, ma ora no Non ho l'età, non ho l'età per amarti non ho l'età per uscire sola con te se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi quel giorno avrai tutto il mio amore per te. | (traducción literal) No tengo edad, no tengo edad para amarte no tengo edad para salir sola contigo Y yo no, no tengo nada que decirte Porque tú sabes muchas más cosas que yo. Deja que viva un amor romántico, espera que venga ese día, pero ahora no. No tengo edad, no tengo edad para amarte no tengo edad para salir sola contigo si quieres, si tú quieres esperarme que un día sea todo mi amor para ti, deja que viva un amor romántico, espera que venga ese día, pero ahora no. No tengo edad, no tengo edad para amarte no tengo edad para salir sola contigo si tú quieres, si tú quieres esperarme que un día sea todo mi amor para ti. | (la versión cantada en español) No tengo edad, no tengo edad para amarte y no está bien que salgamos solos los dos, no sé qué más, no sé que más puedo decirte tú sabes bien muchas más cosas que yo, Deja que viva este amor tan romántico deja que llegue el día soñado, mas ahora no. No tengo edad, no tengo edad para amarte y no está bien que salgamos solos los dos tal vez querrás, tal vez querrás esperarte que sea mayor y pueda darte mi amor. Deja que viva este amor tan romántico deja que llegue el día soñado, más ahora no. No tengo edad, no tengo edad para amarte y no está bien que salgamos solos los dos, tal vez querrás, tal vez querrás esperarte que sea mayor y pueda darte mi amor. |
También, finalista del Festival de la Canción de San Remo del año 1964, fue la canción "Una lacrima sul viso" (Una lágrima en tus ojos) de los autores Mogol y Lunero que defendió Bobby Solo.
Una lacrima sul viso - canta Bobby Solo en italiano
--------------en italiano-------------------- Da una lacrima sul viso ho capito molte cose dopo tanti tanti mesi ora so cosa sono per te. Una lacrima e un sorriso m'han svelato il tuo segreto che sei stata innamorata di me ed ancora lo sei. Non ho mai capito non sapevo che..., che tu..., che tu..., tu mi amavi ma, come me, non trovavi mai il coraggio di dirlo, ma poi... Quella lacrima sul viso è un miracolo d'amore che si avvera in questo istante per me che non amo che te. | -------------------en español------------------- De una lágrima en tus ojos yo he sabido muchas cosas después de muchos meses ahora sé lo que soy para ti. Una lágrima y una sonrisa me han revelado tu secreto que estuviste enamorada de mí y que todavía lo estás. Nunca he entendido yo no sabía que tú..., que tú..., me amabas como yo que nunca tuviste el coraje de decirlo, pero entonces... Esa lágrima en tu rostro es un milagro de amor hecho realidad para mí en este momento cuando ahora no te amo. |
"Una lágrima en tus ojos" cantada en español por Luis Moreno
De aquella época era COME PRIMA, cantada por Tony Dallara:
Una bonita canción italiana creada en diciembre de 1957 por Mario Panzeri (letra) y Vincenzo Di Paola y Taccani Sandro (música). Aquí está la letra en italiano de COME PRIMA y su traducción en español (COMO ANTES):
COME PRIMA Come prima più di prima t'amerò, per la vita, la mia vita ti darò, sembra un sogno rivederti accarezzarti, le tue mani nelle mani stringere ancor. Il mio mondo, tutto il mondo sei per me, e neussuna voglio bene come a te, ogni giorno ogni istante dolcemente ti dirò come prima più di prima t'amerò, come prima più di prima t'amerò. Il mio mondo, tutto il mondo sei per me, e nessuna voglio bene come a te, ogni giorno ogni istante dolcemente ti dirò come prima più di prima t'amerò, t'amerò... | COMO ANTES Como antes, más que antes te amaré, para toda la vida, mi vida te daré, parece un sueño volver a verte, acariciarte, tus manos todavía cogen las mías. Mi mundo, todo el mundo eres para mi, y a ninguna quiero como a ti, cada día, cada instante dulcemente te diré como antes, más que antes te amaré, como antes, más que antes te amaré. Mi mundo, todo el mundo eres para mi, y a ninguna quiero como a ti, cada día, cada instante dulcemente te diré como antes, más que antes te amaré, te amaré... |
También hay que recordar a Domenico Modugno en su creación "Dio come ti amo" que grabó en italiano y en español.
DIO COME TI AMO - canta en italiano Domenico Modugno (año 1966)| DIO COME TI AMO Nel cielo passano le nuvole che vanno verso il mare, sembrano fazzoletti bianchi che salutano il nostro amore. Dio come ti amo non è possibile avere fra le braccia tanta felicità baciare le tue labbra che odorano di vento noi due innamorati come nessuno al mondo. Dio come ti amo mi vien da piangere in tutta la mia vita non ho provato mai un bene così caro un bene così vero. Chi può fermare il fiume che corre verso il mare le rondini nel cielo che vanno verso il sole. Chi può cambiar l'amore l'amore mio per te Dio come ti amo Dio come ti amo... | (traducción) En el cielo van pasando las nubes que van al mar, parecen pañuelos blancos que saludan a nuestro amor. ¡Dios!, cómo te amo no es posible tener entre mis brazos tanta felicidad besar tus labios que huelen a viento no hay dos enamorados como nadie en el mundo. ¡Dios!, cómo te amo me viene ganas de llorar en toda mi vida no he tenido nunca un bien tan querido un bien así de verdadero. ¿Quién puede detener el río que va al mar, golondrinas en el cielo que vuelan hacia el sol? ¿Quién puede cambiar el amor, mi amor por ti? ¡Dios!, cómo te amo ¡Dios!, cómo te amo... | (la versión cantada en español) Las nubes pasan por el cielo corriendo junto al mar parecen pañuelitos blancos que saludan nuestro amor. ¡Dios!, cómo te amo. No es posible tener entre mis brazos tanta felicidad. Besar los labios tuyos, con aroma de viento; los dos enamorados como nadie en el mundo. ¡Dios!, como te amo, te amo hasta llorar, porque en toda mi vida yo no probé jamás, un bien así tan mío, un bien tan verdadero. ¿Quién puede vencer ríos que van corriendo al mar? Parar las golondrinas que vuelen hacia el sol ¿Quién cambiará este amor que siento yo por ti? ¡Dios!, cómo te amo ¡Dios!, cómo te amo. |
Otra canción inolvidable: IL CUORE É UNO ZINGARO (el corazón es un gitano) de C.Mattone - F.Migliacci ( año 1971).
IL CUORE É UNO ZINGARO -- canta NICOLA DI BARI en italiano
IL CUORE É UNO ZINGARO Avevo una ferita in fondo al cuore, soffrivo, soffrivo... Le dissi non è niente ma mentivo, piangevo, piangevo. Per te si è fatto tardi è già notte, non mi tenere lasciami giù mi disse non guardarmi negli occhi, e mi lasciò cantando così: "Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va catene non ha, il cuore è uno zingaro e va. Finché troverà, il prato più verde che c’è raccoglierà le stelle su di se e si fermerà chissà… e si fermerà". L' ho vista un anno dopo l'altra sera, rideva, rideva. Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore, batteva, batteva. Mi disse stiamo insieme stasera che voglia di rispondere sì… ma senza mai guardarla negli occhi io la lasciai cantando così: "Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va catene non ha, il cuore è uno zingaro e va. Finché troverà, il prato più verde che c’è raccoglierà le stelle su di se e si fermerà chissà… e si fermerà". | EL CORAZÓN ES UN GITANO Tenía una herida en el fondo del corazón, sufría, sufría, le dije que no es nada mas mentía, lloraba, lloraba. Por ti, se ha hecho tarde, ya es de noche no me detengas, déjame ir me dijo sin mirarme a los ojos y me dejó cantando así: "Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va, no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va. hasta que encuentre el prado más verde que haya recogerá las estrellas sobre sí y se detendrá quizás… y se detendrá". La he visto tras un año la otra noche, reía, reía; me abrazó notando que mi corazón latía, latía, me dijo que estemos juntos esta noche, qué ganas de decirle que sí pero nada más mirarle a los ojos, yo la dejé cantando así: "Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va, no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va. hasta que encuentre el prado más verde que haya recogerá las estrellas sobre sí y se detendrá quizás… y se detendrá". |
EL CORAZÓN ES UN GITANO --- NICOLA DI BARI cantando en español
EL CORAZÓN ES UN GITANO (cantado por Nicola di Bari en español) Herido por su amor y su cariño, sufría, sufría, le dije no me mientas y mentía, riendo, riendo; mi vida se tornó en negra noche sabiendo que se iba de mí, no quise ni mirarla a los ojos y me dejó cantando así: Hoy mi corazón gitano se ha vuelto a sentir y quiere volar por siempre muy lejos de ti, contigo yo sé que nunca sería feliz, por eso no me importa tu dolor y sólo diré adiós, tan solo diré... ----- intermedio musical ----- | La vi después de un año, la otra noche, lloraba, lloraba, noté mi corazón que nuevamente latía, latía; me dijo que a su lado volviera, qué ganas de decirle que sí y entonces sin mirarla a los ojos, yo la dejé cantando así: Hoy mi corazón gitano se ha vuelto a sentir y quiere volar por siempre muy lejos de ti, contigo yo sé que nunca sería feliz, por eso no me importa tu dolor y sólo diré adiós, tan solo diré... na, na, na, na .......... |
MARINA, canción que nació el año 1959 compuesta por Rocco Granata (italiano/belga)
| "MARINA" original en italiano | "MARINA" traducción al español |
Mi sono innamorato di Marina una ragazza mora ma carina ma lei non vuol sapere del mio amore cosa faro’ per conquistarle il cuor? Un giorno l’ho incontrata sola sola, il cuore mi batteva mille all’ora, quando le dissi che la volevo amare mi diede un bacio e l’amor sboccio’... (ripresa) Marina, Marina, Marina ti voglio al piu´ presto sposar Marina, Marina, Marina ti voglio al piu’ presto sposar. O mia bella mora no, non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... (ripresa) | Me estoy enamorando de Marina una muchacha morena pero linda pero ella no quiere saber de mi amor ¿Qué haré para conquistar su corazón? Un día la encontré sola, sola, el corazón me latía a mil por hora, cuando le dije que yo la quería me dio un beso y el amor surgió... (estribillo) Marina, Marina, Marina quiero casarme pronto contigo, Marina, Marina, Marina quiero casarme pronto contigo. Oh mi bella morena no, no me dejes, no me debes arruinar oh, no, no, no, no, no... (estribillo) |


0 Comentarios:
Publicar un comentario en la entrada