viernes, 28 de octubre de 2011

dos canciones centenarias

Una canción más que centenaria que sigue teniendo mucha vida es la conocidísima canción italiana
TORNA A SORRENTO (regresa o vuelve a Sorrento)
Aunque en origen pertenece al estilo musical de la canción ligera, a lo largo de este más de un siglo de vida, la han interpretado también varios cantantes en estilo lírico, para lo cual, se presta muy bien a ser interpretada.

UN POQUITO DE HISTORIA SOBRE ESTA CANCIÓN

"Torna a Surriento", la canción primigenia fue compuesta el 15 de septiembre de 1902 para dedicársela al honorable Giuseppe Zanardelli, presidente del consejo de ministros de Italia.
El dueño del Gran Hotel de Sorrento en donde se alojaba el prócer italiano en sus días de veraneo, era Guglielmo Tramontano, que además era el alcalde de la bonita ciudad veraniega del golfo de Nápoles, perteneciente a la región de Campania y quería arrancarle al Sr. Zanardelli la promesa de que se instalaría allí una oficina postal. Por lo que pidió a los hermanos Gian Battista y Ernesto de Curtis que compusieran una canción para despedir al ilustre huésped, con la esperanza de obtener a cambio el cumplimiento de la promesa de la tal oficina postal.
Ernesto de Curtis recuperó una vieja melodía que había compuesto algunos años antes y su hermano Gian Battista escribó un texto en dialecto napolitano, adaptándolo para la situación: así nació la celebérrima canción Torna a Surriento; Letra: Gian Battista de Curtis ☼ música: Ernesto de Curtis.

Un par de años después, la versión se modificó hasta alcanzar la versión actual más conocida. Sorrento se encontró con una canción que iba a hacer mundialmente popular a esa ciudad.
Con algunas modificaciones en la letra, la canción fue presentada al Festival de Piedigrotta en 1905; (festival que fue el precursor del Festival de la Canción Napolitana) desde ese momento empezó su éxito ascendente e inacabado, convertida en la canción napolitana más importante y una de las más famosas del mundo.
Hay quien dice que los hermanos de Curtis, ya en el año 1894 habían registrado esta canción (al menos su música) en la Sociedad Italiana de Autores y Editores.

Su música nos recuerda los típicos ritmos del folclore napolitano y cuando más nos acerca a ella es cuando se toca con bandurrias, laudes y mandolinas, típicos instrumentos musicales de la canción napolitana de todas las épocas. Otras canciones célebres de la misma factura son "'O sole mio", "Funiculì, funiculà" y "Santa Lucia".
Por tratarse de una de las típìcas canciones de la provincia de Nápoles, primeramente se escribió la letra en dialecto napolitano que parece que se acerca más a nuestro castellano que el idioma italiano. Entre los muchos cantantes líricos que han grabado esta canción, está Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, José Carreras, Plácido Domingo, Andrea Bocelli, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, Mario Lanza, Franco Corelli, Jorge Negrete, Giuseppe Di Stefano, Peppino di Capri, Emilio Pericoli, Julio Iglesias, ...

Emilio Pericoli ♥Torna a Sorrento♥ en napolitano y en inglés
Torna a Sorrento♦ instrumental (con mandolina y acompañamiento)
Torna a Sorrento♥ -- Los Tres Tenores --
TORNA A SORRENTO (letra en napolitano, en italiano y en español)
Vide 'o mare quant'è bello!
spira tantu sentimento.
comme tu a chi tiene mente
ca scetato 'o faje sunnà.

Guarda, gua' chistu ciardino;
siente, sie' sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
dinto 'o core se ne va...

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore
tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà
nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
che tesoro tene 'nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti sserene,-------
ca te guardano 'ncantate
e te vonno tantu bene
te vulessero vasà.

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
da la terra da l'ammore
tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà
nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!
Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.

Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
dentro al cuore se ne va...

E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!

Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.

Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbero baciare.

E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento
torna a Sorrento,
fammi vivere.
Mira el mar qué hermoso es
inspira mucho sentimiento
igual que tu mirada
que despierto hace soñar.

Mira, mira este jardín;
siente, siente estas flores de naranjo
una fragancia delicada
dentro del corazón va...

Y dices: "Me voy, adiós"
lejos de este corazón
de la tierra del amor,
¿vas a tener el valor de no volver?

Pero no me dejes,
no me des ese tormento,
vuelve a Sorrento,
hazme vivir.

Mira el mar de Sorrento,
qué tesoro hay en el fondo:
el que ha viajado por todo el mundo
no lo ha visto como aquí.

Mire a su alrededor estas sirenas
que te miran encantadas
y tanto te quieren
que te quieren besar.

Y dices: "Me voy, adiós"
lejos de este corazón
de la tierra del amor,
¿vas a tener el valor de no volver?

Pero no me dejes,
no me des ese tormento,
vuelve a Sorrento,
hazme vivir.

♠Torna a Surriento♠ ►tocada al piano (sólo música)◄
Existen muchísimas versiones en múltiples idiomas; he aquí la versión en español grabada por el Dúo Dinámico con el título de "Surrender"

Cuando pienso en ti mi vida
en mi alma abres la herida
que en un día ya lejano
me causaste con tu adiós.
Sólo quiero que regreses,
que tu amor por mí no cese,
en mis brazos estrecharte
que te pueda dar mi amor,
nuestro amor tendrá la historia
de una estrella que en la gloria   
en la noche azul de magia
brilla con fulgor de amor.
Por favor regresa
haz realidad mis sueños,
torna a Sorrento,
vuelve por mí.


--- intermedio musical ---

Por favor regresa
haz realidad mis sueños,
torna a Sorrento,
vuelve por mí.

Larga vida a «TORNA A SORRENTO» para que llegue a cumplir otro siglo más, de momento.




'O sole mio
Otra canción con solera de centenaria es sin duda alguna 'O sole mio que nació el año 1898 en Nápoles. Cumple ahora, por tanto, 112 años y sigue tan joven como siempre.

Es obra de los autores Giovanni Capurro (letra) {(Nápoles 5-2-1859 — México 18-1-1920) poeta y dramaturgo} y de Eduardo di Capua (música) {(Nápoles,12-3-1865 — Milán, 3-10-1917) cantante y músico}.

En realidad la canción tiene un gran mérito por su bonita música melódica que se presta muy bien para la lírica, pero no tanto en cuanto a la letra. De lo que se dice en esta canción viene a ser éste el argumento:
Qué bella cosa es un día soleado y una brisa serena después de la tormenta; el aire fresco se asemeja a una fiesta. Qué bella cosa es un día soleado.
No hay otro sol más bello mi sol, que el que está en tu frente.
Cuando llega la noche y el sol se oculta, casi me invade la melancolía, me dan ganas de postrarme ante tu ventana.
Pero otro sol más bello, mi sol, es el que tienes en tu frente.

Ha sido cantada por numerosos artistas de gran valía, como Enrico Caruso, Mario Lanza, Los Tres Tenores, y Jorge Negrete; así como por Elvis Presley que la grabó en el 1960 bajo el título "It's now or never" (Es ahora o nunca) y la dio un gran espaldarazo vendiendo más de 25 millones de copias en todo el mundo, el single internacional más vendido de la historia. Luciano Pavarotti ganó con ella el premio Grammy 1980.
Generalmente se sigue cantando en su dialecto original (el napolitano) y supone un verdadero himno "nacional" para millones de napolitanos diseminados por el mundo.
A pesar de ser la canción más famosa y más vendida del mundo, sus autores Capurro y Di Capua murieron en la más absoluta pobreza.

O SOLE MIO ♥ "Los Tres Tenores"
EN NAPOLITANO

Che bella cosa e' na jurnata'e'sole
n'aria serena doppo na tempesta
pe'll'aria fresca pare gia' na festa
che bella cosa na jurnata'e sole.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.

Luceno 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
luceno'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne---------
me vene quase 'na malincunia;
sott' a fenesta toia restarria
quando fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.
EN ITALIANO

Che bella cosa è una giornata di sole
quando l'aria è serena dopo la tempesta
per l'aria fresca tutto sembra una festa
che bella cosa è una giornata di sole.

Ma un altro sole più bello dovè?
il mio sole sta in fronte a te!
il sole... il sole mio
sta in fronte a te, sta in fronte a te.

Brillano i vetri della tua finestra
una lavanderina canta e si monta la testa -----
strizza i panni, li stende e canta
brillano i vetri della tua finestra.

Ma un altro sole più bello dovè?
il mio sole sta in fronte a te!
il sole... il sole mio
sta in fronte a te, sta in fronte a te.

Quando cala la notte e il Sole tramonta
la malinconia mi pervade
resterei sotto la tua finestra
quando cala la notte e il Sole tramonta

Ma un altro sole più bello dovè?
il mio sole sta in fronte a te!
il sole... il sole mio
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
EN ESPAÑOL

Qué cosa más bella un día de sol,
un aire sereno después de una tempestad-----
por el aire fresco ya parece una fiesta
¡Qué cosa más bella un día de sol!

Pero otro sol aún más bello
mi sol está en tu frente
el sol, mi sol
está en tu frente, está en tu frente.

Lucen los cristales de tu ventana
una lavandera canta y se jacta (de ello)
y mientras tanto estruja, tiende y canta
lucen los cristales de tu ventana.

Pero otro sol aún más bello
mi sol está en tu frente
el sol, mi sol
está en tu frente, está en tu frente.

Cuando cae la noche y el sol se pone
casi me invade la melancolía;
me quedaría bajo tu ventana
cuando cae la noche y el sol se pone.

Pero otro sol aún más bello
mi sol está en tu frente
El sol, mi sol
está en tu frente, está en tu frente.

La versión que popularizó en inglés Elvis Presley, estaba dotada de una letra más lógica y atractiva. En ella se venía a decir lo siguiente:
Ahora o nunca ven a abrazarme y a besarme fuerte, mi amor; sé mía esta noche porque mañana será demasiado tarde. Mi amor no esperará.
La primera vez que te vi con tu tierna sonrisa, me robaste el corazón, mi alma se rindió; estaría toda la vida esperando el momento adecuado. Ahora ya está llegando por fin ese momento.
Como un sauce llorón, derramamos un mar de lágrimas cuando perdemos al verdadero amor y la dulce devoción; tus labios me excitan, deja que tus brazos me inviten porque, ¿quién sabe cuándo tendremos otra ocasión? Es ahora o nunca, mi amor no esperará.


IT'S NOW OR NEVER ♣ canta Elvis Presley
IT'S NOW OR NEVER           .

It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.

When I first saw you
with your smile so tender

My heart was captured,

my soul surrendered
I'd spend a lifetime
waiting for the right time
Now that your near
the time is here at last.

Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we'll meet again this way

it's now or never
My love won't wait
(bis) (bis) (bis) ...
ES AHORA O NUNCA

Es ahora o nunca,
ven y abrázame fuerte,
bésame mi amor,
sé mía esta noche
mañana será demasiado tarde,
ahora o nunca
mi amor no esperará.

Cuando te vi la primera vez
con tu sonrisa tan tierna
me robaste el corazón,
mi alma se rindió;
estaría toda la vida
esperando el momento adecuado.          .
Ahora ya está llegando
por fin ese momento.

Como un sauce llorón,
llorábamos un océano
cuando perdíamos el verdadero amor

y la dulce devoción;
tus labios me excitan,
deja que tus brazos me inviten
porque, ¿quién sabe cuándo
tendremos otra ocasión?

Es ahora o nunca
mi amor no esperará,
(bis) (bis) (bis) ...

¡Es ahora o nunca...!

4 Comentarios:

Daalla dijo...

Fíjate, nunca me había dado cuenta de que la estupenda canción de Elvis es en realidad el O sole mio. De nuevo aprendemos con tus entradas musicales.
Un abrazo

Jesús Herrera Peña dijo...

Por entrar y comentar, gracias Daniel.

Un abrazo,

María dijo...

Desde luego, desde luego...
He leído tu entrada en dos veces por falta de tiempo, pero es un placer aprender contigo.
Plastificaré la letra de 'o sole mio' para cantarla en la ducha, con fundamento.

Besos

Jesús Herrera Peña dijo...

Pues sí, María, esa canción tiene mucho fundamento y si la adornas con un poquitito de perejil, estará rica, rica.

Besos,