viernes 9 de diciembre de 2011

mis favoritas italianas

Es un ramillete de mis canciones favoritas italianas que marcaron una época; la mía y la de tantos jóvenes de los años 60 del siglo XX. Canciones que obtuvieron mucho éxito y que enseguida fueron adaptadas al idioma español. Aquí va una esmerada selección de algunas de ellas.
"Tu si 'na cosa grande", fue aquella canción en dialecto napolitano, con letra de Roberto Gigli y música de Domenico Modugno obtuvo el primer premio en el Festival de la Canción Napolitana del año 1964 cantada por Domenico Modugno
Tu si 'na cosa grande - (Es una cosa grande) canta Domenico Modugno
VERSIÓN ORIGINAL EN NAPOLITANO

Tu si' na cosa grande pe'mme
'na cosa ca me fa nnammura'
'na cosa ca si tu guarde a mme,
ne moro accussi' guardanno a te.

Vurria sape' 'na cosa da te
pecche' quann'io te guardo accussi',
si pure tu te siente muri'
nun m'o' dici e nun m'o' fai capi'
ma pecche'?

E dillo 'na vota sola
si pure tu stai tremanno
dillo ca me vuo' bene
comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.

Tu si'na cosa grande pe'mme'
'na cosa ca tu stessa nun sai
'na cosa ca nun aggio avuto mai
nu bene accussi' accussi' grande

E dillo 'na vota sola
si pure tu stai tremanno
dillo ca me vuo'bene
comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.

Tu si 'na cosa grande pe'mme
'na cosa ca tu stessa nun sai
'na cosa ca nun aggio avuto mai
nu bene accussi' accussi' grande
accussi' grande
accussi' grande.
TRADUCCIÓN LITERAL

Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que me hace enamorar
una cosa que si tú me miras
me muero así, mirándote.

Quisiera saber una cosa de ti
por qué cuando yo te miro así
si tú también te sientes morir
no me lo dices y no me lo das a entender,
¿pero por qué?

Y dilo de una vez por todas
si tú también estás temblando
dilo que me quieres
como yo, como yo, como yo te quiero a ti.

Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que tú misma no sabes
una cosa que nunca he tenido
un amor tan grande.

Y dilo de una vez por todas
si tú también estás temblando
dilo que me quieres
como yo, como yo, como yo te quiero a ti.

Tú eres una cosa grande para mí
una cosa que tú misma no sabes
una cosa que nunca he tenido
un amor tan grande
tan grande
tan grande.
VERSIÓN CANTADA EN ESPAÑOL

Es una cosa grande tu amor
es algo que no puedo explicar
es algo con distinto sabor
que me arrastra hacia ti cada vez más.

No existe nada igual que este amor
seguro que no puede existir
tú sabes que prefiero morir
a perderte y no tenerte más junto a mí.

Qué grande lo que yo siento
se queda pequeño el cielo
y nada en este mundo contigo,
contigo, contigo se podría igualar.

Es una cosa grande tu amor
es algo que no puedo explicar
es algo que no tuve jamás
es algo ideal, algo muy grande.

--- intermedio musical ---

Qué grande lo que yo siento
se queda pequeño el cielo
y nada en este mundo contigo,
contigo, contigo se podría igualar.

Es una cosa grande tu amor
es algo que no puedo explicar
es algo que no tuve jamás
es algo ideal, algo muy grande.
Es una cosa grande cantada en español por Domenico Modugno

Otra canción napolitana que no acaba de pasar de moda es la titulada "Tu vuò fa’ l’americano" (Tú te quieres hacer el americano) que triunfó en Italia y en muchos países y todavía funciona por ahí alguna versión. La letra es de Nicola Salerno (Nisa) y la música de Renato Carosone. Año 1956.
«Tu vuò fa’ l’americano» cantado por Renato Carosone

TU VUO' FA' LL'AMERICANO

Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto,
na cuppulella cu 'a visiera aizata,
passa scampanianno pe' Tuleto
comm'a nu guappo, pe' te fa' guarda'.

Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano,
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'.
Tu abball' o' rocchenroll
tu giochi a baisiboll
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà? la borsetta di mammà!?

Tu vuo' fa' ll'americano,
mericano, mericano,
ma si' nato in Italy!
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'
ok, napulità!
tu vuo' fa' ll'americà
tu vuo' fa' ll'americà!

Come te po' capi' chi te vo' bene
si tu lle parle miezo americano?
quanno se fa ll'ammore sott' 'a luna
comme te vene 'ncapa 'e di' "I love you"?

Tu vuò fa’ l’americano,
mericano, mericano,
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'.
Tu abball' o' rocchenroll,
tu giochi a baisiboll
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà?la borsetta di mammà!?

Tu vuo' fa' ll'americano,
mericano, mericano,
ma si' nato in Italy!
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'
ok, napulità!
tu vuo' fa' ll'americà
tu vuo' fa' ll'americà!

Tu vuo' fa' ll'americano,
mericano, mericano,
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba.
Tu abball' o' rocchenroll,
tu giochi a baisiboll,
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà? la borsetta di mammà!?
QUIERES HACERTE EL AMERICANO

Llevas pantalones con una marca en el trasero
una gorra con la visera hacia arriba
andas campaneando por Toledo
como un chulo, para hacerte notar...


Tú quieres hacerte el americano
americano, americano,
escúchame, ¿quién te lo hace hacer?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky & soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock & roll,
tú juegas al beisbol,
pero el dinero para el Camel
¿quién te lo da? ¿El monedero de mamá?


Tú quieres hacerte el americano
americano, americano,
¡pero si naciste en Italia!
Escúchame: no hay nada que se pueda hacer
¡ok, napolitano!
tú quieres hacerte el americano,
tú quieres hacerte el americano.


¿Cómo puede entenderte quien te quiere
si tú le hablas medio en americano?
cuando haces el amor bajo la luna
¿cómo se te ocurre decir “I love you”?


Tú quieres hacerte el americano
americano, americano,
escúchame, ¿quién te lo hace hacer?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky & soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock & roll
tú juegas al beisbol
pero el dinero para el Camel
¿quién te lo da? ¿El monedero de mamá?


Tú quieres hacerte el americano
americano, americano...
¡pero si naciste en Italia!
Escúchame: no hay nada que se pueda hacer
¡ok, napolitano!
tú quieres hacerte el americano,
tú quieres hacerte el americano.


Tú quieres hacerte el americano,
tú quieres hacerte el americano,
escúchame, ¿quién te lo hace hacer?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky & soda"
luego te sientes mareado.
Tú bailas rock & roll
tú juegas al beisbol
pero el dinero para el Camel
¿quién te lo da? ¿El monedero de mamá?

La canción ganadora en el Festival de la Canción de San Remo del año 1965 fue la tiulada «Se piangi se ridi» ("Si lloras, si ríes") de los autores Mogol, Gianni Marchetti y Roberto Satti, que defendió el cantante italiano Bobby Solo con tan solo 20 añitos.
"Se piangi, se ridi" -- canta en italiano Bobby Solo

VERSIÓN ORIGINAL EN ITALIANO
Se piangi amore,
io piango con te
perche' sono parte di te.
Sorridi sempre, se tu non vuoi
non vuoi vedermi soffrire mai.
Se ridi, amore,
io rido con te
perche' tu sei parte di me.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra el mio volto lo rivedrai.
Non sei mai sola, anche se tu
tu sei lontana da me.
Ogni momento, dovunque andrai
accanto a te mi troverai.
Se piangi se ridi,
io sono con te
perche' sono parte di te.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra il mio volto , lo rivedrai.
Ricorda sempre, quel che tu fai
sopra il mio volto , lo rivedrai.
TRADUCCIÓN LITERAL
Si lloras, amor,
yo lloro contigo
porque soy parte de ti.
Sonríe siempre, si tú no quieres
no quiero verte nunca sufrir.
Si ríes, amor,
yo río contigo
porque tú eres parte de mí.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
Nunca estás sola, incluso si tú
estás lejos de mí.
Cualquier momento, dondequiera que vayas
a tu lado me vas a encontrar.
Si lloras, si ríes,
yo estoy contigo
porque soy parte de ti.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
Recuerda siempre que lo que haces tú
sobre mi cara lo verás.
VERSIÓN CANTADA EN ESPAÑOL
Si lloras, mi vida,
yo lloro por ti
porque formas parte de mí.
Sonríe siempre sin tu reír
no puedes verme nunca feliz.
Si ríes, mi vida,
yo río por ti
porque formas parte de mí.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenará.
No estarás sola, aún cuando tú,
te halles muy lejos de mí.
Cada momento donde andarás
cerca de ti tú me tendrás.
Si lloras, si ríes,
contigo estaré
porque formo parte de ti.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenarás.
Recuerda siempre que lo que harás
mi vida entera llenarás...
Si lloras, si ríes (Se piangi se ridi) canta en español José Guardiola


En la misma edición de ese concurso, quedó clasificada en 7º lugar la canción titulada «Io che non vivo (senza te)» defendida por el cantante italiano Pino Donaggio. Sus autores fueron: letra Vito Pallavicini ( Vigevano , 22 de abril 1924 - 16 de agosto 2007 ) / música Pino Donaggio (Venezia, 24 noviembre 1941—).
IO CHE NON VIVO (SENZA TE) cantada en italiano por su autor Pino Donaggio

IO CHE NON VIVO (senza te)

Siamo qui noi soli
come ogni sera
ma tu sei più triste
ed io lo so perché.

So che tu vuoi dirmi
che non sei felice
che io sto cambiando
e che mi vuoi lasciar.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia
mai niente lo sai
separarci un giorno potrà.

Vieni qui ascoltami
io ti voglio bene
te ne prego fermati
ancora insieme a me.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia.

Io che non vivo
più di un'ora senza te
come posso stare
una vita senza te?
sei mia, sei mia, sei mia........
(TRADUCCIÓN LITERAL)

Estamos aquí solos
como cada tarde
pero tú estás más triste
y yo sé el porqué.

Sé que tú quieres decirme
que no eres feliz
que yo estoy cambiando
y tú me quieres dejar.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía,
pero nunca nada, ¿lo sabes?
podrá separarnos un día.

Ven aquí, escúchame,
yo te quiero
te lo suplico, quédate
otra vez junto a mí.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía.

Pero yo que no vivo
más de una hora sin ti,
¿cómo puedo estar
una vida sin ti?
Eres mía, eres mía, ........
(LA VERSIÓN EN ESPAÑOL)

Nos quedamos solos
como cada noche
hoy te veo triste
y yo ya sé por qué.

Tú querrás decirme
que no soy el mismo
que yo estoy cambiando
y quieres terminar.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero,
y sabes muy bien
que olvidarte nunca podré.

Ven aquí y escúchame,
yo te quiero mucho,
te lo pido, quédate
ahora junto a mí.

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero...

Y yo que ni un momento
puedo estar lejos de ti,
¿cómo iba a estar
la vida entera ya sin ti?
Te quiero, te quiero,
te quiero... ... ...
YO QUE NO VIVO SIN TI cantada en español por Pino Donaggio


Y quién no recuerda a esa inmortal canción tan divulgada por todo el mundo que era más conocida por el subtítulo de "Nel blu dipinto di blu". El autor de letra y música, Domenico Modugno ganó con ella el Festival de Sanremo de 1958 y representó a Italia en el Festival de la Canción de Eurovisión del mismo año, y quedó en 3ª posición.
«Volare» por Domenico Modugno

Penso che un sogno così non ritorni mai più
mi dipingevo le mani e la faccia di blu
poi d'improvviso venivo dal vento rapito
e incominciavo a volare nel cielo infinito.


Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù
e volavo, volavo felice più in alto del sole
ed ancora più su
mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
una musica dolce suonava soltanto per me.


Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.


Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perché
quando tramonta la luna li porta con sé
ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
che sono blu come un cielo trapunto di stelle.


Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
e continuo a volare felice più in alto del sole
ed ancora più su
mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu
la tua voce è una musica dolce che suona per me.


Volare oh, oh
cantare oh, oh, oh, oh,
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù
nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù... con te.
Pienso que un sueño así no volverá nunca más
me pintaba las manos y la cara de azul,
pues de repente fui raptado por el viento
y empecé a volar en el cielo infinito.

Volar oh oh
cantar oh oh oh oh,
en el azul pintado de azul,
feliz de estar allí arriba
y volaba, volaba feliz más alto que el sol
y aún más arriba,
mientras el mundo despacio desaparecía lejos allí abajo,
una música dulce sonaba sólo para mí.

Volar oh oh
cantar oh oh oh oh
en el azul pintado de azul
feliz de estar allí arriba.

Pero todos los sueños al alba desaparecen porque
cuando la luna se oculta se los lleva consigo,
pero yo sigo soñando en tus ojos bellos
que son azules como un cielo bordado de estrellas.

Volar oh oh
cantar oh oh oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo
y sigo volando feliz más alto que el sol
y aún más arriba
mientras el mundo despoacio desaparece en tus ojos azules
tu voz es una música dulce que suena para mí.

Volar oh oh
cantar oh oh oh oh
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo.
En el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo... contigo.

Y también del gran Domenico es «Piove» que también fue conocida por el subtítulo de "Ciao, ciao, bambina".

«Piove» cantada por Domenico Modugno


PIOVE (ciao ciao bambina)

Mille violini suonati dal vento
tutti i colori dell'arcobaleno
vanno a fermare una pioggia d'argento
ma piove, piove sul nostro amor.

Ciao, ciao, bambina, un bacio ancora
e poi per sempre ti perderò
come una fiaba, l'amore passa:
c'era una volta poi non c'è più.

Cos'è che trema sul tuo vizino
é pioggia o pianto dimmi cos'è
vorrei trovare parole nuove
ma piove, piove sul nostro amor.

Ciao, bambina!
Ti voglio bene da morire!
Ciao! Ciao!

Ciao, ciao, bambina, non ti voltare
non posso dirti rimani ancor
vorrei trovare parole nuove
ma piove, piove sul nostro amor.
LLUEVE (adiós, adiós muchacha)

Mil violines sonando al viento,
todos los colores del arco iris
van a detener una lluvia de plata,
pero llueve, llueve sobre nuestro amor.

Adiós, adiós, muchacha, dame otro beso
que para siempre te perderé
el amor pasa como un cuento de hadas
una vez fue y ahora se ha ido.

¿Qué es lo que tiembla sobre tu cara
es lluvia o llanto, dime qué es?
quisiera encontrar nuevas palabras
pero llueve, llueve en nuestro amor.

¡Adiós, muchacha!
¡Te quiero hasta morir!
¡Adiós! ¡Adiós!

Adiós, adiós, muchacha, ya no volverá
ahora no puedo decirte que te quedes
quisiera encontrar palabras nuevas
pero llueve, llueve en nuestro amor.
(la versión que se cantó en español)

Mil violines sonando en el viento,
todos los colores del arco iris
van a parar una lluvia de plata,
pero llueve, llueve sobre nuestro amor.

Chao, chao, bambina dame otro beso,
luego por siempre te perderé.
Como una llama el amor pasa
vivió unas horas, no existe ya.
¿Qué es lo que tiembla en tu carita?
¿Es lluvia o llanto? Dime lo que es.
Quiero decirte palabras nuevas
mas llueve, llueve en nuestro amor.

Chao, chao, bambina, atrás no mires,
decir no puedo "quédate aún"
Como una llama el amor pasa
vivió unas horas, no existe ya.

Chao, chao, bambina dame otro beso,
luego por siempre te perderé.
Quiero decirte palabras nuevas
mas llueve, llueve en nuestro amor.

Por aquel año (1964), también obtuvo un rotundo éxito la canción «Non son degno di te» perteneciente a la película italiana del mismo nombre. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini.
Non son degno di te - cantada en italiano por Gianni Morandi -

NON SON DEGNO DI TE

Non son degno di te,
non ti merito più.
ma al mondo no, non esiste nessuno
che non ha sbagliato una volta.

E va bene così
me ne vado da te
ma quando la sera tu resterai sola
ricorda qualcuno che amava te.

Sui monti di pietra può nascere un fiore
in me questa sera è nato lamore per te.

E va bene così
me ne vado da te
ma al mondo no, non esiste nessuno
che non ha sbagliato una volta, Amore!

Sui monti di pietra può nascere un fiore
in me questa sera è nato lamore per te.

Non son degno di te
non ti merito più
ma quando la sera tu resterai sola
ricorda qualcuno che amava te... Amore.
(traducción) No soy digno de ti

No soy digno de ti,
no te merezco más
pero en el mundo no existe ninguno
que no haya fallado una vez.

Y está bien así
te voy a dejar
mas cuando en la noche estés sola
recuerda que alguien te amó.

Si en el monte de piedra pueden nacer flores
en mí esta noche ha nacido el amor por ti.

Y está bien así
te voy a dejar
pero en el mundo no, no existe ninguno
que no haya fallado una vez, ¡amor!

Si en el monte de piedra pueden nacer flores
en mí esta noche ha nacido el amor por ti.

No soy digno de ti,
no te merezco más
mas cuando en la noche estés sola
recuerda que alguien te amó. Amor…
NO SOY DIGNO DE TI
(en versión española)
No soy digno de ti
no merezco tu amor
mas en este mundo no existe ninguno
que viva sin culpa y sin mancha.

No soy digno de ti
y por eso me voy
mas cuando en la noche estés triste y sola
recuerda los besos que yo te di.

Si el monte de piedra se viste de flores
por qué no mis noches se visten de amor es porque...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor.


---intermedio musical---

Si el monte de piedra se viste de flores
por qué no mis noches se visten de amor es porque...

No soy digno de ti,
no merezco perdón,
mas en este mundo no existe ninguno
que no haya pecado en el amor...
...._...._...
No soy digno de ti (Non son degno di te) - Gianni Morandi en español

De esa misma película era también la canción «In ginocchio da te» (De rodillas ante ti) que cantaba también Gianni Morandi. Se trata de una bonita canción de amor de un cierto dramatismo. Letra de Franco Migliacci y música de Bruno Zambrini.

IN GINOCCHIO DA TE
Io voglio per me le tue carezze
si' io t'amo più della mia vita
ritornero' in ginocchio da te
l'altra non e' non e' niente per me
ora lo so ho sbagliato con te
ritornero' in ginocchio da te.
E bacero' le tue mani amor
negli occhi tuoi che hanno pianto per me
io cerchero' il perdono da te
e bacero' le tue mani amor.

Io voglio per me le tue carezze
si' io t'amo piu' della mia vita!

-----intermezzo musicale-------

Io cerchero' il perdono da te
e bacero' le tue mani amor.
Ritornero' in ginocchio da te
l'altra non e' non e' niente per me.
Ora lo so ho sbagliato con te
ritornero' in ginocchio da te.

Si, io t'amo più della mia vita!
Io voglio per me le tue carezze
si, io t'amo più della mia vita..
(traducción literal)
Yo quiero para mí tus caricias
eres a la que más amo de mi vida
volveré a ponerme de rodillas ante ti
la otra no es, no es nada para mí
ahora lo sé que me equivoqué contigo
volveré a ponerme de rodillas ante ti.
Y besaré tus manos, mi amor
en esos ojos que han llorado por mí
voy a intentar que me persones
y besaré tus manos, mi amor.

Yo quiero para mí tus caricias
eres a la que más amo de mi vida.

-----intermedio musical-------

Voy a intentar que me persones
y besaré tus manos, mi amor.
Volveré a ponerme de rodillas ante ti
la otra no es, no es nada para mí.
Ahora lo sé que me equivoqué contigo
volveré a ponerme de rodillas ante ti.

Eres a la que más amo de mi vida
Yo quiero para mí tus caricias
eres a la que más amo de mi vida.
DE RODILLAS ANTE TI
Yo quiero postrarme hoy de rodillas
sí, porque te quiero más que a nadie
y al regresar yo te pido perdón
la otra no fue la mujer que soñé
ahora lo sé, sé que me equivoqué
y al regresar yo te pido perdón.
Te besaré en los ojos amor
esos que ayer han llorado por mí
yo volveré a besarte otra vez
y tú verás que es más grande mi amor.

Yo quiero postrarme hoy de rodillas
sí, porque te quiero más que a nadie

-----intermedio musical-------

Yo volveré a besarte otra vez
y tú verás que es más grande mi amor.
Y al regresar yo te pido perdón
la otra no fue la mujer que soñé
ahora lo sé, sé que me equivoqué
y al regresar yo te pido perdón.

Yo quiero postrarme hoy de rodillas
sí, porque te quiero más que a nadie,
yo quiero postrarme hoy de rodillas...
DE RODILLAS ANTE TI (In ginocchio da te) -- canta en español Gianni Morandi


Otra canción muy sonada por aquellos tiempos fue "Ho capito che ti amo" ("He sabido que te amo") creada por Luigi Tenco / Gil Luane / Julio Guiù Clara - año 1964.
HO CAPITO CHE TI AMO (cantada por Luigi Tenco)
LA LETRA ORIGINAL

Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava un tuo ritardo
per sentire svanire in me l'indifferenza
per temere che tu non venisse piu.
Ho capito che ti amo
quando ho visto che bastava una tua frase
per far si che una serata come un'altra
cominciasse per incanto a illuminarsi;
e pensare che poco tempo prima
parlando con qualcuno
mi ero messo a dire
che oramai
non sarei più tornato
a credere all'amore
a illudermi e sognare
ed ecco che poi
ho capito che ti amo
e già era troppo tardi per tornare
per un pò ho cercato in me l'indifferenza
poi mi sono lasciato andare nell'amore.
LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

He comprendido que te amo
cuando he visto que bastaba tu retraso
para sentirse que desaparecía en mí la indiferencia
por el temor de que no vinieras más.
He comprendido que te amo
cuando he visto que bastaba una frase tuya
para hacer que una noche como cualquier otra
comenzase por encanto a iluminarse;
y pensar que poco tiempo antes
hablando con alguno
yo había estado diciendo
que ahora
no volvería
a creer en el amor
a hacerme ilusiones y sueños
y he aquí que entonces
he comprendido que te amo
y ya era demasiado tarde para volver
durante un tiempo quise ser indiferente
pero ahora me he enamorado.
LA VERSIÓN ESPAÑOLA

He sabido que te amaba
cuando he visto que tardabas en llegar
y sentí desvanecer mi indiferencia
al temer que no volvieses nunca más.
He sabido que te amaba
cuando hablas y me miras con pasión
y apaciguas con tu cálida palabra
el recelo que aún está en mi corazón.
Recordaba que hace pocos días
decía a mis amigos "no creo en el amor"
y no quiero tener más ilusiones
y ver cómo se burlan de un pobre soñador
que espera el amor.
He sabido que te amaba
pero es tarde para que me vuelva atrás
quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.
Quise ser indiferente un instante
pero sé que no podré dejar de amarte.
He sabido que te amaba - canta Nicola Di Bari en español

Otra de las canciones que tuvieron mucho éxito es "Sabato sera" que fue una de las finalistas del Festival de la Canción de Sanremo del año 1964. Está firmada por: Letra: Bruno Pallesi — música: Walter Malgoni y la estrenó Bruno Filippini.
Sabato sera - canta Bruno Filippini
SABATO SERA

Lunedì
com'è triste il lunedì senza te,
martedì
com'è vuoto il martedì senza te,
mercoledì
ci potremo salutar solamente per telefono,
come pure giovedì... e venerdì
ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare, ti potrò baciare,
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare, ti potrò baciare,
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Lunedì
si comincia a lavorar lunedì,
martedì
si comincia ad aspettar martedì,
mercoledì
un bacetto ti darò solamente per telefono,
come pure giovedì e venerdì...
Ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare, ti potrò baciare.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
ti potrò baciare... ti potrò baciare
ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
Ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te.
(traducción literal)

Lunes
cómo es de triste el lunes sin ti,
martes
cómo es de vacío el martes sin ti,
miércoles
nos podremos saludar solamente por teléfono,
así como el jueves... y el viernes
pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar,
pero el sábado noche

te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar,
pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Lunes
se comienza a trabajar el lunes,
martes
se comienza a esperar el martes,
miércoles
un besito te daré solamente por teléfono,
así como el jueves y el viernes...
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
te podré besar, te podré besar,
pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
Pero el sábado noche
te llevaré a bailar
y podré quedarme contigo.
(versión cantada en español)

El lunes
ya se vuelve a trabajar otra vez,
el martes
qué vacío queda el martes sin ti,
el miércoles
un besito te daré solamente por teléfono,
jueves volveré a llamar, viernes también.
Pero el sábado noche
por fin nos veremos
juntos bailaremos
y nos besaremos.
El sábado noche
juntos estaremos
y nos hablaremos
de amor.

La, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la,
el sábado noche
felices seremos
y nos hablaremos
de amor.
..._..._..._.....
En Italia ya llevaba funcionando desde el año 1951 el Festival de la Canción de San Remo, que fue el pionero de los grandes concursos de la canción en Europa. En el año 1962 fue ganadora la canción "Addio..., addio" del afamado compositor y cantante Domenico Modugno. Ese mismo año quedaron finalistas las canciones "Tango italiano", en 2º lugar; en 4º lugar quedó "Quando, quando, quando".
Los creadores de la canción "Tango italiano" fueron Bruno Pallesi (la letra) y Walter Malgoni (Gualtiero Malgonia) la música. Año 1962.
TANGO ITALIANO — canta Luciano Tajoli
el original en italiano
Vivevo solo solo in un paese lontano
di là dal mar,
una sera me ne andavo in compagnia
di nessuno a passeggiar
fra mille luci colorate
e mille jukebox
che suonavano motivi di jazz
una nota conosciuta si levò
e il mio cuore in quel momenti si fermò.
Un tango italiano
un dolce tango
ho sentito una notte suonar
sotto un cielo lontano
quel tango italiano
quel dolce tango
col pensiero mi ha fatto volar
dal mio amore lontano.
In quel momento sull'ali del vento
avrei voluto andar
dal primo amore il mio cuore scontento
voleva ritornar.
Un tango italiano
un dolce tango
ha portato un richiamo d'amor
al mio stanco e nostalgico cuor
e mi ha fatto per sempre tornar
dal mio amore italiano.


---------- intermezzo musicale ----------


Ha portato un richiamo d'amor
al mio stanco e nostalgico cuor
e mi ha fatto per sempre tornar
dal mio amore italiano.
lá, larará, larararararará, larará,
...............
traducción literal al español
Yo vivía muy solo en un país lejano
más allá del mar,
una noche fui en compañía
de alguien a pasear
de mil luces de colores
y mil tocadiscos
que alternaban con temas de jazz
una música me resultó conocida
y mi corazón en ese momento se detuvo.
Un tango italiano
un dulce tango
una noche he oído sonar
bajo un cielo lejano
aquel tango italiano
aquel dulce tango
con el pensamiento me hizo volar
hacia mi amor lejano.
En ese momento, en las alas del viento
yo quería volar
hacia mi primer amor y mi corazón descontento
quería regresar.
Un tango italiano
un dulce tango
ha traído un recuerdo de amor
a mi cansado y nostálgico corazón
y me ha hecho por siempre volver
a mi amor italiano.

------------- intermedio musical ----------


Ha traído un recuerdo amoroso
a mi cansado y nostálgico corazón
y me ha hecho por siempre volver
a mi amor italiano.

lá, larará, larararararará, larará,
..........
(versión cantada en español)

Un tango italiano
un dulce tango
con sus notas me hace evocar
un idilio lejano.
Un tango italiano
un dulce tango
me recuerda una noche ideal
bajo el cielo romano
a nuestros pies en rosario de luces
la Eterna Ciudad
las mandolinas en la trattoría
tocaban sin cesar.

Un tango italiano
un dulce tango
que de nuevo despierta un querer
que llevaba escondido en mi ser
para siempre quisiera volver
a mi amor italiano.

------intermedio musical--------

A nuestros pies en rosario de luces
la Eterna Ciudad
las mandolinas en la trattoría
tocaban sin cesar.

Un tango italiano
un dulce tango
que de nuevo despierta un querer
que llevaba escondido en mi ser
para siempre quisiera volver
a mi amor italiano.
...... ...... ..... ....
Un tango italiano -- cantado en español por José Guardiola
En el año 1964, en el mes de febrero, la canción Non ho l'età interpretada por la jovencísima Gigliola Cinquetti, fue la ganadora del Festival de la Canción de San Remo; al mes siguiente, también resultó ganadora del Festival de la Canción de Eurovisión, defendida por la misma cantante. Los autores de "Non ho l'età" fueron Nicolás Salerno (Nisa), Nápoles, 11 de marzo de 1910 — Milán, 22 de mayo de 1969) y Mario Panzeri (Milán, 11 de octubre de 1911 — Milán, 19 de mayo de 1991).
"Non ho l'età" canta Gigliola Cinquetti
NON HO L'ETÀ

Non ho l'età, non ho l'età per amarti
non ho l'età per uscire sola con te
e non avrei, non avrei nulla da dirti
perchè tu sai molte più cose di me

Lascia ch'io viva un amore romantico
nell'attesa che venga quel giorno, ma ora no.
Non ho l'età, non ho l'età per amarti
non ho l'età per uscire sola con te
se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi
quel giorno avrai tutto il mio amore per te,
lascia ch'io viva un amore romantico
nell'attesa che venga quel giorno, ma ora no

Non ho l'età, non ho l'età per amarti
non ho l'età per uscire sola con te
se tu vorrai, se tu vorrai aspettarmi
quel giorno avrai tutto il mio amore per te.
(traducción literal)

No tengo edad, no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo
Y yo no, no tengo nada que decirte
Porque tú sabes muchas más cosas que yo.

Deja que viva un amor romántico,
espera que venga ese día, pero ahora no.
No tengo edad, no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo
si quieres, si tú quieres esperarme
que un día sea todo mi amor para ti,
deja que viva un amor romántico,
espera que venga ese día, pero ahora no.

No tengo edad, no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo
si tú quieres, si tú quieres esperarme
que un día sea todo mi amor para ti.
(la versión cantada en español)

No tengo edad, no tengo edad para amarte
y no está bien que salgamos solos los dos,
no sé qué más, no sé que más puedo decirte
tú sabes bien muchas más cosas que yo,
Deja que viva este amor tan romántico
deja que llegue el día soñado, mas ahora no.

No tengo edad, no tengo edad para amarte
y no está bien que salgamos solos los dos
tal vez querrás, tal vez querrás esperarte
que sea mayor y pueda darte mi amor.
Deja que viva este amor tan romántico
deja que llegue el día soñado, más ahora no.

No tengo edad, no tengo edad para amarte
y no está bien que salgamos solos los dos,
tal vez querrás, tal vez querrás esperarte
que sea mayor y pueda darte mi amor.
"No tengo edad" canta Gigliola Cinquetti en español.

También, finalista del Festival de la Canción de San Remo del año 1964, fue la canción "Una lacrima sul viso" (Una lágrima en tus ojos) de los autores Mogol y Lunero que defendió Bobby Solo.
Una lacrima sul viso - canta Bobby Solo en italiano

--------------en italiano--------------------

Da una lacrima sul viso
ho capito molte cose
dopo tanti tanti mesi
ora so cosa sono per te.
Una lacrima e un sorriso
m'han svelato il tuo segreto
che sei stata innamorata di me
ed ancora lo sei.
Non ho mai capito
non sapevo che..., che tu..., che tu...,
tu mi amavi ma, come me,
non trovavi mai
il coraggio di dirlo, ma poi...
Quella lacrima sul viso
è un miracolo d'amore
che si avvera in questo istante per me
che non amo che te.
-------------------en español-------------------

De una lágrima en tus ojos
yo he sabido muchas cosas
después de muchos meses
ahora sé lo que soy para ti.
Una lágrima y una sonrisa
me han revelado tu secreto
que estuviste enamorada de mí
y que todavía lo estás.
Nunca he entendido
yo no sabía que tú..., que tú...,
me amabas como yo
que nunca tuviste
el coraje de decirlo, pero entonces...
Esa lágrima en tu rostro
es un milagro de amor
hecho realidad para mí en este momento
cuando ahora no te amo.

"Una lágrima en tus ojos" cantada en español por Luis Moreno


De aquella época era COME PRIMA, cantada por Tony Dallara:
Una bonita canción italiana creada en diciembre de 1957 por Mario Panzeri (letra) y Vincenzo Di Paola y Taccani Sandro (música). Aquí está la letra en italiano de COME PRIMA y su traducción en español (COMO ANTES):
COME PRIMA

Come prima più di prima t'amerò,
per la vita, la mia vita ti darò,
sembra un sogno rivederti accarezzarti,
le tue mani nelle mani stringere ancor.

Il mio mondo,
tutto il mondo sei per me,
e neussuna voglio bene come a te,
ogni giorno ogni istante dolcemente ti dirò
come prima più di prima t'amerò,
come prima più di prima t'amerò.

Il mio mondo,
tutto il mondo sei per me,
e nessuna voglio bene come a te,
ogni giorno ogni istante dolcemente ti dirò
come prima più di prima
t'amerò, t'amerò...
COMO ANTES

Como antes, más que antes te amaré,
para toda la vida, mi vida te daré,
parece un sueño volver a verte, acariciarte,
tus manos todavía cogen las mías.

Mi mundo,
todo el mundo eres para mi,
y a ninguna quiero como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré
como antes, más que antes te amaré,
como antes, más que antes te amaré.

Mi mundo,
todo el mundo eres para mi,
y a ninguna quiero como a ti,
cada día, cada instante dulcemente te diré
como antes, más que antes
te amaré, te amaré...

También hay que recordar a Domenico Modugno en su creación "Dio come ti amo" que grabó en italiano y en español.
DIO COME TI AMO - canta en italiano Domenico Modugno (año 1966)
DIO COME TI AMO

Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare,
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore.

Dio come ti amo
non è possibile
avere fra le braccia
tanta felicità
baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo.

Dio come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai
un bene così caro
un bene così vero.
Chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
le rondini nel cielo
che vanno verso il sole.
Chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te

Dio come ti amo
Dio come ti amo...
(traducción)

En el cielo van pasando las nubes
que van al mar,
parecen pañuelos blancos
que saludan a nuestro amor.

¡Dios!, cómo te amo
no es posible
tener entre mis brazos
tanta felicidad
besar tus labios
que huelen a viento
no hay dos enamorados
como nadie en el mundo.

¡Dios!, cómo te amo
me viene ganas de llorar
en toda mi vida
no he tenido nunca
un bien tan querido
un bien así de verdadero.
¿Quién puede detener el río
que va al mar,
golondrinas en el cielo
que vuelan hacia el sol?
¿Quién puede cambiar el amor,
mi amor por ti?

¡Dios!, cómo te amo
¡Dios!, cómo te amo...
(la versión cantada en español)

Las nubes pasan por el cielo
corriendo junto al mar
parecen pañuelitos blancos
que saludan nuestro amor.

¡Dios!, cómo te amo.
No es posible
tener entre mis brazos
tanta felicidad.
Besar los labios tuyos,
con aroma de viento;
los dos enamorados
como nadie en el mundo.

¡Dios!, como te amo,
te amo hasta llorar,
porque en toda mi vida
yo no probé jamás,
un bien así tan mío,
un bien tan verdadero.
¿Quién puede vencer ríos
que van corriendo al mar?
Parar las golondrinas
que vuelen hacia el sol
¿Quién cambiará este amor
que siento yo por ti?

¡Dios!, cómo te amo
¡Dios!, cómo te amo.
DIOS COMO TE AMO - Gigliola Cinquetti canta en español 

Otra canción inolvidable: IL CUORE É UNO ZINGARO (el corazón es un gitano) de C.Mattone - F.Migliacci ( año 1971).
IL CUORE É UNO ZINGARO -- canta NICOLA DI BARI en italiano

IL CUORE É UNO ZINGARO

Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo...
Le dissi non è niente ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per te si è fatto tardi è già notte,
non mi tenere lasciami giù
mi disse non guardarmi negli occhi,
e mi lasciò cantando così:

"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finché troverà, il prato più verde che c’è
raccoglierà le stelle su di se
e si fermerà chissà… e si fermerà".

L' ho vista un anno dopo l'altra sera,
rideva, rideva.
Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore,
batteva, batteva.
Mi disse stiamo insieme stasera
che voglia di rispondere sì…
ma senza mai guardarla negli occhi
io la lasciai cantando così:

"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
Finché troverà, il prato più verde che c’è
raccoglierà le stelle su di se
e si fermerà chissà… e si fermerà".
EL CORAZÓN ES UN GITANO

Tenía una herida en el fondo del corazón,
sufría, sufría,
le dije que no es nada mas mentía,
lloraba, lloraba.
Por ti, se ha hecho tarde, ya es de noche
no me detengas, déjame ir
me dijo sin mirarme a los ojos
y me dejó cantando así:

"Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va,
no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va.
hasta que encuentre el prado más verde que haya
recogerá las estrellas sobre sí
y se detendrá quizás… y se detendrá".

La he visto tras un año la otra noche,
reía, reía;
me abrazó notando que mi corazón
latía, latía,
me dijo que estemos juntos esta noche,
qué ganas de decirle que sí
pero nada más mirarle a los ojos,
yo la dejé cantando así:

"Qué culpa tengo yo, si el corazón es un gitano y se va,
no tiene cadenas, el corazón es un gitano y se va.
hasta que encuentre el prado más verde que haya
recogerá las estrellas sobre sí
y se detendrá quizás… y se detendrá".

EL CORAZÓN ES UN GITANO --- NICOLA DI BARI cantando en español

EL CORAZÓN ES UN GITANO
(cantado por Nicola di Bari en español)

Herido por su amor y su cariño,
sufría, sufría,
le dije no me mientas y mentía,
riendo, riendo;
mi vida se tornó en negra noche
sabiendo que se iba de mí,
no quise ni mirarla a los ojos
y me dejó cantando así:

Hoy mi corazón
gitano se ha vuelto a sentir
y quiere volar
por siempre muy lejos de ti,
contigo yo sé
que nunca sería feliz,
por eso no me importa tu dolor
y sólo diré adiós,
tan solo diré...

----- intermedio musical -----


La vi después de un año, la otra noche,
lloraba, lloraba,
noté mi corazón que nuevamente
latía, latía;
me dijo que a su lado volviera,
qué ganas de decirle que sí
y entonces sin mirarla a los ojos,
yo la dejé cantando así:

Hoy mi corazón
gitano se ha vuelto a sentir
y quiere volar
por siempre muy lejos de ti,
contigo yo sé
que nunca sería feliz,
por eso no me importa tu dolor
y sólo diré adiós,
tan solo diré...
na, na, na, na ..........

MARINA, canción que nació el año 1959 compuesta por Rocco Granata (italiano/belga)

"MARINA" original en italiano"MARINA" traducción al español
Mi sono innamorato di Marina
una ragazza mora ma carina
ma lei non vuol sapere del mio amore
cosa faro’ per conquistarle il cuor?

Un giorno l’ho incontrata sola sola,
il cuore mi batteva mille all’ora,
quando le dissi che la volevo amare
mi diede un bacio e l’amor sboccio’...

(ripresa)

Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu´ presto sposar
Marina, Marina, Marina
ti voglio al piu’ presto sposar.
O mia bella mora
no, non mi lasciare
non mi devi rovinare
oh, no, no, no, no, no...

(ripresa)
Me estoy enamorando de Marina
una muchacha morena pero linda
pero ella no quiere saber de mi amor
¿Qué haré para conquistar su corazón?

Un día la encontré sola, sola,
el corazón me latía a mil por hora,
cuando le dije que yo la quería
me dio un beso y el amor surgió...

(estribillo)

Marina, Marina, Marina
quiero casarme pronto contigo,
Marina, Marina, Marina
quiero casarme pronto contigo.
Oh mi bella morena
no, no me dejes,
no me debes arruinar
oh, no, no, no, no, no...

(estribillo)
"MARINA" cantado en español por su creador Rocco Granata,