Eran tiempos difíciles y dramáticos para los europeos en general y para los franceses en particular; en ese panorama de muerte y desolación es en donde surge, primeramente la poesía de Jacques Prévert y dos años después, esa bonita canción que —de alguna manera— hacía que la gente se intentara desconectar de la cruda realidad.
Es una letra romántica, triste y tierna que habla de dos amantes que ya no están juntos y para evocar esa situación, el poeta aplica la metáfora de las hojas muertas que en otoño se desprenden de los árboles y el viento maneja a su antojo y los jardineros recogen, apilan y arrojan a los contenedores del olvido.
Las poesías y las canciones, aún siendo bellas de por sí, según en el contexto en el que surgen, llegan a conseguir mayor relieve y una acogida más calurosa por el público.
Les feuilles mortes (Jacques Prévert -1945) Oh! je voudrais tant que tu te souviennesdes jours heureux où nous étions amis en ce temps-là la vie était plus belle, et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, les souvenirs et les regrets aussi et le vent du nord les emporte dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié la chanson que tu me chantais. C'est une chanson qui nous ressemble toi, tu m'aimais et je t'aimais et nous vivions tous deux ensemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais mais la vie sépare ceux qui s'aiment tout doucement, sans faire de bruit et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, les souvenirs et les regrets aussi mais mon amour silencieux et fidèle sourit toujours et remercie la vie je t'aimais tant, tu étais si jolie, comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là, la vie était plus belle et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui tu étais ma plus douce amie mais je n'ai que faire des regrets et la chanson que tu chantais Toujours, toujours je l'entendrai! C'est une chanson qui nous ressemble toi, tu m'aimais et je t'aimais et nous vivions tous deux ensemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais mais la vie sépare ceux qui s'aiment tout doucement, sans faire de bruit et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis. | - | Las hojas muertas Oh, me gustaría tanto que tú te acordarasde los días felices cuando éramos amigos en aquel tiempo la vida era más hermosa, y el sol más caliente que hoy. Las hojas muertas se recogen con una pala ¿Lo ves? Yo no lo he olvidado... Las hojas muertas se recogen con una pala, los recuerdos y las penas también y el viento del norte se las lleva en la noche fría del olvido. ¿Lo ves? Yo nunca he olvidado la canción que tú me cantabas. Es una canción que se nos asemeja tú, tú me amabas y yo te amaba y nosotros vivíamos los dos juntos tú que me amabas, yo que te amaba pero la vida separa a los que se aman muy dulcemente, sin hacer ruido y la mar borra sobre la arena las huellas de los amantes desunidos. Las hojas muertas se recogen con una pala, los recuerdos y las penas también pero mi amor silencioso y fiel siempre sonríe y le agradece a la vida yo te amé tanto, tú eras tan bonita, ¿Cómo crees que yo te he olvidado? En aquel tiempo la vida era más bella y el sol más caliente que hoy tú eras mi más dulce amiga, pero yo no tengo que arrepentirme y la canción que tú me cantabas ¡Siempre, siempre la recordaré! Es una canción que se nos asemeja tú, tú me amabas y yo te amé y nosotros vivíamos los dos juntos tú que me amabas, yo, que te amé pero la vida separa a aquellos que se aman muy suavemente sin hacer ruido y la mar borra sobre la arena las huellas de los amantes desunidos. |
En el año 1947 el compositor de música Joseph Kosma, creó la melodía idónea para adaptarla al poema "Les feuilles mortes" (Las hojas muertas) y con ello logra la bella canción que todos conocemos de la que podríamos decir que se ha convertido en el himno no oficial de Francia detrás de La Marsellesa. Ese mismo año fue grabada por vez primera por el actor/cantante Yves Montand a la edad de 25 años y enseguida se convirtió en un enorme éxito.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux ou nous etions amis en ce temps-la, la vie etait plus belle et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent a la pelle tu vois, je n'ai pas oublie. Les feuilles mortes se ramassent a la pelle les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du nord les emporte dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublie la chanson que tu me chantais... C'est une chanson qui nous ressemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Nous vivions tous les deux ensemble toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie separe ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis. Mais la vie separe ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis. | - | ¡Oh! Yo quiero que tú te acuerdes de los días felices en que nos amamos en ese tiempo la vida era más bella y el sol más caliente que ahora. Las hojas muertas se recogen con pala ¿Lo ves?, yo no lo olvidé. Las hojas muertas se recogen con pala recuerdos y lamentos también. Y el viento del norte las transporta en la fría noche del olvido. ¿Lo ves?, yo nunca olvidé la canción que tú me cantabas... Es una canción que nos recuerda que tú me amabas, yo que te amé. Nosotros vivimos los dos juntos tú que me amabas, yo que te amé. Pero la vida separa a los que se aman muy suavemente sin hacer ruido. Y la mar borra de la arena las pisadas de los amantes desunidos. Pero la vida separa a los que se aman muy suavemente sin hacer ruido. Y la mar borra de la arena las pisadas de los amantes desunidos. |
La primera versión en inglés fue grabada por la cantante francesa Edith Piaf. Hay muchísimas versiones en diferentes idiomas, grabadas por cantantes de distintos géneros musicales como Bing Crosby (1950), Nat King Cole (1955), Frank Sinatra (1956), Doris Day (1956), Duke Ellington (1957), Sylvie Vartan (1968), Dalida, Plácido Domingo (1990), Édith Piaf (en inglés) además de Matt Monroe, Andrea Bocelli, Tom Jones, Barbra Streisand. En español también fue grabada entre otros muchos por el ecuatoriano Julio Jaramillo (una de las mejores versiones en nuestro idioma) y por la española Ana Salalzar (en ritmo flamenco). Además de versiones orquestales y corales como la de Ray Connif y versiones al piano como la de Tete Montoliú y tantos otros.
"LAS HOJAS MUERTAS" (bolero) por el ecuatoriano Julio Jaramillo "El ruiseñor de América"
| Cómo pretendes querer olvidar nuestros momentos de felicidad cuando supimos unidos vivir y toda dicha y dolor compartir. Las hojas muertas de vivo color son nuestros recuerdos de amor las hojas muertas se pueden guardar para tenderse en su nido al soñar más si no se guardan a tiempo juguetes del tiempo serán con ansia las cojo del suelo porque yo no puedo olvidar. Con mi canción tú bien recuerdas cuánto te amé, cuánto te di. | - | Con mi canción las hojas muertas revivirán tal vez al fin. Pero el viento cruel amenaza para arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y nunca se puede dejar. Pero el viento cruel amenaza para arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y que no se puede dejar. Con mi canción tú bien recuerdas cuánto te amé, cuánto te di. Con mi canción las hojas muertas revivirán tal vez al fin. |
Las hojas muertas en la versión que hizo Antonio Morales "Junior"
"LAS HOJAS MUERTAS" por el mexicano Enrique Guzmán
"LAS HOJAS MUERTAS" por el cantante y actor chileno Antonio Prieto
Las hojas muertas por Enrique Guzmán Con mi canción las hojas muertas tú bien recuerdas cuánto te amé. Con mi canción las hojas muertas revivirán tal vez al fin. Pero el viento cruel amenaza con arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y nunca se puede dejar. Pero el viento cruel amenaza con arrancar por siempre más la esperanza que con fe se abraza y nunca se puede dejar. | - | Las hojas muertas por Antonio Prieto Con qué pasión me acariciabas con qué pasión te acaricié cuánto te amé, cuánto me amabas qué dulce fue nuestro querer. Pero un viento gris nuevamente muy tristemente trajo a mí el tormento de saber que son hojas muertas tu amor y mi amor. Pero un viento gris nuevamente muy tristemente trajo a mí el tormento de saber que son hojas muertas tu amor y mi amor. |
Las hojas muertas --- cantada por Los5 Latinos
Las hojas muertas cantada en español por Andrea Bocelli
En italiano lo grabó Patty Bravo y Bobby Solo entre otros.
Bobby Solo canta en italiano Le foglie morte
Sono per me, le foglie morte, i sogni miei che hai preso tu. Morì così il nostro amore, scese l'autunno nei nostri cuor. Foglie morte son—- le illusioni vissute allora insieme a te. | - | E l'amore non è più che un sogno, un sogno già spento per te. Foglie morte son le illusioni vissute allora insieme a te. E l'amore non è più che un sogno, un sogno già spento per me. |
La letra de Las hojas muertas traducida al italiano
Oh, vorrei tanto che anche tu ricordassi i giorni felici del nostro amore com'era più bella la vita e com'era più bruciante il sole le foglie morte cadono a mucchi... Vedi: non ho dimenticato le foglie morte cadono a mucchi come i ricordi, e i rimpianti e il vento del nord porta via tutto nella più fredda notte che dimentica vedi: non ho dimenticato la canzone che mi cantavi. È una canzone che ci somiglia tu che mi amavi e io ti amavo e vivevamo, noi due, insieme tu che mi amavi io che ti amavo ma la vita separa chi si ama piano piano senza nessun rumore e il mare cancella sulla sabbia i passi degli amanti divisi. | - | Le foglie morte cadono a mucchi e come loro i ricordi, i rimpianti ma il mio fedele e silenzioso amore—— sorride ancora, dice grazie alla vita ti amavo tanto, eri così bella come potrei dimenticarti com'era più bella la vita e com'era più bruciante il sole eri la mia più dolce amica... ma non ho ormai che rimpianti e la canzone che tu cantavi la sentiro per sempre. E una canzone che ci somiglia tu che mi amavi e io ti amavo e vivevamo, noi due, insieme tu che mi amavi io che ti amavo ma la vita separa chi si ama piano piano senza nessun rumore e il mare cancella sulla sabbia i passi degli amanti divisi. Jacques Prevert |
Patty PRAVO canta en italiano "Le foglie morte"
Las hojas muertas traducción al inglés (Autumn leaves)
Las hojas muertas traducción al inglés (Autumn leaves)
Oh! I really hope you remember those happy days when we were friends In those times life was more beautiful and the sun brighter than today's. The dead leaves gather on the rake you see, I have not forgotten... The dead leaves gather on the rake, as do the memories and the regrets, and the north wind carries them into the oblivion of the cold night. You see, I have not forgetten the song that you used to sing to me. It's a song that resembles us you, you loved me and I loved you and we lived together, you who loved me, I who loved you. But life separates those who love, gently, without making a sound, and the sea erases from the sand- the footsteps of separated lovers. | - | The dead leaves gather on the rake as do the memories and the regrets but my love, quiet and loyal, always smiles and is grateful for life. I loved you so much, you were so beautiful. How can you expect me to forget you? In those times, life was more beautiful and the sun brighter than today's. You were my kindest friend but I only created regrets and the song that you used to sing, I hear it always, always... -------------------------- ---------------------- ------------------------ ----------------------------- |
Hay una canción que tiene cierto parentesco con esta de "Las hojas muertas". Hablo de parentesco por aquello del título que trata de las hojas de los árboles. La canción de la que hablo es "Las hojas verdes del verano" (The green leaves of summer) es una canción de origen estadounidense, de estilo country que fue la banda sonora de la película "El Álamo" (1960) y después del éxito adquirido por la película se le añadió una letra en inglés e infinidad de traducciones a varios idiomas.
"Las hojas verdes del verano" (The green leaves of summer) Paul Francis Webster / Dimitri Tiomkin
"Las hojas verdes del verano" (The green leaves of summer) Paul Francis Webster / Dimitri Tiomkin
A time to be reapin, a time to be sowin. The green leaves of summer are callin me home. Twas so good to be young then, in a season of plenty, when the catfish were jumpin as high as the sky. A time just for plantin, a time just for ploughin. A time to be courtin a girl of your own. Twas so good to be young then, to be close to the earth, and to stand by your wife at the moment of birth. A time to be reapin, a time to be sowin. The green leaves of summer are callin me home. | - | Twas so good to be young then, with the sweet smell of apples, and the owl in the pine tree a-winkin his eye. A time just for plantin, a time just for ploughin. A time just for livin, a place for to die. Twas so good to be young then, to be close to the earth, Now the green leaves of summer are callin me home. Twas so good to be young then, to be close to the earth, now the green leaves of summer are callin me home. |
Las hojas verdes del verano -- versión en español que grabaron Los 5 Latinos
La voz de los campos llegó nuevamente sentí su llamada, oí su cantar. La canción del verano el hogar me recuerda y el verdor de las hojas tu dulce mirar. Nació la alegría llegó el verano y el sol resplandece igual mi querer. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. Igual hoy que siempre llorando por tu ausencia soñando tu regreso rezar y esperar juventud que se pierde al llegar el verano verdes hojas sin flores tu amor he de encontrar. Igual hoy que siempre la vida se apaga | - | los años se agrandan y tú, ya no estas pero yo que te adoro sé muy bien que vendrás si un verano te fuiste con él volverás. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. La voz de los campos llegó nuevamente sentí su llamada, oí su cantar. La canción del verano el hogar me recuerda y el verdor de las hojas tu dulce mirar. Nació la alegría llegó el verano y el sol resplandece igual mi querer. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. |
LAS HOJAS VERDES por "El Dúo Dinámico" (Green Leaves of Summer)
La voz de los campos llegó nuevamente sentí su llamada, oí su cantar. La canción del verano el hogar me recuerda y el verdor de las hojas tu dulce mirar. Llegó la abundancia nació la alegría y el sol resplandece igual mi querer. | —- | Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré. Llegó la abundancia nació la alegría y el sol resplandece igual mi querer. Nacerán hojas verdes nacerán otra vez y al cubrir la campiña contigo estaré... |


2 Comentarios:
Como siempre, una estupenda entrada sobre una canción bella y triste, bien escogida en este nuevo otoño que estrenamos.
Un abrazo
Gracias Daniel.
Publicar un comentario en la entrada